Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Foreign language at a military University
Abstract. The article discusses the features of teaching Russian as a foreign language at a military university, pays attention to the problems that arise during the training of cadets from Laos, and suggests methods for overcoming them. Keywords: teaching Russian as a foreign language, teaching Russian to cadets from Laos, methodological aspect of teaching Russian as a foreign language.
Много написано работ, учебных материалов по РКИ, имеются большие достижения в этом направлении. Однако всегда находятся вопросы, которые требуют своего разрешения. Можно в этой связи рассмотреть проблемы преподавания РКИ в военном вузе. Нас интересует преподавание русского языка курсантам из Лаоса. Курсанты, прибывшие из Лаоса, не знают латинский язык, который помогает в преподавании русского языка другим обучающимся, например, из Мозамбика. В португальском языке много латинских корней и лингвистическая терминология также ориентируется на латинские термины. Это помогает в преподавании РКИ. Студенты легче воспринимают фонетический, лексический, грамматический материалы русского языка. Намного сложнее преподавать русский язык военнослужащим из Лаоса.Лаосский язык тональный, алфавит лаосского языка представлен иероглифами. Письмо идет слева направо в отличие от русского языка. Имеется много других особенностей в лаосском языке сравнительно с русским. На это обращают внимание исследователи лаосского языка Бурченкова А.А., Васильева О.А., Немич Н.Н ., Катышева Н.С., Чухлебова И.А. и др. Кратко остановимся на характеристике особенностей лаосского языка, представленной в статье Бурченковой А.А., которая отмечает следующее: «Лаосский языкпринадлежит тайской семье языков (юго-западная подгруппа). Это официальный язык и язык межнационального общения в Лаосе. Общее число говорящих на лаосском языке в Лаосе более 3,5 миллионов человек. Носители лаосского языка проживают также в Мьянме, Таиланде, Вьетнаме, Камбодже. Литературный язык формируется на основе центрального вьентьянского диалекта. В Лаосе насчитывается несколько десятков диалектов и говоров, различающихся в основном фонетически, в частности качеством и числом (от пяти до семи) тонов, имеются также лексические различия. Наибольшие расхождения имеются между диалектами северных и южных провинций Лаоса.В лаосском языке 12 гласных фонем (из них три дифтонга) и 28 согласных фонем. Лаосский язык тональный, это связано с влиянием китайского языка. Каждый слог является носителем тона. Наибольшее количество тонем реализуется в слогах, оканчивающихся на сонорный, и в открытых слогах. Долгая или краткая реализация гласной в закрытых слогах определяется тонемой. Исконно лаосские слова в основном односложны. Лаосский язык – изолирующий. Для грамматического строя характерен аналитизм. Грамматические отношения выражаются с помощью порядка слов или служебных слов. Критериями для выделения частей речи служат общие синтаксические свойства слов, сочетаемость слов, а также особенности морфологической структуры (для многоморфемных слов). Лексическими особенностями лаосского словообразования являются слова, состоящие из двух слогов – определяемого и определения, где первый слог может быть неизменным, а второй меняется в зависимости от смысла»[1].
Поэтому изучать русский язык курсантам из Лаоса трудно, сложно и преподавателю донести до обучающихся лаосских военнослужащих русский язык. Мы остановимся на основных проблемах отбора лексического минимума и процесса усвоения лексики в рамкахданного минимума. Вначале необходимо курсантов научить разговорному русскому языку. В основе должна быть повседневная лексика, обращаем внимание курсантов на то, что окружает нас. Из-за исключительной важности ситуативности обучения перед преподавателем постоянно стоит задача создания на уроках атмосферы, имитирующей реальное общение [3, с. 19]. Так, например, общение преподавателя с курсантами в рамкахтемы учебного обихода, где вполне уместна просьбаподойти к доске, написать что-то на доске, попросить прочитать слова, написанные на доске, назвать отсутствующих в аудитории, спросить, почему опоздал на занятие и т.д. Следует иметь в виду, что с обучающимися из Лаоса нельзя повышать голос, произносить слова необходимо негромко и отчетливо. В этой ситуации должны быть моногруппы, т.е. в группе должны обучаться только лаосские военнослужащие. Курсанты тяжело воспринимают слова на слух. Задания даем небольшие, слова читаем по слогам: мама, дом, папа, сын и т.д. Восприятие слов курсантами затруднительно без привлечения различных средств зрительной и слуховой наглядности (рисунков, схем, картин и т.д.).
