Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
С разрушением династии гибнут вечные семейные традиции, и, таким образом, оставшиеся члены семьи впадают в безверие.
Содержание книги
- Международного Общества Сознания Кришны
- Природа, наслаждающийся и сознание
- О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей панду, так искусно построенную твоим способным учеником, сыном друпады.
- На другой стороне поля кришна И арджуна, возвышаясь в огромной колеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные раковины.
- Дай мне посмотреть на тех, кто пришел сюда сражаться, желая угодить злонамеренному сыну дхритараштры.
- Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи. Такой ценой, о кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на царство И радости, которые оно мне принесет.
- С разрушением династии гибнут вечные семейные традиции, и, таким образом, оставшиеся члены семьи впадают в безверие.
- Лучше мне, безоружному, быть убитым сыновьями дхритараштры, не сопротивляясь.
- Слабость заставила Меня утратить всякое самообладание я уже не вижу, в чем же мой долг, укажи мне верный путь. Теперь я твой ученик, поручаю тебе свою душу. Прошу, научи Меня.
- Я не в силах успокоить боль, иссушающую мои чувства. Ее не утолит даже процветающее царство, не имеющее себе равных на земле, И верховная власть, подобная той, которой обладают полубоги в небесах.
- Никогда не было так, чтобы не существовал я, или ты, или все эти цари И никогда не будет так, чтобы кто-то из нас прекратил свое существование.
- Знай же, что то, что пронизывает все тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.
- Душа неразрушима, неизмерима И вечна, лишь тело, в котором она воплощается, подвержено гибели. Поэтому сражайся, о потомок бхараты.
- Если же однако ты полагаешь, что душа (или симптомы жизни) всегда рождается И навсегда умирает, все равно у тебя нет причин для скорби, о сильнорукий арджуна.
- Сражайся во имя долга, не думая о радости И горе, о потерях И приобретениях, победе И поражении. Поступая так, ты никогда не навлечешь на себя греха.
- Находящиеся на этом пути тверды в своих намерениях, и преследуют только одну цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.
- Будь уравновешен, о арджуна, исполняй свой долг, не беспокоясь об успехе или неудаче. Такое самообладание называется йогой.
- Когда цветистый язык вед больше не будет волновать твой ум, когда он будет постоянно пребывать в трансе самоосознания, тогда ты достигнешь божественного сознания.
- Совершенно сознание того, кто способен отвлечь свои чувства от их объектов, подобно тому, как черепаха втягивает в панцирь свои конечности.
- На человека, свободного от всех привязанностей и антипатий и способного контролировать свои чувства посредством регулирующих принципов свободы, нисходит милость Господа.
- Подобно тому, как лодку уносит сильным ветром, так И одно единственное чувство, завладевающее человеком, способно унести прочь его разум.
- Таков путь духовной И благочестивой жизни, встав на который, человек уже не подвластен заблуждению. Если человек находится в таком состоянии в смертный час, он войдет в царство господа.
- Невозможно простым отказом от деятельности освободиться от кармических реакций, И одним только отречением невозможно достичь совершенства.
- Исполняй предписанный тебе долг, ибо это лучше, чем не работать. Без работы невозможно даже поддерживать свое материальное тело.
- Полубоги, удовлетворенные жертвоприношениями, удовлетворят также и тебя, и благодаря таким взаимоотношениям людей и полубогов воцарится всеобщее благоденствие.
- Преданные господа, вкушающие пищу, предложенную вначале господу, очищаются от всех грехов. Те же, кто готовят пищу ради собственного чувственного наслаждения, воистину вкушают один лишь грех.
- Регулярная деятельность предписана в Ведах, а Веды непосредственно исходят от Верховной Личности Бога. Поэтому всепроникающая Трансцендентность вечно пребывает в актах жертвоприношений.
- Цари, такие, как джанака, достигли совершенства единственно исполнением предписанного долга. Поэтому, хотя бы ради воспитания людей, ты должен выполнять свое дело.
- Душа, введенная в заблуждение влиянием ложного эго, считает себя совершающей действия, которые в действительности выполняются тремя гунами материальной природы.
- Даже обладающий знанием поступает согласно своей природе, ибо поведение каждого человека зависит от влияния трех гун. Что же даст подавление своей природы.
- Как огонь скрыт дымом, как зеркало покрыто пылью, как зародыш сокрыт во чреве матери, так И живое существо в различной степени покрыто вожделением.
