Особливості фразеологізації макроконцепту «Характер та стан людини» в англійській мові 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Особливості фразеологізації макроконцепту «Характер та стан людини» в англійській мові



На сьогодні існує велика кількість досліджень, присвячених концептам та концептуалізації. Дослідники по-різному підходять до проблеми визначення, типології, вербалізації концептів. У зв’язку з цим типологї, запропоновані різними дослідниками відрізняються значною мірою, так як до уваги беруться різні критерії. Одним з них є критерій об’єму, згідно з яким концепти розділяються на базові концепти, мікроконцепти, макроконцепти, суперконцепти. У нашій роботі буде вивчатися макроконцепт «Характер та стан людини», а саме характерні риси його фразеологізації. При цьому, макроконцепт розглядається як сукупність однорідних концепт-об’єктів, поєднаних єдиною логіко-смисловою лінією [2, 218]. Для розкриття особливостей фразеологізації було здійснено вибірку із фразеологічного словника А.В. Куніна та Oxford Learner's Dictionary of English Idioms; всі ідіоми були розділені на групи з точки зору тематики; було досліджено семантику складових, що формують значення.

У ході дослідження макроконоцепт «Характер та стан людини» було розділено на ряд концептів, що відповідають певним характеристикам людини або описують стан людини і можуть бути включені до складу макроконцепту. До концептів, що відповідають характеристикам людини ми відносимо такі як: «Unreliability» («Ненадійність»), «Kindness» («Доброзичливість»), «Kindness» («Доброзичливість») «Restraint» («Стриманість»), «Malevolence» («Недоброзичливість»), «Keenness» («Допитливість»). ФО, що вербалізують концепт «Unreliability» («Ненадійність») складають 18%. Для ФО, що входять до складу цього концепту характерним є вживання зоонімів (sly as a fox, give somebody a pig of his own, put the cat among the pigeons). Така характеристика як підступність викривається за допомогою порівняння з тваринами fox, cat, leopard. У складі фразеологізмів такі компоненти як fire, water(river) асоціюються з такими силами природи, на які важко покладатися (play with fire, sell down the river, still waters run deep). Концепт «Kindness» («Доброзичливість») вербалізується такими фразеологізмами: (all heart, bleeding heart, heart of gold, make good, as good as gold, take the heat)(15%). Метафоризація відбувається за рахунок соматизмів (all heart, heart of gold). Для концепту «Restraint» («Стриманість») (10 %) характерною є навність зоонімів (cold fish, cool as a cat). Характерним є вживання ад’єктивних компаративних конструкцій, у складі яких часто вживається прикметник cold/cool (as cold as ice, as cold as stone, as cold as cucumber). Тобто стримана людина сприймається як така, яка «холодно» сприймає певні події та оточуючих. Фразеологізми, що вербалізують концепт «Malevolence» («Недоброзичливість») складають 9% (bad apple, bad mouth, hard as nails, agree like cats and dogs, do the dirty on smb, tread on someone’s toes). Для цього концепту характерною є метафоризація за рахунок зоонімів та фітонімів. Крім того, у структурі фразеологізмів, що вербалізують цей концепт використовуються оцінні прикметники (bad apple, mad mouth, hard as nails), які відкрито засуджують таку рису характеру. Концепт «Keenness» («Допитливість») складає 8% від загальної кількості фразеологізмів (curiosity killed the cat, eager beaver, keen as mustard, sharp as a tack, sharp cookie, walking encyclopedia, smart as a whip). Допитиливість як риса характеру схвалюється, однак, надмірна зацікавленість у чомусь може зашкодити (curiosity killed the cat). Для групи фразеологізмів, що вербалізують концепт «Foolishness» («Нерозумність») (7%) характерним є пряме згадування такої характеристики як нерозумність або неосвіченість (bird-brain, daft as a brush, to be as thick as two bricks). Нерозумна людина постає як така, що не має об’єктивних прав виражати думку (armchair critic, backseat driver). Група фразеологізмів, що виражає концепт («Ambition») («Честолюбство») (climb on the bandwagon, cock of the walk, glory hound, nose in the air, cut a dash, bite off more than you can chew, look down your nose, airs and graces, insolent beggar) постає досить чисельною в англійській фразеології (6 %). Честолюбство постає як така характеристика, яка є притаманною для людей, які за своїм статусом не мають справжніх прав для виявлення зверхньості (insolent beggar, glory hound). До концептів, що характеризують стан людини відносимо наступні: «Jealousy» («Ревнощі»), «Anger» («Злість»), «Emotionality» («Емоційність»), «Physical condition» («Фізичний стан»). Фразеологізми, що вербалізують концепт «Jealousy» («Ревнощі») складають 8%. Ревнощі як риса характеру асоціюються з зеленим кольором (green with envy, green-eyed monster). Концепт «Anger» («Злість») складає 7%. Метафоризація у цій групі фразеологізмів відбувається за рахунок назв тварин bull, dog, bear. Злість людини порівнюється с такими рисами, які сприймаються як характерні з точки зору носіїв для певних тварин (angry as a bull, angry as a bear, sick as a dog). Концепт «Emotionality» («Емоційність») представлений наступними фразеологізмами cry-wolf, cry-baby, bag of nerves, feeling blue, heart of glass, hot-blooded, long face, Nervous Nellie складає 6% від загальної кількості відібраних фразеологзмів. Окремі кольори у складі фразеологізмів вказують на певний емоційний стан (feeling blue – засмученість). Для цієї категорії фразеологізмів характерною є наявність великої кількості соматизмів (heart, face, nerves). Тобто емоції безпосередньо впливають на фізичний стан людини. Концепт «Physical condition» («Фізичний стан») вербалізують 6% фразеологізмів. Фізичний стан людини розкривається через використання саме компаративних конструкцій(constitution of an ox, bag of bones, eat like a bird, eat like a horse, eat like a pig, hard as nails, sound as a bell, white as a sheet, strong as an ox). У більшості випадків фізичний стан людини порівнюється з тваринами (ox, horse, pig, bird).

