Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи. Такой ценой, о кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на царство И радости, которые оно мне принесет.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Комментарий: Не зная, что истинный интерес каждого заключается в служении Вишну (или Кришне), обусловленные души ищут отношений на телесном, а не на духовном уровне, надеясь так обрести счастье. Находясь в заблуждении, они забывают даже, каковы основы материального счастья. Арджуна даже, кажется, забыл моральный кодекс кшатрий. Известно, что люди двух типов достойны попасть на ослепительную планету Солнце: кшатрии, которые умирают непосредственно на поле боя по личному приказу Кришны, и люди, ведущие отреченный образ жизни, целиком посвятившие себя духовному развитию. Арджуна не хотел убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что, убив своих родственников, он не будет счастлив в жизни, и поэтому не желал сражаться, совсем как человек, не желающий готовить пищу, потому что он сию минуту не голоден. Он решил уйти в лес и жить в скорби и уединении. Как кшатрию ему требовалось царство, так как кшатрии не должны заниматься ничем иным. Но у Арджуны не было царства. Единственной возможностью получить его была борьба со своими кузенами и братьями за возвращение царства, унаследованного от отца, а этого он не хотел делать. Поэтому он считал, что должен удалиться в лес и жить там уединенной жизнью.
Стихи 1. 32 - 35 किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा । त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च । मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा । अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते । ким̇ но ра̄джйена говинда та име ’вастхита̄ йуддхе ма̄тула̄х̣ ш́ваш́ура̄х̣ паутра̄х̣ апи траилокйа-ра̄джйасйа Пословный перевод: ким — что; нах̣ — нам; ра̄джйена — царством; говинда — о Кришна; ким — что; бхогаих̣ — наслаждениями; джӣвитена — жизнью; ва̄ — или; йеша̄м — которых; артхе — с целью; ка̄н̇кшитам — желаемое; нах̣ — наше; ра̄джйам — царство; бхога̄х̣ — материальные наслаждения; сукха̄ни — радости; ча — также; те — они; име — эти; авастхита̄х̣ — находящиеся; йуддхе — на поле боя; пра̄н̣а̄н — жизни; тйактва̄ — отдав; дхана̄ни — богатства; ча — также; а̄ча̄рйа̄х̣ — учителя; питарах̣ — отцы; путра̄х̣ — сыновья; татха̄ — также; эва — безусловно; ча — и; пита̄маха̄х̣ — деды; ма̄тула̄х̣ — дядья по матери; ш́ваш́ура̄х̣ — тести; паутра̄х̣ — внуки; ш́йа̄ла̄х̣ — зятья, шурины; самбандхинах̣ — родственники; татха̄ — затем; эта̄н — эти; на — не; хантум — убивать; иччха̄ми — желаю; гхнатах̣ — убивающий; апи — даже; мадхусӯдана — о Кришна, сразивший демона Мадху; апи — даже; траи-локйа — охватывающего три мира; ра̄джйасйа — царства; хетох̣ — с целью; ким ну — что же; махӣ-кр̣те — для земли; нихатйа — убив; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — сыновей Дхритараштры; нах̣ — нам; ка̄ — какая; прӣтих̣ — радость; сйа̄т — будет; джана̄рдана — о хранитель всех живых существ. Перевод: О Говинда, зачем нам царства, счастье и даже сама жизнь, если те, ради кого мы могли бы этого желать, выстроены сейчас против нас в боевом порядке на этом поле? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники, готовые отдать свои жизни и состояния, стоят передо мной, как могу я желать их смерти, пусть даже в ином случае я потеряю жизнь? О Ты, поддерживающий жизнь во всех Твоих созданиях, я не готов сражаться с ними, даже в обмен на все три мира, не то что за эту землю. Какую радость принесет нам убийство сыновей Дхритараштры? Комментарий: Арджуна обращается к Господу Кришне как к Говинде, потому что Кришна дарует наслаждения чувствам всех живых существ и радость — коровам. Называя Его так, Арджуна дает понять, что он рассчитывает, что Кришна удовлетворит его собственные чувства. Но Говинда не обязан удовлетворять наши чувства. Однако же, если мы стараемся удовлетворить чувства Говинды, то тем самым удовлетворяем и наши собственные. В материальном мире каждый жаждет наслаждения, и просит, чтобы Бог утолил эту жажду. Но Господь удовлетворяет чувства живых существ в соответствии с их заслугами, а не по их желаниям. Но если человек избирает другой путь, а именно, если он стремится удовлетворить чувства Говинды, не заботясь о собственных, тогда милостью Говинды исполняются все его желания. Глубокая привязанность Арджуны к роду и членам семьи проявилась здесь отчасти из-за его естественного чувства сострадания к ним. Поэтому он не был готов к сражению. Каждый стремится показать свои богатства друзьям и родственникам, и Арджуна опасался, что, если все его родственники и друзья будут убиты на поле боя, ему не с кем будет разделить свои богатства после битвы. На трансцендентном уровне, однако, таким рассуждениям нет места. Стремясь исполнить желания Господа, преданный готов при любых обстоятельствах следовать Его приказаниям; он примет все богатства мира, если Господь даст ему их, и использует эти богатства на службу Ему же; но он также будет рад ничего не иметь, если такова воля Господа. Арджуна не желал смерти своих родственников, но если все-таки было необходимо их убить, он хотел, чтобы Кришна сделал это Сам. Он еще не знал, что Кришна убил их прежде, чем они пришли на поле боя, и что он может быть только орудием в руках Кришны. Это раскрывается в следующих главах. Как истинный преданный Господа, Арджуна не хотел мстить своим кузенам и братьям, даже несмотря на все их коварство. Но по плану Господа они должны были быть убиты. Бхакта Господа не мстит обидчику, но Господь не выносит обиды, причиненной Его преданному слуге. Господь может простить того, чей проступок касается Его Самого, но Он не прощает никого, кто причинит зло Его преданному. Поэтому Господь намеревался убить негодяев, хотя Арджуна хотел простить их.
