Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
На другой стороне поля кришна И арджуна, возвышаясь в огромной колеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные раковины.
Содержание книги
- Международного Общества Сознания Кришны
- Природа, наслаждающийся и сознание
- О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей панду, так искусно построенную твоим способным учеником, сыном друпады.
- На другой стороне поля кришна И арджуна, возвышаясь в огромной колеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные раковины.
- Дай мне посмотреть на тех, кто пришел сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну дхритараштры.
- Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи. Такой ценой, о кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на царство И радости, которые оно мне принесет.
- С разрушением династии гибнут вечные семейные традиции, и, таким образом, оставшиеся члены семьи впадают в безверие.
- Лучше мне, безоружному, быть убитым сыновьями дхритараштры, не сопротивляясь.
- Слабость заставила Меня утратить всякое самообладание я уже не вижу, в чем же мой долг, укажи мне верный путь. Теперь я твой ученик, поручаю тебе свою душу. Прошу, научи Меня.
- Я не в силах успокоить боль, иссушающую мои чувства. Ее не утолит даже процветающее царство, не имеющее себе равных на земле, И верховная власть, подобная той, которой обладают полубоги в небесах.
- Никогда не было так, чтобы не существовал я, или ты, или все эти цари И никогда не будет так, чтобы кто-то из нас прекратил свое существование.
- Знай же, что то, что пронизывает все тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.
- Душа неразрушима, неизмерима И вечна, лишь тело, в котором она воплощается, подвержено гибели. Поэтому сражайся, о потомок бхараты.
- Если же однако ты полагаешь, что душа (или симптомы жизни) всегда рождается И навсегда умирает, все равно у тебя нет причин для скорби, о сильнорукий арджуна.
- Сражайся во имя долга, не думая о радости И горе, о потерях И приобретениях, победе И поражении. Поступая так, ты никогда не навлечешь на себя греха.
- Находящиеся на этом пути тверды в своих намерениях, и преследуют только одну цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.
- Будь уравновешен, о арджуна, исполняй свой долг, не беспокоясь об успехе или неудаче. Такое самообладание называется йогой.
- Когда цветистый язык вед больше не будет волновать твой ум, когда он будет постоянно пребывать в трансе самоосознания, тогда ты достигнешь божественного сознания.
- Совершенно сознание того, кто способен отвлечь свои чувства от их объектов, подобно тому, как черепаха втягивает в панцирь свои конечности.
- На человека, свободного от всех привязанностей и антипатий и способного контролировать свои чувства посредством регулирующих принципов свободы, нисходит милость Господа.
- Подобно тому, как лодку уносит сильным ветром, так И одно единственное чувство, завладевающее человеком, способно унести прочь его разум.
- Таков путь духовной И благочестивой жизни, встав на который, человек уже не подвластен заблуждению. Если человек находится в таком состоянии в смертный час, он войдет в царство господа.
- Невозможно простым отказом от деятельности освободиться от кармических реакций, И одним только отречением невозможно достичь совершенства.
- Исполняй предписанный тебе долг, ибо это лучше, чем не работать. Без работы невозможно даже поддерживать свое материальное тело.
- Полубоги, удовлетворенные жертвоприношениями, удовлетворят также и тебя, и благодаря таким взаимоотношениям людей и полубогов воцарится всеобщее благоденствие.
- Преданные господа, вкушающие пищу, предложенную вначале господу, очищаются от всех грехов. Те же, кто готовят пищу ради собственного чувственного наслаждения, воистину вкушают один лишь грех.
- Регулярная деятельность предписана в Ведах, а Веды непосредственно исходят от Верховной Личности Бога. Поэтому всепроникающая Трансцендентность вечно пребывает в актах жертвоприношений.
- Цари, такие, как джанака, достигли совершенства единственно исполнением предписанного долга. Поэтому, хотя бы ради воспитания людей, ты должен выполнять свое дело.
- Душа, введенная в заблуждение влиянием ложного эго, считает себя совершающей действия, которые в действительности выполняются тремя гунами материальной природы.
- Даже обладающий знанием поступает согласно своей природе, ибо поведение каждого человека зависит от влияния трех гун. Что же даст подавление своей природы.
- Как огонь скрыт дымом, как зеркало покрыто пылью, как зародыш сокрыт во чреве матери, так И живое существо в различной степени покрыто вожделением.
- Потому, о арджуна, лучший из бхарат, сначала обуздай этот великий символ греха — вожделение — управляя своими чувствами, И срази этого врага знания И постижения души.
- Эта высшая наука передавалась по цепи ученической преемственности, И так познавали ее праведные цари. Со временем эта цепь была нарушена, И потому сущность знания кажется сейчас утраченной.