Література

1. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: ВГУ, 2001. – С.52-57

2. Приходько А.М. Концепти і концептосистеми в когнітивно-дискурсивній парадигмі лінгвістики. – Запоріжжя: Прем’єр, 2008. – 332с.

3. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1956. – 1455с.

4. Warren H. Oxford Learner's Dictionary of English Idioms. – Oxford University Press, 1996. – 334 c.

 

Дуденко Тетяна

студентка V курсу факультету іноземної філології НІ ЗНУ

Наук. кер.: к. пед. н., доцент Надточій Н.О.

 

СТИЛІСТИЧНІ ФУНКЦІЇ ВЛАСНИХ НАЗВ НА МАТЕРІАЛАХ

художнього твору “Гаррі Поттер і Келих Вогню”

Дж. К. Роулінг

Власні назви (далі ВН) та їх багатофункціональне існування як у межах тексту, так і у межах життя в цілому є виключним явищем у сучасній філології. В історії лінгвістики очевидно простежувалася відсутність єдиної, загальноприйнятої концепції імені власного.

Особливе положення ВН у мові, їхній тісний зв'язок з названими об’єктами, а через них і зв'язок людини зі світом, ще здавна привертало до себе особливу увагу філософів та логіків. Суперечки про їх специфіку, які сягають ще античних часів, не затихають у наукових колах і сьогодні.

Об’єктом дослідження являються ВН з художнього твору “Гаррі Поттер і Келих Вогню ” Дж. К. Роулінг.

Предметом дослідження являються особливості функціонування обраних нами ВН з твору “Гаррі Поттер і Келих Вогню ” Дж. К. Роулінг.

Мета дослідження: вивчити та науково обґрунтувати стилістичне використання ВН на матеріалі книги “Гаррі Поттер і Келих Вогню”.

Практичне значення роботи полягає в тому, щоб визначити особливості використання ВН та розподілити їх на основі їх стилістичних функцій у творі “Гаррі Поттер і Келих Вогню ” Дж. К. Роулінг.

Актуальність теми полягає в тому, щоб дослідити стилістичні функції ВН та спектр їх використання у літературі ХХІ століття.

У творах художньої літератури ВН часто грають специфічну роль, допомагаючи авторам найбільш ефективно відобразити дійсність в світлі їхніх ідейно-естетичних позицій, якісно характеризувати персонажа, створити місцевий колорит описання, вказати на місце дії й на національного носія. Вони представляють собою настільки широкий пласт мовних одиниць, без котрих мова була б набагато менш експресивною.

Ім’я як знак викликає широкий спектр екстралінгвістичних асоціацій, пов’язаних з інформацією про життя та діяльність особи, про епоху, в яку вона жила, натякає на коло можливих інтерпретацій у світовій культурі, тобто ім’я є тим знаком, через посередництво якого в текст вводиться інтелектуальна інформація і не тільки. Нажаль, у більшості випадків, людина що не володіє іноземною мовою не може у повній мірі поринути у світ, створений автором та зрозуміти всю глибину його символів, бо інтерпретація тексту зазвичай не містить хоча б пояснень щодо символічності географічних назв, імен персонажів тощо.

Аналіз символіки онімів дозволяє по-іншому подивитися на художній текст, демонструючи важливий зв'язок між іменем та сюжетом. Кожна ВН в художньому творі виявляється здатною в тому чи іншому ступені виконати велику кількість стилістичних функцій, у художньому творі вони є невід’ємним елементом стилю. Слід пам’ятати, що автор ніколи не дає імен своїм персонажам випадково.

Усі ВН, використані Дж. К. Роулінг, ще більш пов’язані зі своїми носіями, ніж реальні імена у реальному житті.

