На другой стороне поля кришна И арджуна, возвышаясь в огромной колеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные раковины. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

На другой стороне поля кришна И арджуна, возвышаясь в огромной колеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные раковины.



Комментарий:

В противоположность раковине, в которую трубил Бхишмадева, раковины в руках Кришны и Арджуны названы божественными. Они прозвучали в знак того, что противник обречен на поражение, ибо Кришна был на стороне Пандав. Джайас ту па̄н̣д̣у-путра̄н̣а̄м̇ йеша̄м̇ пакше джана̄рданах̣. Победа всегда на стороне таких людей, как сыновья Панду, так как Господь Кришна помогает им. Где бы и когда бы ни появился Господь, богиня удачи всегда рядом, ибо она никогда не расстается со своим мужем. Итак, победа и удача ожидали Арджуну, и божественные звуки раковины Вишну, или Господа Кришны, разнесли весть об этом. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне богом огня Агни, а это означает, что на ней можно было завоевать любую землю в границах трех миров.

 

 

Стих 1. 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।
पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१५॥

па̄н̃чаджанйам̇ хр̣ш ӣ кеш ́о
девадаттам̇ дханан̃джайах̣
паун̣д̣рам̇ дадхмау маха̄-ш́ан̇кхам̇
бх ӣ ма - ка рма̄ вр̣кодарах̣

Пословный перевод:

па̄н̃чаджанйам — в раковину, называемую Панчаджаньей; хр̣шӣка-ӣш́ах̣ — Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувствами Своих преданных); девадаттам — в раковину, называемую Девадаттой; дханам-джайах̣ — Дхананджая (Арджуна, завоеватель богатств); паун̣д̣рам — в раковину, называемую Паундрой; дадхмау — подул; маха̄-ш́ан̇кхам — в огромную раковину; бхӣма-карма̄ — совершающий богатырские подвиги; вр̣ка-ударах̣ — ненасытный едок (Бхима).

Перевод:

Затем Господь Кришна затрубил в Свою раковину, именуемую Панчаджанйа Арджуна затрубил в свою, Девадатту а Бхима, ненасытный едок, известный своими удивительными подвигами, затрубил в свою замечательную раковину Паундру.

Комментарий:

Господь Кришна в этом стихе именуется Хришикеша, потому что он — хозяин чувств всех живых существ. Живые существа неотъемлемые его частички, и поэтому чувства живых существ также являются неотъемлемой частью Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить чувства живых существ, и поэтому они всегда стремятся представить все живые существа бесчувственными, безличными. Господь, пребывая в сердцах всех живых существ, направляет их чувства соответственно степени их преданности Ему. Чувства же Своих чистых преданных Он непосредственно контролирует. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь непосредственно направляет духовные чувства Арджуны, и поэтому в данном случае Его называют Хришикеша. У Господа есть много имен, соответствующих различным аспектам Его деятельности. Например, Его называют Мадхусудана, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его называют Говинда, потому что Он — источник наслаждения для коров, и для чувств всех живых существ; Его называют Ва̄судева, потому что Он появился как сын Васудевы; Его называют Деваки-нандана, потому что Деваки была Его матерью; Его называют Йашода-нандана, потому что это с ней Он провел Свое детство во Вриндаване; Его называют Партха-саратхи, потому что Он был колесничим у Своего друга Арджуны. Подобным же образом Его называют Хришикешей, потому что Он направлял Арджуну на поле битвы Курукшетра.

Арджуна в этом стихе именуется Дхананджайа, потому что он помог своему старшему брату, царю Йудхиштхире, раздобыть несметные богатства, необходимые тому для принесения различных жертвоприношений. Подобным же образом, Бхима известен как Врикодара, так как его аппетит был настолько же необычаен, насколько и его подвиги, такие, как победа над демоном Хидимбой. Итак, все эти раковины, в которые затрубили сторонники Пандав, начиная с раковины Господа, воодушевляли на битву их воинов. Другая же сторона не имела таких преимуществ; не было с ними ни Кришны, Верховного властителя, ни богини удачи. Итак, им было суждено проиграть битву, и об этом извещали звуки раковин.

