Foreign language at a military University 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Foreign language at a military University



Abstract. The article discusses the features of teaching Russian as a foreign language at a military university, pays attention to the problems that arise during the training of cadets from Laos, and suggests methods for overcoming them.

Keywords: teaching Russian as a foreign language, teaching Russian to cadets from Laos, methodological aspect of teaching Russian as a foreign language.

 

Много написано работ, учебных материалов по РКИ, имеются большие достижения в этом направлении. Однако всегда находятся вопросы, которые требуют своего разрешения. Можно в этой связи рассмотреть проблемы преподавания РКИ в военном вузе. Нас интересует преподавание русского языка курсантам из Лаоса.

Курсанты, прибывшие из Лаоса, не знают латинский язык, который помогает в преподавании русского языка другим обучающимся, например, из Мозамбика. В португальском языке много латинских корней и лингвистическая терминология также ориентируется на латинские термины. Это помогает в преподавании РКИ. Студенты легче воспринимают фонетический, лексический, грамматический материалы русского языка.

Намного сложнее преподавать русский язык военнослужащим из Лаоса.Лаосский язык тональный, алфавит лаосского языка представлен иероглифами. Письмо идет слева направо в отличие от русского языка. Имеется много других особенностей в лаосском языке сравнительно с русским. На это обращают внимание исследователи лаосского языка Бурченкова А.А., Васильева О.А., Немич Н.Н ., Катышева Н.С., Чухлебова И.А. и др.

Кратко остановимся на характеристике особенностей лаосского языка, представленной в статье Бурченковой А.А., которая отмечает следующее: «Лаосский языкпринадлежит тайской семье языков (юго-западная подгруппа). Это официальный язык и язык межнационального общения в Лаосе. Общее число говорящих на лаосском языке в Лаосе более 3,5 миллионов человек. Носители лаосского языка проживают также в Мьянме, Таиланде, Вьетнаме, Камбодже. Литературный язык формируется на основе центрального вьентьянского диалекта. В Лаосе насчитывается несколько десятков диалектов и говоров, различающихся в основном фонетически, в частности качеством и числом (от пяти до семи) тонов, имеются также лексические различия. Наибольшие расхождения имеются между диалектами северных и южных провинций Лаоса.В лаосском языке 12 гласных фонем (из них три дифтонга) и 28 согласных фонем. Лаосский язык тональный, это связано с влиянием китайского языка. Каждый слог является носителем тона. Наибольшее количество тонем реализуется в слогах, оканчивающихся на сонорный, и в открытых слогах. Долгая или краткая реализация гласной в закрытых слогах определяется тонемой. Исконно лаосские слова в основном односложны. Лаосский язык – изолирующий. Для грамматического строя характерен аналитизм. Грамматические отношения выражаются с помощью порядка слов или служебных слов. Критериями для выделения частей речи служат общие синтаксические свойства слов, сочетаемость слов, а также особенности морфологической структуры (для многоморфемных слов). Лексическими особенностями лаосского словообразования являются слова, состоящие из двух слогов – определяемого и определения, где первый слог может быть неизменным, а второй меняется в зависимости от смысла»[1].

Поэтому изучать русский язык курсантам из Лаоса трудно, сложно и преподавателю донести до обучающихся лаосских военнослужащих русский язык. Мы остановимся на основных проблемах отбора лексического минимума и процесса усвоения лексики в рамкахданного минимума.

Вначале необходимо курсантов научить разговорному русскому языку. В основе должна быть повседневная лексика, обращаем внимание курсантов на то, что окружает нас. Из-за исключительной важности ситуативности обучения перед преподавателем постоянно стоит задача создания на уроках атмосферы, имитирующей реальное общение [3, с. 19]. Так, например, общение преподавателя с курсантами в рамкахтемы учебного обихода, где вполне уместна просьбаподойти к доске, написать что-то на доске, попросить прочитать слова, написанные на доске, назвать отсутствующих в аудитории, спросить, почему опоздал на занятие и т.д.

Следует иметь в виду, что с обучающимися из Лаоса нельзя повышать голос, произносить слова необходимо негромко и отчетливо. В этой ситуации должны быть моногруппы, т.е. в группе должны обучаться только лаосские военнослужащие. Курсанты тяжело воспринимают слова на слух. Задания даем небольшие, слова читаем по слогам: мама, дом, папа, сын и т.д. Восприятие слов курсантами затруднительно без привлечения различных средств зрительной и слуховой наглядности (рисунков, схем, картин и т.д.).

Например, рисуем на доске дом, возле картинки курсант пишет слово на лаосском языке, рядом преподаватель пишет русское слово. Читаем слова, и таким образом происходит лучшее их усвоение. Курсанты хорошо ведут тетради, все записывают за преподавателем. Чтобы повторить слова, необходимо заново все посмотреть в тетради. И снова по одному слову складываем картинки. Преподаватель выясняет, какие ассоциации связаны у обучающихсяс этой картинкой, и курсанты ищут: с домоммама, брат, сестра и т.д., ужин, работа и др.

