О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей панду, так искусно построенную твоим способным учеником, сыном друпады. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей панду, так искусно построенную твоим способным учеником, сыном друпады.



Комментарий:

Дурйодхана, великий дипломат, хотел указать Дроначарйи, великому брахману и главнокомандующему, на его промахи. Между Дроначарйей и царем Друпадой, отцом жены Арджуны Драупади, произошла ссора на политической почве. Вследствие этой ссоры Друпада совершил большое жертвоприношение, благодаря которому получил благословение иметь сына, способного убить Дроначарйу. Дроначарйа отлично это знал, но тем не менее, будучи великодушным брахманом, он не колеблясь передал все свои военные секреты сыну Друпады Дхриштадйумне, когда тот был вверен ему для получения военного образования. Теперь, на поле битвы Курукшетра, Дхриштадйумна принял сторону Пандав, и именно он выстроил военные фаланги, научившись этому искусству у Дроначарйи. Дурйодхана указал на этот промах Дроначарйи, дабы тот был бдителен и непреклонен в сражении. Этим он также хотел подчеркнуть, что Дроначарйа не должен был быть снисходителен к Пандавам, которые также были его преданными учениками, из которых Арджуна был самым любимым и способным. Дурйодхана предупредил, что такая снисходительность в бою приведет к поражению.

 

 

Стих 1. 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।
युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥

атра ш́ ӯ ра̄ махешв - а̄с а̄
бх ӣ ма̄рджуна - сама̄ йудх и
йуйудха̄но вира̄т̣аш́ ча
друпадаш́ ча маха̄-ратхах̣

Пословный перевод:

атра — здесь; ш́ӯра̄х̣ — герои; маха̄-ишу-а̄са̄х̣ — меткие лучники; бхӣма-арджуна — Бхиме и Арджуне; сама̄х̣ — равные; йудхи — в бою; йуйудха̄нах̣ — Ююдхана; вира̄т̣ах̣ — Вирата; ча — также; друпадах̣ — Друпада; ча — также; маха̄-ратхах̣ — великий воин.

Перевод:

В этой армии много отважных лучников, равных в бою Бхиме и Арджуне: такие великие воины, как Йуйудхана, Вирата и Друпада.

Комментарий:

Сам по себе Дхриштадйумна был не очень страшен для Дроначарии, столь искусного в военном деле, но было там много других, которых следовало опасаться. Дурйодхана говорит, что они могут стать большим препятствием на пути к победе, поскольку каждый из них столь же грозен, сколь Бхима и Арджуна. Ему была известна сила Бхимы и Арджуны, и потому он сравнивал с ними других воинов.

 

 

Стих 1. 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।
पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥

дхр̣шт̣акетуш́ чекита̄нах̣
ка̄ш́ира̄джаш́ ча в ӣ рйава̄ н
пуруджит кунтибходжаш́ ча
ш́аибйаш́ ча нара-пун̇гавах̣

Пословный перевод:

дхр̣шт̣акетух̣ — Дхриштакету; чекита̄нах̣ — Чекитана; ка̄ш́ира̄джах̣ — Кашираджа; ча — и; вӣрйа-ва̄н — могучий; пуруджит — Пуруджит; кунтибходжах̣ — Кунтибходжа; ча — и; ш́аибйах̣ — Шайбья; ча — и; нара-пун̇гавах̣ — герой среди людей.

Перевод:

Среди них и такие великие, отважные и могучие воины, как Дхритараштра, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибйа.

 

 

Стих 1. 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।
सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥६॥

йудха̄манйуш́ ча викра̄нта
уттамауджа̄ш́ ча в ӣ рйава̄ н
саубхадро драупадейа̄ш́ ча
сарва эва маха̄-ратха̄х̣

Пословный перевод:

йудха̄манйух̣ — Юдхаманью; ча — и; викра̄нтах̣ — могучий; уттамауджа̄х̣ — Уттамауджа; ча — и; вӣрйа-ва̄н — обладающий необыкновенной силой; саубхадрах̣ — сын Субхадры; драупадейа̄х̣ — сыновья Драупади; ча — и; сарве — все; эва — безусловно; маха̄-ратха̄х̣ — великие воины, сражающиеся на колесницах.

Перевод:

Там также могучий Йудхаманйу, грозный Уттамауджа, сын Субхадры, и сыновья Драупади. Все эти воины очень искусны в ведении боя на колесницах.

 

 

Стих 1. 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥

асма̄кам̇ ту виш́ишт̣а̄ йе
та̄н нибодха двиджоттама
на̄йака̄ мама саинйасйа
сам̇джн̃а̄ртхам̇ та̄н брав ӣ ми те

Пословный перевод:

асма̄кам — наши; ту — но; виш́ишт̣а̄х̣ — необыкновенно могущественные; йе — которые; та̄н — их; нибодха — узнай же; двиджа-уттама — о лучший избрахманов; на̄йака̄х̣ — военачальники; мама — мои; саинйасйа — войска; сам̇джн̃а̄-артхам — к сведению; та̄н — их; бравӣми — называю; те — тебе.

Перевод:

О лучший из брахманов, позволь сообщить тебе о тех командующих, которые особенно подходят для того, чтобы возглавить мои военные силы.

 

 

Стих 1. 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिञ्जयः ।
अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥८॥

бхава̄н бх ӣ шмаш ́ ча карн ̣ аш ́ ч а
кр̣паш́ ча самитим̇-джайах̣
аш́ваттха̄ма̄ викарн̣аш́ ча
саумадаттис татхаива ча

Пословный перевод:

бхава̄н — ты (досточтимый); бхӣшмах̣ — Бхишма; ча — и; карн̣ах̣ — Карна; ча — и; кр̣пах̣ — Крипа; ча — и; самитим-джайах̣ — побеждающий; аш́ваттха̄ма̄ — Ашваттхама; викарн̣ах̣ — Викарна; ча — а также; саумадаттих̣ — сын Сомадатты; татха̄ — также; эва — конечно; ча — и.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 62; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.67.26 (0.006 с.)