 

 

Стихи 1. 16 - 18

अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः ।
नकुलः सहदेवश्च सुघोषमणिपुष्पकौ ॥१६॥

काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः ।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः ॥१७॥

द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते ।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक् ॥१८॥

анантавиджайам̇ ра̄джа̄
кунт ӣ - путро йудхишт ̣ хира х̣
накулах̣ сахадеваш́ ча
сугхоша-ман̣ипушпакау

ка̄ш́йаш́ ча парамешв-а̄сах̣
ш́икхан̣д̣ ӣ ча маха̄ - ратха х̣
дхр̣шт̣адйумно вира̄т̣аш́ ча
са̄тйакиш́ ча̄пара̄джитах̣

друпадо драупадейа̄ш́ ча
сарваш́ах̣ пр̣тхив ӣ - пат е
саубхадраш́ ча маха̄-ба̄хух̣
ш́ан̇кха̄н дадхмух̣ пр̣тхак пр̣тхак

Пословный перевод:

ананта-виджайам — в раковину Анантавиджаю; ра̄джа̄ — царь; кунтӣ-путрах̣ — сын Кунти; йудхишт̣хирах̣ — Юдхиштхира; накулах̣ — Накула; сахадевах̣ — Сахадева; ча — и; сугхоша-ман̣ипушпакау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; ка̄ш́йах̣ — царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-а̄сах̣ — великий лучник; ш́икхан̣д̣ӣ — Шикханди; ча — также; маха̄-ратхах̣ — тот, кто может в одиночку сражаться с тысячами воинов; дхр̣шт̣адйумнах̣ — Дхриштадьюмна (сын царя Друпады); вира̄т̣ах̣ — Вирата (царь, давший приют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; са̄тйаких̣ — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Господа Кришны); ча — и; апара̄джитах̣ — непобедимый; друпадах̣ — Друпада, царь Панчалы; драупадейа̄х̣ — сыновья Драупади; ча — также; сарваш́ах̣ — всюду; пр̣тхивӣ-пате — о царь; саубхдрах̣ — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; маха̄-ба̄хух̣ — могучерукий; ш́ан̇кха̄н — в раковины; дадхмух̣ — затрубили; пр̣тхак пр̣тхак — каждый в отдельности.

Перевод:

Царь Йудхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину Анантавиджайу Накула и Сахадева затрубили в раковины Сугхошу и Манипушпаку. О царь, великий лучник царь Каши, могучий воин Шикханди, Дхриштадйумна, Вирата и непобедимый Сатйаки, а также Друпада, сыновья Драупади и другие, такие, как превосходно вооруженный сын Субхадры — все затрубили в свои раковины.

Комментарий:

Санджайа очень тактично дает понять царю Дхритараштре, что его неразумная политика обмана сыновей Панду и попытка возвести на царский трон собственных сыновей не слишком похвальна. По всем признакам уже было видно, что вся династия Куру погибнет в этом великом сражении. Начиная с деда Бхишмы и кончая внуками, такими, как Абхиманйу и другими — включая царей многих государств мира — все присутствовали здесь, и все были обречены. Вся катастрофа была вызвана царем Дхритараштрой, так как он поощрял политику своих сыновей.

 

 

Стих 1. 19

स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् ।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलोऽभ्यनुनादयन् ॥१९॥

са гхошо дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м̇
хр̣дайа̄ни вйада̄райат
набхаш́ ча пр̣тхив ӣ м̇ чаив а
тумуло ’бхйануна̄дайан

Пословный перевод:

сах̣ — тот; гхошах̣ — звук; дха̄ртара̄шт̣ра̄н̣а̄м — сыновей Дхритараштры; хр̣дайа̄ни — сердца; вйада̄райат — заставил содрогнуться; набхах̣ — небо; ча — также; пр̣тхивӣм — поверхность земли; ча — также; эва — безусловно; тумулах̣ — громоподобный; абхйануна̄дайан — оглашающий.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 73; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.222.115.120 (0.006 с.)