Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу



Підрядні порівняльні відносяться до присудка головної частини, визначаючи характер його дії через порівняння, зіставлення з іншою дією, подібною з нею якоюсь ознакою, щоб викликати яскравішу і пе­реконливішу уяву про суб'єкт або об'єкт головного речення. Підрядні порівняльні відповідають на запитання як? і приєднуються до головної частини за допомогою порівняльних конструкцій als ob, als wenn, wie, wenn, als (укр. як, мов, наче, неначе, немов, начебто; буцімто).

При цьому слід враховувати, що такі порівняльні речення зі спо­лучниками "als ob", "als wenn" ("начебто; буцімто"), виражаючи ірре­альне порівняння, чітко характеризують певні часові відношення, що потрібно врахувати при перекладі.


Одночасність дії підрядного речення з головним виражають презенс та претерит кон'юнктива: DrauЯen ist es, als ob es regne (regnete): Над­ ворі так, буцімто йде дощ.

Передування дії припадає на перфект та плюсквамперфект кон'юнк­тива, що при перекладі підкреслюється лексико-граматичними засоба­ми: DrauЯen ist es, als ob es geregnet hat {hдtte) - Надворі так, буцімто пройшов дощ.

Майбутню дію виражають футур та кондиціоналіс кон'юнктива: DrauЯen ist es, als ob es regnen werde (wьrde). - Надворі так, буцімто розпочнеться дощ.

На противагу попереднім випадкам сполучник "als" вимагає інший порядок слів: DrauЯen ist es, als regne es schon, що не відбивається на перекладі.

§ 6.5.15. ВПРАВИ

1. Перекладіть порівняльні (Komparativsдtze) в науково-техніч­ ній мові:

1. Je dunkler ein Boden ist, um so mehr Wдrme absorbiert er.

2. Je tiefer die Arbeiten unter Wasser vorgenommen werden, desto stдrker muss der Arbeitsdruck der Gase sein.

3. Dass die Zug-Scher-Spannung bei Metallverbindungen um so hцher ist, je hцher die Streckgrenze des Metalles ist, geht aus der Zahlenta­fel 5 hervor.

4. Je dichter der zu untersuchende Werkstoff und je hцher dessen Or­dnungszahl im periodischen System der Elemente ist, oder an­ders ausgedrьckt, je grцЯer sein Atomgewicht ist, um so mehr Rцntgenstrahlen werden beim Durch dringen absorbiert.

5. Ebenso wie Lichtstrahlen verschiedener Wellenlдnge im Spektralap­parat zerlegt werden, kann man in einem Massenspektrographen Tei­lchen verschiedener Masse trennen und ihre Masse genau messen.

6. Die plastischen Verformungen treten im statisch unbestimmten Syst­em ein und vollziehen einen Ausgleich der Momente derart, als wдre die Verbindung von vornherein bereits hergestellt gewesen.


 


364


365


: 7. Aufgefundene Steinplastiken, auf denen das Gold erscheint, als wдre es aufgestrichen, beweisen die groЯe Vollkommenheit des Goldschia­gens im alten Дgypten.

8. Zuerst hatte es den Anschein, als ob das Bandschleifverarbeiten die altherkцmmlichen Schleifmethoden gдnzlich verdrдngen wollte.

9. Es scheint, als ob diese Theorie von den meisten Forschern, die auf diesem Gebiet arbeiten, angenommen ist.

 

10. Je nach der Messmethode wird man einen etwas geringeren Wert er­halten, als theoretisch zu erwarten ist.

11. Man darf also wohl die Gleichung 4 als eine Annдherung betrachten, welche wesentlich besser ist, als man von so einer einfachen Bezieh­ung erwarten sollte.

12. Je nachdem, ob fьr den Kran ein kleinerer oder grцЯerer Arbeitsbere­ich vorgesehen ist, kann der Drehkran feststehend oder auch fahrbar eingerichtet werden.

13. Wir werden im folgenden, je nachdem es fьr die Darstellung der Messer­gebnisse geeigneter ist, das eine oder das andere MaЯsystem benutzen.

14. Wie im vorigen Abschnitt angedeutet wurde, entstehen, Je nachdem, welche der drei Energieformen miteinander in Wechselwirkung tret­en, besonders gekennzeichnete Zustandsдnderungen.