- Потому, о арджуна, лучший из бхарат, сначала обуздай этот великий символ греха — вожделение — управляя своими чувствами, И срази этого врага знания И постижения души.
- Эта высшая наука передавалась по цепи ученической преемственности, И так познавали ее праведные цари. Со временем эта цепь была нарушена, И потому сущность знания кажется сейчас утраченной.
- Хотя я — нерожденный, И мое трансцендентное тело нетленно, хотя я — господин всех живых существ, я все же в каждое тысячелетие являюсь в своем изначальном трансцендентном образе.
- Когда на земле религия приходит в упадок, И воцаряется безбожие, я нисхожу сам, о потомок бхараты.
- Чтобы освободить праведников И уничтожить злодеев, а также восстановить религиозные принципы я сам спускаюсь на землю из века в век.
- Тот, кто знает трансцендентную природу моего появления И моих деяний, покидая это тело, не рождается снова в этом материальном мире, но входит в мою вечную обитель, о арджуна.
- Люди в этом мире желают успеха в делах, совершаемых ради выгоды, и потому поклоняются полубогам. И, конечно, в этом мире люди быстро добиваются плодов такой своей деятельности.
- Тот считается обладающим полнотой знания, кто свободен от стремлений к чувственному удовлетворению. Мудрецы говорят о таком, что последствия его деятельности сожжены огнем совершенного знания.
- Действия человека, не привязанного к гунам материальной природы, всецело пребывающего в трансцендентном знании, становятся целиком духовными.
- Иные йоги безупречно поклоняются полубогам, предлагая им различные жертвоприношения, И некоторые из них приносят жертвы на огонь верховного брахмана.
- Другие, кто заинтересованы в достижении самоосознания посредством контроля ума И чувств, предлагают функции всех чувств И дыхания жизни, как жертву на огонь контролируемого ума.
- Все совершающие жертвоприношения, понимая значение их, очищаются от кармических реакций, И, вкусив нектар плодов пожертвования, они возносятся в высшую вечную атмосферу.
- Попытайся узнать истину, обратившись к духовному учителю. Вопрошай его смиренно И служи ему. Самореализованные души способны дать тебе знание, ибо они видят истину.
- И если даже ты — самый грешный из всех грешников, поднявшись на корабль трансцендентного знания, ты переправишься через океан бедствий.
- Верующий человек, стремящийся к трансцендентному знанию И подчиняющий себе чувства, достоин достигнуть такого знания, И, достигнув его, быстро обретает высший духовный покой.
- Карма-йога — действия в сознании Кришны
- Тот, кто преданно служит господу, кто чист душой, кто управляет разумом И чувствами, дорог всем, И все дороги ему. Хотя он всегда работает, его деятельность не связывает его.
- Йоги, отказавшись от всех привязанностей, действуют, используя тело, ум, разум И даже чувства только в целях очищения.
- Дух, заключенный в теле, хозяин города-тела, не совершает действий, как И не побуждает людей действовать И не создает плодов действий. Все это выполняется гунами материальной природы.
Комментарий:
В системе варнашрама существует много религиозных традиций, помогающих правильному воспитанию членов семьи и обретению ими духовных ценностей. Старшие члены семьи ответственны за этот процесс очищения, начинающийся с рождения и продолжающийся до самой смерти. Но со смертью старших членов семейства могут прерваться семейные традиции очищения, и у оставшихся более молодых членов семьи могут развиться безбожные привычки, и таким образом они утратят надежду на духовное спасение. Поэтому ни в коем случае нельзя убивать старших членов семьи.
Стих 1. 40
अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः । स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥
адхарма̄бхибхава̄т кр̣шн̣а прадушйанти кула-стрийах̣ стр ӣ шу душт ̣ а̄су ва̄ршн ̣ ей а джа̄йате варн̣а-сан̇карах̣
Пословный перевод:
адхарма — безбожия; абхибхава̄т — от воцарившегося; кр̣шн̣а — о Кришна; прадушйанти — оскверняются; кула-стрийах̣ — женщины рода; стрӣшу — у женщин; душт̣а̄су — развращенных; ва̄ршн̣ейа — о потомок Вришни; джа̄йате — рождается; варн̣а-сан̇карах̣ — нежеланное потомство.
Перевод:
Когда в семье господствует безверие, о Кришна, женщины этой семьи развращаются, а деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к нежеланному потомству.
