Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладуСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Підрядні порівняльні відносяться до присудка головної частини, визначаючи характер його дії через порівняння, зіставлення з іншою дією, подібною з нею якоюсь ознакою, щоб викликати яскравішу і переконливішу уяву про суб'єкт або об'єкт головного речення. Підрядні порівняльні відповідають на запитання як? і приєднуються до головної частини за допомогою порівняльних конструкцій als ob, als wenn, wie, wenn, als (укр. як, мов, наче, неначе, немов, начебто; буцімто). При цьому слід враховувати, що такі порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn" ("начебто; буцімто"), виражаючи ірреальне порівняння, чітко характеризують певні часові відношення, що потрібно врахувати при перекладі. Одночасність дії підрядного речення з головним виражають презенс та претерит кон'юнктива: DrauЯen ist es, als ob es regne (regnete): Над ворі так, буцімто йде дощ. Передування дії припадає на перфект та плюсквамперфект кон'юнктива, що при перекладі підкреслюється лексико-граматичними засобами: DrauЯen ist es, als ob es geregnet hat {hдtte) - Надворі так, буцімто пройшов дощ. Майбутню дію виражають футур та кондиціоналіс кон'юнктива: DrauЯen ist es, als ob es regnen werde (wьrde). - Надворі так, буцімто розпочнеться дощ. На противагу попереднім випадкам сполучник "als" вимагає інший порядок слів: DrauЯen ist es, als regne es schon, що не відбивається на перекладі. § 6.5.15. ВПРАВИ 1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-техніч ній мові: 1. Je dunkler ein Boden ist, um so mehr Wдrme absorbiert er. 2. Je tiefer die Arbeiten unter Wasser vorgenommen werden, desto stдrker muss der Arbeitsdruck der Gase sein. 3. Dass die Zug-Scher-Spannung bei Metallverbindungen um so hцher ist, je hцher die Streckgrenze des Metalles ist, geht aus der Zahlentafel 5 hervor. 4. Je dichter der zu untersuchende Werkstoff und je hцher dessen Ordnungszahl im periodischen System der Elemente ist, oder anders ausgedrьckt, je grцЯer sein Atomgewicht ist, um so mehr Rцntgenstrahlen werden beim Durch dringen absorbiert. 5. Ebenso wie Lichtstrahlen verschiedener Wellenlдnge im Spektralapparat zerlegt werden, kann man in einem Massenspektrographen Teilchen verschiedener Masse trennen und ihre Masse genau messen. 6. Die plastischen Verformungen treten im statisch unbestimmten System ein und vollziehen einen Ausgleich der Momente derart, als wдre die Verbindung von vornherein bereits hergestellt gewesen.
364 365 : 7. Aufgefundene Steinplastiken, auf denen das Gold erscheint, als wдre es aufgestrichen, beweisen die groЯe Vollkommenheit des Goldschiagens im alten Дgypten. 8. Zuerst hatte es den Anschein, als ob das Bandschleifverarbeiten die altherkцmmlichen Schleifmethoden gдnzlich verdrдngen wollte. 9. Es scheint, als ob diese Theorie von den meisten Forschern, die auf diesem Gebiet arbeiten, angenommen ist.