- Хотя я — нерожденный, И мое трансцендентное тело нетленно, хотя я — господин всех живых существ, я все же в каждое тысячелетие являюсь в своем изначальном трансцендентном образе.
- Когда на земле религия приходит в упадок, И воцаряется безбожие, я нисхожу сам, о потомок бхараты.
- Чтобы освободить праведников И уничтожить злодеев, а также восстановить религиозные принципы я сам спускаюсь на землю из века в век.
- Тот, кто знает трансцендентную природу моего появления И моих деяний, покидая это тело, не рождается снова в этом материальном мире, но входит в мою вечную обитель, о арджуна.
- Люди в этом мире желают успеха в делах, совершаемых ради выгоды, и потому поклоняются полубогам. И, конечно, в этом мире люди быстро добиваются плодов такой своей деятельности.
- Тот считается обладающим полнотой знания, кто свободен от стремлений к чувственному удовлетворению. Мудрецы говорят о таком, что последствия его деятельности сожжены огнем совершенного знания.
- Действия человека, не привязанного к гунам материальной природы, всецело пребывающего в трансцендентном знании, становятся целиком духовными.
- Иные йоги безупречно поклоняются полубогам, предлагая им различные жертвоприношения, И некоторые из них приносят жертвы на огонь верховного брахмана.
- Другие, кто заинтересованы в достижении самоосознания посредством контроля ума И чувств, предлагают функции всех чувств И дыхания жизни, как жертву на огонь контролируемого ума.
- Все совершающие жертвоприношения, понимая значение их, очищаются от кармических реакций, И, вкусив нектар плодов пожертвования, они возносятся в высшую вечную атмосферу.
- Попытайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно И служи ему. Самореализованные души способны дать тебе знание, ибо они видят истину.
- И если даже ты — самый грешный из всех грешников, поднявшись на корабль трансцендентного знания, ты переправишься через океан бедствий.
- Верующий человек, стремящийся к трансцендентному знанию И подчиняющий себе чувства, достоин достигнуть такого знания, И, достигнув его, быстро обретает высший духовный покой.
- Карма-йога — действия в сознании Кришны
- Тот, кто преданно служит господу, кто чист душой, кто управляет разумом И чувствами, дорог всем, И все дороги ему. Хотя он всегда работает, его деятельность не связывает его.
- Йоги, отказавшись от всех привязанностей, действуют, используя тело, ум, разум И даже чувства только в целях очищения.
- Дух, заключенный в теле, хозяин города-тела, не совершает действий, как И не побуждает людей действовать И не создает плодов действий. Все это выполняется гунами материальной природы.
Комментарий:
В противоположность раковине, в которую трубил Бхишмадева, раковины в руках Кришны и Арджуны названы божественными. Они прозвучали в знак того, что противник обречен на поражение, ибо Кришна был на стороне Пандав. Джайас ту па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м̇ йеша̄м̇ пакше джана̄рданах̣. Победа всегда на стороне таких людей, как сыновья Панду, так как Господь Кришна помогает им. Где бы и когда бы ни появился Господь, богиня удачи всегда рядом, ибо она никогда не расстается со своим мужем. Итак, победа и удача ожидали Арджуну, и божественные звуки раковины Вишну, или Господа Кришны, разнесли весть об этом. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне богом огня Агни, а это означает, что на ней можно было завоевать любую землю в границах трех миров.
Стих 1. 15
पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः । पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१५॥
па̄н̃чаджанйам̇ хр̣ш ӣ кеш ́о девадаттам̇ дханан̃джайах̣ паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇ бх ӣ ма - ка рма̄ вр̣кодарах̣
Пословный перевод:
па̄н̃чаджанйам — в раковину, называемую Панчаджаньей; хр̣шӣка-ӣш́ах̣ — Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных); девадаттам — в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах̣ — Дхананджая (Арджуна, завоеватель богатств); паун̣д̣рам — в раковину, называемую Паундрой; дадхмау — подул; маха̄-ш́ан̇кхам — в огромную раковину; бхӣма-карма̄ — совершающий богатырские подвиги; вр̣ка-ударах̣ — ненасытный едок (Бхима).
Перевод:
Затем Господь Кришна затрубил в Свою раковину, именуемую Панчаджанйа Арджуна затрубил в свою, Девадатту а Бхима, ненасытный едок, известный своими удивительными подвигами, затрубил в свою замечательную раковину Паундру.