Не дивлячись на традиційно домінуючу кількість ВН-антропонімів з поміж імен власних художніх творів, в книзі Дж. К. Роулінг вони складають лише 37,6%, що свідчить про те, що значний потенціал своїх ВН автор направила на інші аспекти, що допомогло їй створити особливий художній світ свого твору. Більшість ВН у творі «Гаррі Поттер та Келих Вогню» є прикладом того, що він є виключним явищем в історії не тільки світової літератури, а й стилістики як науки.

Основною проблемою, що вже сьогодні бентежить багатьох мовознавців, є здатність у повній мірі передати всю експресивність персонажів та художнього світу, створеного автором при перекладі на інші мови.

 

Коротченко Валерія

студентка I курсу Економіко-правничого коледжу,

Копиловський Микола

студент I курсу Економіко-правничого коледжу

Наук. кер.: Чужаниця О.І.

 

МОВА СМС-ПОВІДОМЛЕНЬ

Мета нашої роботи полягає у дослідженні сучасних англо-американських смс-скорочень, та особливостей їх набору опитаними нами людьми для того щоб зрозуміти усі тонкощі їх використання.

У роботі розглядається сучасна англійська SMS(смс)-комунікація з лінгвістичної й культурної точки зору. Аналізуються наступні особливості смс-повідомлень: компресія тексту, мовна гра, позитивна емоційна роль. Приводяться зразки повідомлень "наївних мовців".

Нами було розглянуто такі приклади смс-скорочень:

1) заміна окремих літер у словах на цифри або на складні літери (з двома звуками при написанні транскрипції). Наприклад: b4- before- перед, cul8r- see you later- побачимось пізніше, 2f- face to face- обличчям до обличчя, gr8- great- чудово, h2cus- hope to see you soon- сподіваюсь невдовзі тебе побачити, l8r- later- пізніше, t2ul- talk to you later- поговоримо пізніше, 2moro- tomorrow- завтра, Tnx- thank you- дякую, w8- Wait...- зачекай…, 2dA- today- сьогодні

2) написання смс-повідомлень за допомогою заміни окремих слів (!) на їх заголовні букви. Наприклад: Afaik- as far as I know- наскільки я знаю, Asap- as soon as possible- як тільки так і зразу, Bf- boyfriend-хлопець, Bc- because- тому що, Cb- ciao baby- бувай, крихітко, cm- call me- подзвони мені, Cu- see you- побачимося, Dk- don’t know- не знаю, Eod- end of discussion- кінець обговорення, Gf- girlfriend- дівчина, Ilu- I Love You- я тебя кохаю, Imho- in my humble opinion- на мою скромну думку, Lol- laughing out loud- гучно реготати, Luv- Love- кохання, Nc- no comment- без коментарів, Pcm- please call me- подзвони мені, будь ласка, Rrbs- really really big smile- очень очень большая улыбка, Ruok- are you ok?- как ты?

3) окремі види «смайликів». Наприклад:

Емоційні смайлики:

:-) посмішка, радість:-\ спантеличеність або образа

:-(сум, печаль:-0 подив

:-| задумливість або нейтральність 8-О

:-D сміх =-О сильний подив

X-D сміх з заплющеними очами:- [] сильний подив (відвисла щелепа)

:- Cсильне засмучення: -[ збентеження и т.п.

У століття інформаційних технологій і телекомунікацій сучасні американські діти зазнають нових труднощів під час навчання – це вже не просто погана успішність, а "забування" рідної мови в тій формі, у якій вона існувала протягом століть. Крім того, що американські підлітки практично не можуть безпомилково писати від руки, тому що з дитинства звикли використовувати для написання тексту клавіатуру, їх лексичний запас поступово звузився до словника SMS.

Смішні скорочення, смайлики, а також розділові знаки, котрі зустрічаються так рідко, що вже можна говорити про їх вимирання. Короткі повідомлення, які можна відправляти і отримувати на мобільний телефон, святкують цього місяця 15-й день народження, навряд чи зробили повсякденну мову вишуканішою.

Література

1. Берн Э. Игры, в которые играют люди. М., 2005

2. Колесов В.В. Язык, стиль, норма.

3. Маклюэн М. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. М., 2003

4. Осипов Б.И. Учителю об истории русского письма. Омск, 1999

5. Сидорова М.Ю. Рефлексия "наивного" говорящего над языком и коммуникацией (по материалам открытых Интернет-дневников) // Сибирский филологический журнал. 2004, – № 1.

6. Щерба Л.В. Теория русского письма. Л., 1983.

 

Носатова Вікторія

студентка магістратури факультету іноземної філології ЗНУ

Наук. кер.: к. філол. н., доцент Голуб Ю.І.,

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-06-29; просмотров: 184; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.107.241 (0.029 с.)