Например, рисуем на доске дом, возле картинки курсант пишет слово на лаосском языке, рядом преподаватель пишет русское слово. Читаем слова, и таким образом происходит лучшее их усвоение. Курсанты хорошо ведут тетради, все записывают за преподавателем. Чтобы повторить слова, необходимо заново все посмотреть в тетради. И снова по одному слову складываем картинки. Преподаватель выясняет, какие ассоциации связаны у обучающихсяс этой картинкой, и курсанты ищут: с домом – мама, брат, сестра и т.д., ужин, работа и др. Когда идут термины математики, например, числительные, строим тот же дом и спрашиваем: дом какой? – четырехугольный, сколько сантиметров высота (на рисунке), какая ширина крыши? – треугольная. Рисуем ступеньки возле дома, определяем, сколько их? Затем обращаем внимание, что может быть около дома и рисуем забор, дерево, магазин, цветы, машину, собаку во дворе и т.д. Если приезжают следующие группы, вызываем отличника из предыдущей, который первое время помогает в переводе лексики. В конце занятия необходимо повторить все изученные слова. Если в группе есть курсант, знающий английский язык, он вначале переводит слово с английского на лаосский, затем преподаватель предлагает русский вариант. Как правило, курсанты из Лаоса не знают английский язык. При изучении грамматических правил, например, спряжения глаголов, также обращаемся к рисунку дома и спрягаем глагол рисовать: Я рисую дом, ты рисуешь дом и т.д. В качестве домашнего задания также можно предложить использование рисунков. Например, в конце занятия для закрепления материала преподаватель диктует новые слова, данные в начале занятия. Курсанты рисуют предметы в тетради, а дома подписывают свои рисунки по-русски. Подобные задания практикуются в преподавании РКИ носителям турецкого языка [2, с. 100]. Известно, что наглядность – доступность объекта, называемого словом, чувственному восприятию – это один из основных дидактическихпринципов, восходящий к именам Я. А. Коменского и К. Д. Ушинского. Как отмечают исследователи, «в настоящее время преимущество использования речевых образцовв процессе обучения иностранным языкам не вызывает особых спорови возражений. Это весьма удачная попытка применить новые методы исследования и описания языков в практике преподавания. Учебно-методическийаспект этой проблемы заключается в том, чтобы свести число речевых образцов к необходимому и достаточному минимуму и обучитьучащихся конструировать фразы по этим образцам, использовать ихв речи [3, с.17]. Полагаем, что при обучении носителей лаосского языка подобная методика эффективна, при этом мы используем функциональный подход в преподавании РКИ иностранным курсантам. Часто мы обращаемся на одном примере и к фонетике, и к морфологии, и лексике. «При функциональном представлении однородный грамматическийматериал как бы дробится. Он всплывает в обучении неоднократно, нокаждый раз рассматривается и закрепляется в употреблении новая егосторона, необходимая в данной ситуации общения[3, с.16]. Таким образом, многие слова с предметным значением, передающие конкретные понятия, могут быть объясненыпри помощи показа предмета (предметная наглядность) или рисунка (изобразительная наглядность), а также жестов и мимики.
Средствами наглядности можно раскрыть значения глаголов движения (идти, ехать, нести, везти...) и т.д.В процессе обучения курсантов преподаватель использует переводнуюсемантизацию в рациональном сочетании с другими приемами, которые способствовали бы раскрытию смысловой структуры данного слова. При этом один из способов должен быть основным, другие – дополнительными. К переводу часто прибегают в целях проверки понимания введенныхновых слов и контроля за усвоением новой лексики. Повторимся: на начальном этапе речевые сообщения предъявляем неоднократно и в замедленном темпе. Таким образом, использование зрительной наглядности позволяет не просто семантизировать слова, но благодаряясной презентации обозначаемого словом явления эффективно рассказатьи о культуре страны изучаемого языка. При этом важно, чтобы рисунок был достоверным. Например, если семантизируется слово знамя, должны быть прорисованы все его элементы, в этом случае преподавательможет рассказать и об атрибутах российского знамени, и об атрибутах знамени военного училища, и о подвигах российских военных. Список литературы: 1. Бурченкова А.А. Обучение русскому языку иностранных военнослужащих из Лаоса. Принцип учёта родного языка // Гуманитарные научные исследования. 2011. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2011/12/321 (дата обращения: 26.03.2019). 2. Климкина О.И., Зарипова-Четин Ч. Русский алфавит: от А до Я за один урок (для говорящих на турецком языке) // Русский язык за рубежом. 2016. № 6. С. 94-102. 3. Методика (Зарубежному преподавателю русского языка). /Под ред. Леонтьева А.А., Королевой Т.А. 3-е изд., испр. М.: Русский язык, 1982. – 112 с.
УДК 338.24 Плиева Хеди Исаевна студентка финансово-экономического факультета Ингушский государственный университет г. Магас, Российская Федерация khadi.plieva@mail.ru Мержо Муса Шамсудинович к.э.н., доцент кафедры «Менеджмент» Ингушский государственный университет г. Магас, Российская Федерация merzho@yandex.ru
|
|||||||
Последнее изменение этой страницы: 2019-12-25; просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.173.214.79 (0.031 с.) |