Комментарий:
Господь Кришна в этом стихе именуется Хришикеша, потому что он — хозяин чувств всех живых существ. Живые существа неотъемлемые его частички, и поэтому чувства живых существ также являются неотъемлемой частью Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить чувства живых существ, и поэтому они всегда стремятся представить все живые существа бесчувственными, безличными. Господь, пребывая в сердцах всех живых существ, направляет их чувства соответственно степени их преданности Ему. Чувства же Своих чистых преданных Он непосредственно контролирует. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно направляет духовные чувства Арджуны, и поэтому в данном случае Его называют Хришикеша. У Господа есть много имен, соответствующих различным аспектам Его деятельности. Например, Его называют Мадхусудана, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его называют Говинда, потому что Он — источник наслаждения для коров, и для чувств всех живых существ; Его называют Ва̄судева, потому что Он появился как сын Васудевы; Его называют Деваки-нандана, потому что Деваки была Его матерью; Его называют Йашода-нандана, потому что это с ней Он провел Свое детство во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что Он был колесничим у Своего друга Арджуны. Подобным же образом Его называют Хришикешей, потому что Он направлял Арджуну на поле битвы Курукшетра.
Арджуна в этом стихе именуется Дхананджайа, потому что он помог своему старшему брату, царю Йудхиштхире, раздобыть несметные богатства, необходимые тому для принесения различных жертвоприношений. Подобным же образом, Бхима известен как Врикодара, так как его аппетит был настолько же необычаен, насколько и его подвиги, такие, как победа над демоном Хидимбой. Итак, все эти раковины, в которые затрубили сторонники Пандав, начиная с раковины Господа, воодушевляли на битву их воинов. Другая же сторона не имела таких преимуществ; не было с ними ни Кришны, Верховного властителя, ни богини удачи. Итак, им было суждено проиграть битву, и об этом извещали звуки раковин.
Стихи 1. 16 - 18
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः । नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः । धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते । सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥
анантавиджайам̇ ра̄джа̄ кунт ӣ - путро йудхишт ̣ хира х̣ накулах̣ сахадеваш́ ча сугхоша-ман̣ипушпакау
ка̄ш́йаш́ ча парамешв-а̄сах̣ ш́икхан̣д̣ ӣ ча маха̄ - ратха х̣ дхр̣шт̣адйумно вира̄т̣аш́ ча са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣
друпадо драупадейа̄ш́ ча сарваш́ах̣ пр̣тхив ӣ - пат е саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣ ш́ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак
Пословный перевод:
ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; ра̄джа̄ — царь; кунтӣ-путрах̣ — сын Кунти; йудхишт̣хирах̣ — Юдхиштхира; накулах̣ — Накула; сахадевах̣ — Сахадева; ча — и; сугхоша-ман̣ипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; ка̄ш́йах̣ — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-а̄сах̣ — великий лучник; ш́икхан̣д̣ӣ — Шикханди; ча — также; маха̄-ратхах̣ — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхр̣шт̣адйумнах̣ — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); вира̄т̣ах̣ — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; са̄тйаких̣ — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апара̄джитах̣ — непобедимый; друпадах̣ — Друпада, царь Панчалы; драупадейа̄х̣ — сыновья Драупади; ча — также; сарваш́ах̣ — всюду; пр̣тхивӣ-пате — о царь; саубхдрах̣ — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; маха̄-ба̄хух̣ — могучерукий; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; пр̣тхак пр̣тхак — каждый в отдельности.
Перевод:
Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджайу Накула и Сахадева затрубили в раковины Сугхошу и Манипушпаку. О царь, великий лучник царь Каши, могучий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Вирата и непобедимый Сатйаки, а также Друпада, сыновья Драупади и другие, такие, как превосходно вооруженный сын Субхадры — все затрубили в свои раковины.
Комментарий:
Санджайа очень тактично дает понять царю Дхритараштре, что его неразумная политика обмана сыновей Панду и попытка возвести на царский трон собственных сыновей не слишком похвальна. По всем признакам уже было видно, что вся династия Куру погибнет в этом великом сражении. Начиная с деда Бхишмы и кончая внуками, такими, как Абхиманйу и другими — включая царей многих государств мира — все присутствовали здесь, и все были обречены. Вся катастрофа была вызвана царем Дхритараштрой, так как он поощрял политику своих сыновей.
Стих 1. 19
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् । नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥
са гхошо дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇ хр̣дайа̄ни вйада̄райат набхаш́ ча пр̣тхив ӣ м̇ чаив а тумуло ’бхйануна̄дайан
Пословный перевод:
сах̣ — тот; гхошах̣ — звук; дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м — сыновей Дхритараштры; хр̣дайа̄ни — сердца; вйада̄райат — заставил содрогнуться; набхах̣ — небо; ча — также; пр̣тхивӣм — поверхность земли; ча — также; эва — безусловно; тумулах̣ — громоподобный; абхйануна̄дайан — оглашающий.
Перевод:
|