15. Wдhrend die Formeln und Gleichungen in der Mathematik dazu die­nen, in knappster Weise gewisse Operationen darzustellen, die mit den symbolisch gezeichneten Dingen vorgenommen werden sollen, spiegeln die chemischen" - Formeln gewisse Vorgдnge, die sich zwi­schen den Dingen abspielen.

§6.5.16. Підрядні обставинніречення обмеження (Restriktivsдtze), особливості структури та перекладу

Підрядні рестриктивні речення обмеження звично вказують на об­ставини, які обмежують дію головного речення. Вони запроваджують­ся сполучниками (in)sofern, (in)soweit, soviel (укр. наскільки) та парни­ми сполучниками insoweit...als; insofern...als (укр. остільки..., постіль­ки...), причому сполучником als вводиться підрядне речення:

А) Soweit es mir bekannt ist, hat man dieses Problem noch nicht gelцst: Настільки мені відомо ця проблема ще не розв'язана;


Б) Die Kunst des Tunnelbaus hat insofern einen gewissen Hцhenpunkt erreicht, als es z.Z. kaum noch Gebirgsarten gibt, von denen die Tunnel­bauingenieure zurьckschrecken wьrden: Мистецтво побудови тунелів на­стільки досягло вершин, оскільки нині навряд чи є такі гірські породи, перед якими відступив би інженер-тунелебудівник.

ВПРАВИ

1. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-техніч­ ній мові!

1. Soweit es die konstruktive Form zulдsst, wird hier mit zwei Werkzeu­gen zerspannt.

2. Die Formen des Stьckes sollen an sich nur so weit behandelt werden, als es im Zusammenhang unerlдssig ist.

3. Alle RationalisierangsmaЯnahmen und besonders der Einsatz von Maschinen sind im Bergbau, soweit er al$ Tiefbau betrieben wird, sehr viel schwieriger durchfьhrbar als ьber Tage.

4. Ьber konstruktive Einzelheiten, Wirkungsgrade und Versuchsergeb­nisse, soweit solche ьberhaupt schon vorliegen, lese man in den je­weils angegebenen Abhandlungen nach.

5. Das Werk enthдlt den im Studienplan vorgesehenen Stoff, wobei die Theorie nur insoweit behandelt wurde, als sie zum Verstдndnis der inneren Vorgдnge solcher Kraftmaschinen wie Dampfturbinen erfor­derlich ist.

6. Es galt nun zu erfahren, inwieweit die Ergebnisse von Laborversu­chen in der serienmдЯigen Fertigung Bestдtigung finden.

7. Daraufhin wurden neue Lackfarben unter Verkьrzung der Trocken­zeit mit 500-W-Strahlern geprьft, um festzustellen, inwieweit die Verfдrbung vermieden werden soll.

8. Eine besondere Bedeutung kommt dem Prьfgerдt insofern zu, als es der Schlьssel zur Einfьhrung wissenschaftlicher Untersuchungsme­thoden in den Industriebetrieben ist.

9. Der Bau des Messkopfes bereitet insofern Schwierigkeiten, als die geometrischen Abmessungen der Verdrahtung auЯerordentlich klein zu halten sind.


 


366


367


10. Sofern es sich um Gesteine handelt, die auf der Oberflдche der Erde, unter auch heute sichtbaren Verhдltnissen, gebildet wurden, ist die Rekonstruktion ihres Anfangszustandes logisch einwandfrei.

11. Sofern geringere Hцhenunterschiede zu ьberwinden sind, kцnnen bei der Schachtfцrderung Becherwerke benutzt werden, deren Verwen­dungsmцglichkeit schon im Abschnitt 5 behandelt worden ist.

12. Gehдuse aus FluЯstahl und aus GuЯeisen haben sich unter schwie­rigen Verhдltnissen auch im Grubenbetrieb gut bewдhrt, sofern man bei ihnen bei der Herstellung durch Fдrb- oder Lackanstrich innen und auЯen eine gute Schutzschicht gegeben hatte.

13. Der Stahlguss nimmt unter allen Gusslegierungen insofern eine Sonder­stellung ein, als seine Herstellung mit metallurgischen Prozessen stets verbunden ist, die sich auch wдhrend des Gussvorgangs fortsetzen, und weil er bei den hцchsten Temperaturen vergossen werden muss.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 105; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.129.13.201 (0.007 с.)