Когда идут термины математики, например, числительные, строим тот же дом и спрашиваем: дом какой? – четырехугольный, сколько сантиметров высота (на рисунке), какая ширина крыши? – треугольная. Рисуем ступеньки возле дома, определяем, сколько их? Затем обращаем внимание, что может быть около дома и рисуем забор, дерево, магазин, цветы, машину, собаку во дворе и т.д. Если приезжают следующие группы, вызываем отличника из предыдущей, который первое время помогает в переводе лексики. В конце занятия необходимо повторить все изученные слова. Если в группе есть курсант, знающий английский язык, он вначале переводит слово с английского на лаосский, затем преподаватель предлагает русский вариант. Как правило, курсанты из Лаоса не знают английский язык.

При изучении грамматических правил, например, спряжения глаголов, также обращаемся к рисунку дома и спрягаем глагол рисовать: Я рисую дом, ты рисуешь дом и т.д. В качестве домашнего задания также можно предложить использование рисунков. Например, в конце занятия для закрепления материала преподаватель диктует новые слова, данные в начале занятия. Курсанты рисуют предметы в тетради, а дома подписывают свои рисунки по-русски. Подобные задания практикуются в преподавании РКИ носителям турецкого языка [2, с. 100]. Известно, что наглядность – доступность объекта, называемого словом, чувственному восприятию – это один из основных дидактическихпринципов, восходящий к именам Я. А. Коменского и К. Д. Ушинского.

Как отмечают исследователи, «в настоящее время преимущество использования речевых образцовв процессе обучения иностранным языкам не вызывает особых спорови возражений. Это весьма удачная попытка применить новые методы исследования и описания языков в практике преподавания. Учебно-методическийаспект этой проблемы заключается в том, чтобы свести число речевых образцов к необходимому и достаточному минимуму и обучитьучащихся конструировать фразы по этим образцам, использовать ихв речи [3, с.17]. Полагаем, что при обучении носителей лаосского языка подобная методика эффективна, при этом мы используем функциональный подход в преподавании РКИ иностранным курсантам. Часто мы обращаемся на одном примере и к фонетике, и к морфологии, и лексике. «При функциональном представлении однородный грамматическийматериал как бы дробится. Он всплывает в обучении неоднократно, нокаждый раз рассматривается и закрепляется в употреблении новая егосторона, необходимая в данной ситуации общения[3, с.16].

Таким образом, многие слова с предметным значением, передающие конкретные понятия, могут быть объясненыпри помощи показа предмета (предметная наглядность) или рисунка (изобразительная наглядность), а также жестов и мимики.

Средствами наглядности можно раскрыть значения глаголов движения (идти, ехать, нести, везти...) и т.д.В процессе обучения курсантов преподаватель использует переводнуюсемантизацию в рациональном сочетании с другими приемами, которые способствовали бы раскрытию смысловой структуры данного слова. При этом один из способов должен быть основным, другие – дополнительными. К переводу часто прибегают в целях проверки понимания введенныхновых слов и контроля за усвоением новой лексики. Повторимся: на начальном этапе речевые сообщения предъявляем неоднократно и в замедленном темпе.

Таким образом, использование зрительной наглядности позволяет не просто семантизировать слова, но благодаряясной презентации обозначаемого словом явления эффективно рассказатьи о культуре страны изучаемого языка. При этом важно, чтобы рисунок был достоверным. Например, если семантизируется слово знамя, должны быть прорисованы все его элементы, в этом случае преподавательможет рассказать и об атрибутах российского знамени, и об атрибутах знамени военного училища, и о подвигах российских военных.

Список литературы:

1. Бурченкова А.А. Обучение русскому языку иностранных военнослужащих из Лаоса. Принцип учёта родного языка // Гуманитарные научные исследования. 2011. № 4 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2011/12/321 (дата обращения: 26.03.2019).

2. Климкина О.И., Зарипова-Четин Ч. Русский алфавит: от А до Я за один урок (для говорящих на турецком языке) // Русский язык за рубежом. 2016. № 6. С. 94-102.

3. Методика (Зарубежному преподавателю русского языка). /Под ред. Леонтьева А.А., Королевой Т.А. 3-е изд., испр. М.: Русский язык, 1982. – 112 с.

 


УДК 338.24

Плиева Хеди Исаевна

студентка финансово-экономического факультета

Ингушский государственный университет

г. Магас, Российская Федерация

khadi.plieva@mail.ru

Мержо Муса Шамсудинович

к.э.н., доцент кафедры «Менеджмент»

Ингушский государственный университет

г. Магас, Российская Федерация

merzho@yandex.ru



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2019-12-25; просмотров: 172; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 54.173.214.79 (0.031 с.)