Стих 1. 36 पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः । па̄пам эва̄ш́райед асма̄н Пословный перевод: па̄пам — грех; эва — безусловно; а̄ш́райет — ляжет; асма̄н — на нас; хатва̄ — убив; эта̄н — этих; а̄тата̄йинах̣ — напавших на нас; тасма̄т — поэтому; на — не; арха̄х̣ — должны; вайам — мы; хантум — убивать; дха̄ртара̄шт̣ра̄н — сыновей Дхритараштры; са-ба̄ндхава̄н — и наших друзей; сва-джанам — родню; хи — конечно; катхам — как; хатва̄ — убив; сукхинах̣ — счастливые; сйа̄ма — станем; ма̄дхава — о Кришна, супруг богини удачи. Перевод: Грех падет на нас за убийство сыновей Дхритараштры и наших друзей, пусть даже они и злодеи мы не должны этого делать. И чего мы этим достигнем, о Кришна, супруг богини удачи, и как мы можем быть счастливы, убив наших близких? Комментарий: Веды говорят, что существует шесть видов злодеев: (1) отравители, (2) поджигатели, (3) нападающие со смертоносным оружием, (4) крадущие имущество, (5) завладевающие чужой землей и (6) похитители чужих жен. Такие злодеи должны быть немедленно преданы смерти, и убивая их, человек не навлекает на себя греха. Убийство злодея вполне естественно для обычного человека, но Арджуна имел качества святого и хотел действовать соответственно. Но такого рода святость не подобает кшатрию. Хотя человек, управляющий государством, должен отличаться святостью, ему еще и не следует быть малодушным. Например, Господь Рама был настолько свят, что люди еще и до сих пор стремятся жить в Его царстве (Рама-раджйе), но Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Злодей Равана похитил Его жену Ситу, и Господь Рама преподал ему надлежащий урок, не имеющий другого примера в истории мира. Однако в случае с Арджуной следует принять во внимание, что это были не просто злодеи, а его дед, учителя, друзья, сыновья, внуки и т.д. Поэтому Арджуна полагал, что по отношению к ним он не должен принимать тех суровых мер, которые бывают необходимы в таких случаях. Кроме того, святому рекомендуется прощать, и следование этому предписанию казалось Арджуне гораздо важнее любых политических соображений. Арджуна полагал, что будет лучше, если он простит своих родственников на основании принципов религии и святого поведения, чем если он убьет их по политическим мотивам. И какую выгоду извлечет он из этого убийства? В конце концов, радости царствования материальны, и потому недолговечны, так зачем же Ему рисковать жизнью и вечным спасением, убивая своих родственников? Обращаясь к Кришне, Арджуна называет Его Мадхава, или супруг богини удачи. Этим он хотел показать, что Кришна, как супруг богини удачи, не должен был бы побуждать его браться за дело, которое, в конце концов, принесет ему несчастье. Кришна, однако, никогда никому не приносит несчастья, не говоря уже о Своих преданных.
Стихи 1. 37 - 38 यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः । कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् । йадй апй эте на паш́йанти катхам̇ на джн̃ейам асма̄бхих̣ Пословный перевод: йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; паш́йанти — видят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четасах̣ — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; кр̣там — совершенный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — также; па̄такам — результат греха; катхам — как; на — не; джн̃ейам — то, что должно быть известно; асма̄бхих̣ — нами; па̄па̄т — от греха; асма̄т — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреблением рода; кр̣там — совершенное; дошам — преступление; прапаш́йадбхих̣ — теми, кто видит; джана̄рдана — о Кришна. Перевод: О Джанардана, пусть эти люди, ослепленные жадностью, не видят никакого греха в том, чтобы убивать членов своей семьи или враждовать с друзьями, но почему же мы, осознающие, что уничтожение семьи есть преступление, должны вовлекаться в подобный грех? Комментарий: Для кшатрии недопустимо не принять вызов в сражении или игре, то есть Арджуна не мог отказаться от боя, так как был вызван на него стороной Дурйодханы. Но Арджуна считает, что противоположная сторона, должно быть, просто ослепла и не видит последствий подобного вызова, тогда как он, Арджуна, предвидит их и не может принять вызов. Обязательства в действительности не могут связывать человека, если они влекут за собой беды и несчастья. Взвесив все эти доводы "за" и "против", Арджуна решил отказаться от сражения.
Стих 1. 39 कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः । кула-кшайе пран̣аш́йанти Пословный перевод: кула-кшайе — при уничтожении рода; пран̣аш́йанти — исчезают; кула-дхарма̄х̣ — семейные традиции; сана̄тана̄х̣ — вечные; дхарме — когда религия; нашт̣е — разрушена; кулам — семья; кр̣тснам — вся; адхармах̣ — безбожие; абхибхавати — становится; ута — ведь (сказано). Перевод:
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 90; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.23.103.203 (0.012 с.) |