На человека, свободного от всех привязанностей и антипатий и способного контролировать свои чувства посредством регулирующих принципов свободы, нисходит милость Господа. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

На человека, свободного от всех привязанностей и антипатий и способного контролировать свои чувства посредством регулирующих принципов свободы, нисходит милость Господа.



Комментарий:

Уже объяснялось, что при помощи различных методов можно добиться искусственного подчинения чувств. Однако, если эти чувства не заняты трансцендентным служением Господу, всегда остается возможность падения. Хотя может возникнуть впечатление, что человек, пребывающий в полном сознании Кришны, действует на чувственном уровне, но на самом деле, благодаря тому, что он обладает сознанием Кришны, он не привязывается к чувственной деятельности. Единственной заботой находящегося в сознании Кришны является удовлетворение Кришны, и ничего более. Поэтому он стоит выше любых привязанностей или отречения. Если Кришна захочет, преданный может совершить любое действие, даже нежелательное с обычной точки зрения. Но если это не желание Кришны, то он не станет делать того, что сделал бы ради собственного удовлетворения при обычных обстоятельствах. Поэтому решение — действовать или не действовать — находится под его контролем, ибо только Кришна управляет им. Такое сознание есть беспричинная милость Господа, и оно достигается преданным, несмотря на его привязанность к области чувств.

 

 

Стих 2. 65

प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥६५॥

праса̄де сарва-дух̣кха̄на̄м̇
ха̄нир асйопаджа̄йате
прасанна-четасо хй а̄ш́у
буддхих̣ парйаватишт̣хате

Пословный перевод:

праса̄де — благодаря беспричинной милости Господа; сарва — всех; дух̣кха̄на̄м — материальных страданий; ха̄них̣ — уничтожение; асйа — его; упаджа̄йате — происходит; прасанна-четасах̣ — того, чей ум удовлетворен; хи — безусловно; а̄ш́у — очень скоро; буддхих̣ — разум; пари — достаточно; аватишт̣хате — утверждается.

Перевод:

Для того, кто таким образом удовлетворен (в сознании Кришны), больше не существует трех видов страданий материального существования по достижении такой удовлетворенности сознания человек становится крепок разумом.

 

 

Стих 2. 66

नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥६६॥

на̄сти буддхир айуктасйа
на ча̄йуктасйа бха̄вана̄
на ча̄бха̄вайатах̣ ш́а̄нтир
аш́а̄нтасйа кутах̣ сукхам

Пословный перевод:

на асти — не существует; буддхих̣ — духовный разум; айуктасйа — того, кто не связан (с сознанием Кришны); на — не; ча — и; айуктасйа — того, кто лишен сознания Кришны; бха̄вана̄ — сосредоточение ума (в счастье); на — не; ча — и; абха̄вайатах̣ — того, кто не устойчив; ш́а̄нтих̣ — покой; аш́а̄нтасйа — лишенного покоя; кутах̣ — где; сукхам — счастье.

Перевод:

Тот, кто не связан со Всевышним (в сознании Кришны), не может иметь ни трансцендентного разума, ни устойчивого ума, без которого немыслим мир. А без мира возможно ли счастье?

Комментарий:

Не пребывая в сознании Кришны, невозможно достичь умиротворения. В пятой главе (5.29) подтверждается, что истинное спокойствие можно обрести лишь тогда, когда понимаешь, что всеми плодами жертвенной деятельности и аскетизма наслаждается Кришна, что Он — обладатель всех проявлений вселенной, что Он — истинный друг всех живых существ. Поэтому тот, кто не пребывает в сознании Кришны, не может постичь своим умом конечную цель. Беспокойство вызывается желанием знать конечную цель, и когда человек обретает уверенность в том, что это Кришна наслаждается всем, что Он — обладатель всего и друг каждому, для него становится возможным достичь спокойствия ума и мира на душе. Таким образом, занимающийся какой-либо деятельностью в отрыве от Кришны всегда страдает и не знает умиротворения, даже если ему и удается создать видимость спокойствия и прогресса в духовной жизни. Сознание Кришны есть само по себе состояние умиротворения, которого можно достичь только во взаимоотношениях с Кришной.

 

 

Стих 2. 67

इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनुविधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥६७॥

индрийа̄н̣а̄м̇ хи чарата̄м̇
йан мано ’нувидх ӣ йат е
тад асйа харати праджн̃а̄м̇
ва̄йур на̄вам ива̄мбхаси

Пословный перевод:

индрийа̄н̣а̄м — чувств; хи — несомненно; чарата̄м — свободно блуждающих; йат — который; манах̣ — ум; анувидхӣйате — подчиняется; тат — тот; асйа — его; харати — уносит; праджн̃а̄м — разум; ва̄йух̣ — ветер; на̄вам — лодку; ива — как; амбхаси — на воде.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 60; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.118.120.109 (0.006 с.)