10. Je nach der Messmethode wird man einen etwas geringeren Wert erhalten, als theoretisch zu erwarten ist. 11. Man darf also wohl die Gleichung 4 als eine Annдherung betrachten, welche wesentlich besser ist, als man von so einer einfachen Beziehung erwarten sollte. 12. Je nachdem, ob fьr den Kran ein kleinerer oder grцЯerer Arbeitsbereich vorgesehen ist, kann der Drehkran feststehend oder auch fahrbar eingerichtet werden. 13. Wir werden im folgenden, je nachdem es fьr die Darstellung der Messergebnisse geeigneter ist, das eine oder das andere MaЯsystem benutzen. 14. Wie im vorigen Abschnitt angedeutet wurde, entstehen, Je nachdem, welche der drei Energieformen miteinander in Wechselwirkung treten, besonders gekennzeichnete Zustandsдnderungen. 15. Wдhrend die Formeln und Gleichungen in der Mathematik dazu dienen, in knappster Weise gewisse Operationen darzustellen, die mit den symbolisch gezeichneten Dingen vorgenommen werden sollen, spiegeln die chemischen" - Formeln gewisse Vorgдnge, die sich zwischen den Dingen abspielen. §6.5.16. Підрядні обставинніречення обмеження (Restriktivsдtze), особливості структури та перекладу Підрядні рестриктивні речення обмеження звично вказують на обставини, які обмежують дію головного речення. Вони запроваджуються сполучниками (in)sofern, (in)soweit, soviel (укр. наскільки) та парними сполучниками insoweit...als; insofern...als (укр. остільки..., постільки...), причому сполучником als вводиться підрядне речення: А) Soweit es mir bekannt ist, hat man dieses Problem noch nicht gelцst: Настільки мені відомо ця проблема ще не розв'язана; Б) Die Kunst des Tunnelbaus hat insofern einen gewissen Hцhenpunkt erreicht, als es z.Z. kaum noch Gebirgsarten gibt, von denen die Tunnelbauingenieure zurьckschrecken wьrden: Мистецтво побудови тунелів настільки досягло вершин, оскільки нині навряд чи є такі гірські породи, перед якими відступив би інженер-тунелебудівник. ВПРАВИ 1. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-техніч ній мові! 1. Soweit es die konstruktive Form zulдsst, wird hier mit zwei Werkzeugen zerspannt. 2. Die Formen des Stьckes sollen an sich nur so weit behandelt werden, als es im Zusammenhang unerlдssig ist. 3. Alle RationalisierangsmaЯnahmen und besonders der Einsatz von Maschinen sind im Bergbau, soweit er al$ Tiefbau betrieben wird, sehr viel schwieriger durchfьhrbar als ьber Tage. 4. Ьber konstruktive Einzelheiten, Wirkungsgrade und Versuchsergebnisse, soweit solche ьberhaupt schon vorliegen, lese man in den jeweils angegebenen Abhandlungen nach. 5. Das Werk enthдlt den im Studienplan vorgesehenen Stoff, wobei die Theorie nur insoweit behandelt wurde, als sie zum Verstдndnis der inneren Vorgдnge solcher Kraftmaschinen wie Dampfturbinen erforderlich ist. 6. Es galt nun zu erfahren, inwieweit die Ergebnisse von Laborversuchen in der serienmдЯigen Fertigung Bestдtigung finden. 7. Daraufhin wurden neue Lackfarben unter Verkьrzung der Trockenzeit mit 500-W-Strahlern geprьft, um festzustellen, inwieweit die Verfдrbung vermieden werden soll. 8. Eine besondere Bedeutung kommt dem Prьfgerдt insofern zu, als es der Schlьssel zur Einfьhrung wissenschaftlicher Untersuchungsmethoden in den Industriebetrieben ist. 9. Der Bau des Messkopfes bereitet insofern Schwierigkeiten, als die geometrischen Abmessungen der Verdrahtung auЯerordentlich klein zu halten sind.
366 367 10. Sofern es sich um Gesteine handelt, die auf der Oberflдche der Erde, unter auch heute sichtbaren Verhдltnissen, gebildet wurden, ist die Rekonstruktion ihres Anfangszustandes logisch einwandfrei. 11. Sofern geringere Hцhenunterschiede zu ьberwinden sind, kцnnen bei der Schachtfцrderung Becherwerke benutzt werden, deren Verwendungsmцglichkeit schon im Abschnitt 5 behandelt worden ist. 12. Gehдuse aus FluЯstahl und aus GuЯeisen haben sich unter schwierigen Verhдltnissen auch im Grubenbetrieb gut bewдhrt, sofern man bei ihnen bei der Herstellung durch Fдrb- oder Lackanstrich innen und auЯen eine gute Schutzschicht gegeben hatte. 13. Der Stahlguss nimmt unter allen Gusslegierungen insofern eine Sonderstellung ein, als seine Herstellung mit metallurgischen Prozessen stets verbunden ist, die sich auch wдhrend des Gussvorgangs fortsetzen, und weil er bei den hцchsten Temperaturen vergossen werden muss.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 128; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.31.76 (0.007 с.) |