Находящиеся на этом пути тверды в своих намерениях, и преследуют только одну цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Находящиеся на этом пути тверды в своих намерениях, и преследуют только одну цель. О возлюбленный сын Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.



Комментарий:

Сильная вера человека в то, что, благодаря сознанию Кришны, он достигнет высшего совершенства жизни называется интеллектом вйавасайатмика. В "Чаитанйа-чаритамрите" (Мадхья, 22.62) говорится:

‘ш́раддха̄’-ш́абде — виш́ва̄са кахе судр̣д̣ха ниш́чайа
кр̣шн̣е бхакти каиле сарва-карма кр̣та хайа

Вера означает неотступное стремление к чему-то возвышенному. Тому, кто занят служением Кришне, нет необходимости согласовывать свои действия с материальным миром, выполняя обязательства по отношению к семье, нации, человечеству в целом. Деятельность, направленная на получение выгоды, обусловливается нашими прошлыми хорошими и плохими поступками. Однако тот, чье сознание Кришны пробудилось, больше уж не должен стремиться в своей деятельности к положительным результатам. У того, кто пребывает в сознании Кришны, вся деятельность протекает на абсолютном уровне, ибо над ней больше не довлеет двойственность добра и зла. Высшим совершенством сознания Кришны является отказ от материалистического представления о жизни. Это состояние достигается само собой в процессе постепенного развития сознания Кришны. Стойкость человека в сознании Кришны основана на знании. Ва̄судевах̣ сарвам ити са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣ — "Человек, обладающий сознанием Кришны, есть редкая добродетельная душа, совершенно осознавшая, что Васудева, или Кришна, есть корень всех проявленных причин". Подобно тому, как, поливая корни дерева, человек тем самым питает водой и ветви его и листья, так и, действуя в сознании Кришны, он оказывает наивысшую услугу всем — себе, семье, обществу, стране и вообще человечеству. Если Кришна будет удовлетворен чьей-либо деятельностью, то и все будут удовлетворены.

Лучше всего служить Господу под умелым руководством духовного учителя, являющегося истинным представителем Кришны, знающим особенности ученика и умеющим направить его действия в верное русло, русло сознания Кришны. По существу, для того, чтобы хорошо овладеть сознанием Кришны, нужно действовать с твердостью и подчиняться представителю Кришны. Исполнение указаний истинного духовного учителя следует считать главной целью своей жизни. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакура в своих знаменитых молитвах, обращенных к духовному учителю, дает нам следующие наставления:

йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до
йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи
дхйа̄йан стувам̇с тасйа йаш́ас три-сандхйам̇
ванде гурох̣ ш́р ӣ - чаран ̣ а̄равинда м

"Удовлетворяя духовного учителя, мы удовлетворяем Верховную Личность Бога, без этого мы никогда не сможем подняться до уровня сознания Кришны. Поэтому нужно трижды в день возносить ему горячие молитвы, прося его милости, а также приносить почтительные поклоны ему, духовному учителю".

Однако, весь этот процесс основывается на совершенном знании о душе, выходящем за пределы телесной концепции, знании не теоретическом, а практическом, дающем возможность положить конец деятельности, имеющей своей целью чувственные наслаждения. Тот же, кто не может сосредоточить свои мысли таким образом, будет действовать из различных материальных побуждений.

 

 

Стихи 2. 42 - 43

यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥४२॥

कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥४३॥

йа̄м има̄м̇ пушпита̄м̇ ва̄чам̇
правадантй авипаш́читах̣
веда-ва̄да-рата̄х̣ па̄ртха
на̄нйад аст ӣ ти ва̄дина х̣

ка̄ма̄тма̄нах̣ сварга-пара̄
джанма-карма-пхала-прада̄м
крийа̄-виш́еша-бахула̄м̇
бхогаиш́варйа-гатим̇ прати

Пословный перевод:

йа̄м има̄м — ту, которую; пушпита̄м — цветистую; ва̄чам — речь; праваданти — говорят; авипаш́читах̣ — люди со скудным запасом знаний; веда-ва̄да-рата̄х̣ — мнимые последователи Вед; па̄ртха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти — существует; ити — так; ва̄динах̣ — поборники; ка̄ма-а̄тма̄нах̣ — желающие чувственных удовольствий; сварга-пара̄х̣ — стремящиеся к райским планетам; джанма-карма-пхала-прада̄м — рождение в хорошей семье и другие плоды кармы; крийа̄-виш́еша — пышные церемонии; бахула̄м — различные; бхога — чувственного наслаждения; аиш́варйа — и богатства; гатим — путь; прати — на.

Перевод:

Люди, обладающие скудными знаниями, прельщаются цветистыми словами Вед, предлагающими совершать различные кармические действия для вознесения на божественные планеты, для высокого рождения, для завоевания могущества. Стремясь к чувственному удовлетворению и богатой жизни, они говорят, что нет ничего превыше этого.

Комментарий:

В большинстве своем люди не слишком умны, и вследствие своего невежества очень привязаны к кармическим действиям, рекомендованным в разделах Вед, называемых карма-канда. Все их стремления ограничиваются желаниями, связанными с чувственным удовлетворением, и они хотят лишь попасть на небеса, где можно наслаждаться жизнью, и где имеются в изобилии вино, женщины, и где материальное богатство в порядке вещей. Для вознесения на небесные планеты Веды рекомендуют множество жертвоприношений, и в частности жертвоприношения джйотиштома. Действительно, там говорится, что желающий вознестись на райские планеты должен совершать такие жертвоприношения, и потому люди, познания которых невелики, считают, что в этом и заключается вся суть ведической мудрости. Таким неискушенным людям бывает очень трудно решительно утвердиться в деятельности сознания Кришны. Точно так же, как глупцы, не представляя себе возможных последствий, прельщаются цветами ядовитых деревьев, так и темные люди обольщаются райскими богатствами и связанными с ними чувственными удовольствиями.

В Ведах, в разделе карма-канда, сказано: апа̄ма сомам амр̣та̄ абх ӯ ма и акшаййам̇ ха ваи ча̄турма̄сйа - йа̄джинах ̣ сукр ̣ там̇ бхавати. Иными словами, тот, кто в течении четырех месяцев проходит через тапасью, получает право отведать напиток сома-раса, и таким образом обрести бессмертие и вечное счастье. Некоторые стремятся даже здесь, на земле, испробовать сома-раса, чтобы стать сильными и способными во всей полноте испытывать чувственные удовольствия. Такие люди не верят в освобождение из оков материального мира и тяготеют к пышным ведическим жертвенным обрядам. Эти люди обычно чувственны и желают лишь райских наслаждений в жизни. Известно, что на райских планетах существуют сады, называемые Нандана-канана, где все благоприятствует общению с ангелоподобными, прелестными женщинами, и где в изобилии льется вино сома-раса. Такого рода телесное счастье безусловно имеет чувственную природу. Эти люди, таким образом, хотят господствовать в материальном мире, и их привлекает лишь материальное временное счастье.

 

 

Стих 2. 44

भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥४४॥

бхогаиш́варйа-прасакта̄на̄м̇
тайа̄пахр̣та-четаса̄м
вйаваса̄йа̄тмика̄ буддхих̣
сама̄дхау на видх ӣ йате

Пословный перевод:

бхога — к мирским удовольствиям; аиш́варйа — и богатству; прасакта̄на̄м — тех, кто привязан; тайа̄ — этим; апахр̣та-четаса̄м — введенных в заблуждение; вйаваса̄йа-а̄тмика̄ — с твердой решимостью; буддхих̣ — преданное служение Господу; сама̄дхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхӣйате — возникает.

Перевод:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-11-27; просмотров: 52; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.153.38 (0.007 с.)