Комментарий:
Благочестивые люди — основной источник мира, процветания и духовного прогресса в жизни человеческого общества. Религиозные принципы варнашрамы составлены с таким расчетом, чтобы, для общего духовного прогресса государства и общества, преобладало благочестивое население. А это зависит от целомудрия и верности его женщин. Как дети склонны легко поддаваться обману, так и женщины склонны к падению. Поэтому и дети, и женщины требуют покровительства со стороны старших членов семьи. Будучи заняты разнообразной благочестивой деятельностью, женщины не впадут в прелюбодеяние. Согласно Чанакйе Пандиту, женщины, в основном, не очень умны и поэтому не заслуживают доверия. Итак, они должны быть постоянно заняты в семье исполнением разнообразных религиозных обрядов в соответствии с семейными традициями и, таким образом, их целомудрие и преданность приведут к рождению добродетельного потомства, пригодного для участия в системе варнашрамы. Естественно, что если система варнашрама-дхарма разрушается, женщины получают свободу действий, общения с мужчинами, что и приводит к прелюбодеянию и риску появления нежеланного потомства. Безответственные мужчины также провоцируют прелюбодеяние, и нежеланные дети наводняют общество, раздираемое на части войнами и эпидемиями.
Стих 1. 41
सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च । पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥
сан̇каро нарака̄йаива кула-гхна̄на̄м̇ куласйа ча патанти питаро хй эша̄м̇ лупта-пин̣д̣одака-крийа̄х̣
Пословный перевод:
сан̇карах̣ — нежеланное потомство; нарака̄йа — в ад; эва — безусловно; кула-гхна̄на̄м — тех, кто уничтожает семью; куласйа — семьи; ча — также; патанти — падают; питарах̣ — предки; хи — конечно; эша̄м — этих; лупта — прекращены; пин̣д̣а — подношения пищи; удака — и воды; крийа̄х̣ — обряды.
Перевод:
Рост числа нежеланных потомков создает адское положение как для семьи, так и для разрушителей семейных традиций. Предки таких семей падают вниз, так как приношения им воды и пищи полностью прекращаются.
Комментарий:
Ведические традиции, касающиеся деятельности, совершаемой ради материальных благ, предписывают периодически приносить в жертву пищу и воду предкам своей семьи. Эти подношения совершаются через поклонение Вишну, так как прием в пищу остатков еды, предложенной Вишну, освобождает человека от последствий всех его греховных поступков. Случается, что предки терпят страдания за свои прошлые грехи, а иногда некоторые из них даже не могут обрести грубое материальное тело и вынуждены пребывать в тонком теле в виде привидений. Но если потомки предлагают предкам прасад, пищу, поднесенную сначала Вишну, они получают освобождение от существования в виде духов или иных форм страданий. Оказание такой помощи предкам является семейной традицией. Тот, кто не живет жизнью, полностью посвященной Господу, обязан совершать эти ритуалы. Тому же, кто отдал себя преданному служению Кришне, не требуется этого делать, так как ему дано избавлять сотни и тысячи предков от всех видов страданий, благодаря тому, что он служит Господу. В "Бхагаватам" утверждается следующее:
деварши-бх ӯ та̄пта - нр ̣ н ̣ а̄м̇ пит р̣̄н̣а̄м̇ на кин̇каро на̄йам р̣н̣ ӣ ча ра̄джа н сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇ гато мукундам̇ парихр̣тйа картам
"Тот, кто нашел приют у лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто, отбросив обязанности любого рода, ступил на этот путь со всей серьезностью, больше ничего уже не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни членам семьи, ни предкам, ни всему человечеству". (Бхаг., 11.5.41). Бхакта, преданно служащий Верховной Личности Бога, тем самым исполняет и все остальные обязанности.
Стих 1. 42
दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः । उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४२॥
дошаир этаих̣ кула-гхна̄на̄м̇ варн̣а-сан̇кара-ка̄ракаих̣ утса̄дйанте джа̄ти-дхарма̄х̣ кула-дхарма̄ш́ ча ш́а̄ш́вата̄х̣
Пословный перевод:
дошаих̣ — грехами; этаих̣ — этими; кула-гхна̄на̄м — разрушающих семью; варн̣а-сан̇кара — нежеланного потомства; ка̄ракаих̣ — причинами появления; утса̄дйанте — прекращаются; джа̄ти-дхарма̄х̣ — деяния на благо общества; кула-дхарма̄х̣ — семейные традиции; ча — также; ш́а̄ш́вата̄х̣ — незыблемые.
Перевод:
|