Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
Фразеологічні єдності, що сприймаються в ментальному лексиконі як цілісні компоненти, еквівалентні певній частині мови: іменнику, прикметнику, дієслову тощо, не утворюють завершеного речення та ха- рактеризуються семантичною трансформацією всіх компонентів, унаслідок чого в мовленні реалізується їх сукупний узагальнено-цілісний смисл. До них належать: ідіоматичні вирази (1.1а: ідіоми, 1.16: кіне-ірами, І.їв: колокації, І.І.г: фахові вирази, І.Ід: кліше, Lie: авторські иирази), 1.3: компаративні фразеологізми, І.2а: парні словосполучення та 1.2.6: модельні утворення. Спільним для фразеологічних єдностей є тс, що ідіоматичні вирази, компаративні фразеологізми та парні словосполучення можна охарактеризувати за допомогою спільної логічної семи (1+1= 1 (х), тобто сума кількох компонентів відповідає одному значенню з якимось прагматичним відтінком). Зупинимося детальніше на їх характеристиці та перекладі: 1.1а: Як відомо, ідіома (Idiom, до грец. "своєрідність") - це стійка образно переосмислена словосполука, що здебільшого не перекладається дослівно: leeres Stroh dreschen "робити щось непотрібне: переливати з пустого в порожнє, товкти воду у ступі"; Grillen (Motten) im Kopf haben "бути дивним, мати дивні думки" тощо. Ці стійкі словосполучення становлять більшість фразеологічного складу мови й властиві не лише певній культурі (тобто бути етнокультурними), а й функціонувати в багатьох мовах (у т. ч. оригіналу та перекладу). До числа останніх ідіом належить і ФО in die Falle geraten "потрапити в пастку", в основі якої лежить метафоричне порівняння тварини, що потрапила в пастку, наставлену людиною, та людини, що потрапила в подібну халепу. Г. Манн у своєму романі "Die Jugend des Kцnigs Henri Quatre: Молоді літа короля Генріха IV" вжив: "Tot sind viele, die dir dienten, und hingestreckt liegen unsere Edelleute. Wir gingen in die Falle, obwohl du mich gewarnt hattest, Mutter" (М.,1956, с 328). Перекладач Ю. Лісняк вдало передав цей фразеологізм його українським еквівалентом як: "Багато тих, хто служив тобі, вже мертві; трупами ле жать наші дворяни. Ми вскочили в пастку, хоч ти застерігала мене, матусю" (К., 1975, с 266). Проте цей же перекладач, відтворюючи ідентичний фразеологізм в іншій ситуації, вже пише: "Хто ж лізе так по-дурному в пастку (wer geht denn auch so dumm in die Falle)? Це тільки гугеноти вміють" (М.,1956, с. 317 - К.,1975, с. 259). Не можна не погодитися з Н. В. Любчуком, який зазначив, що, використавши за-
180 181 мість дієслова "ускочити" інше дієслово зі "сповільненою" семантикою "лізти", перекладач підсилив зневажливе ставлення до необдуманого вчинку гугенота. Суттєвіша проблема з перекладом етнокультурних фразеологізмів. Велика кількість таких ідіом втратила внаслідок зміни реалій свою образність, як наприклад, експресивне розмовне das geht ja auf keine Ku hhaut "досл. це не йде на пергамент: цього не можна стерпіти". Лише завдяки культурно-історичному аналізу можна з'ясувати, що в середньовіччі на пергаменті (Kuhhaut) писали борги, кількість яких могла перевищувати довжину пергаменту. Ця розмовна, досить експресивна ідіома, підґрунтям якої, як ми щойно побачили, є етнокультурні традиції, продовжує з'являтися в літературних творах і нині. Так, А. Зегерс у своєму романі "Die Toten bleiben jung" вжила: "Was Sie schon alles fьr mich getan haben, Becker, das geht nicht in eine Kuhhaut. Ich bin wirklich der Mensch nicht, der so etwas vergiЯt" (M., 1951, с 203). Перекладач П. Факторович, використавши авторську ситуативно-цілісну заміну, відтворив цей вираз як: "Важко повірити, скільки Ви для мене зробили, Бекер, я не така людина, що забуває такі речі" (К.1952, с 208), втрачаючи експресивність, підкреслену ще й schon. H. В. Любчук пропонує експресивніше: "Скільки ж Ви для мене зробили, Бекер, уявити тільки, я не така людина, що забуває таке", — виносячи, однак, "поза дужки" прагматичний компонент боргу та терпіння (наприклад: я у вічному бор гу перед Вами). Як бачимо, вдало зберігаючи зміст та емоційний відтінок, переклади етнокультурних ідіом дещо втрачають у прагматиці. Найбільше труднощів становить, однак, переклад етнокультурних ідіом із власними назвами, що відтворюють історичний та національний колорит певного народу. Наприклад, вираз die Eulen nach Athen tragen (досл. "носити сов до Атен") за своєю функцією адекватний російському "їхати до Тули зі своїм самоваром", але російські "Тула" та "самовар" були б при відтворенні реалій німецького життя абсурдними. Тому переклад доводиться робити описово: для чого робити зайву працю - везти те, що в іншому місці є в надлишку. Безглуздо відтворювати дослівно український вираз язик до Києва доведе, якщо в німецькій мові є адекватні вирази Mit Fragen kommt man durch die ganze Welt; Frage dich durch und du kommst nach Rom. Однак при перекладі україн-
еького оригіналу можна обіграти німецький варіант як Frage dich durch und du kommst nach Kyjiw. 1.16: Кінеграми (Kinegramm) - це такі сполучення слів, що виражають немовну поведінку людини мовними засобами, внаслідок чого виникає метафоричне переосмислення. Зразками кінеграм є вирази, що відображають дії, пов'язані з частинами людського тіла: ein Auge zudrьcken (дослів.: примружити одне око: перенос, виявити поблажливість '); die Achseln zucken знизати плечима: бути нерішучим'; die Nase rьmpfen (ьber etw.f наморщити носа: бути незадоволеним' тощо. Більшість таких кінеграм перекладають дослівно чи функціональними відповідниками, причому переклад завдяки асоціативним зв'язкам не втрачає метафоричного змісту: Sie rьmpfte wieder ihre Nase: "Das paЯt mir nicht!": Вона знову наморщила носика: "Це мені не підходить!". Складніше з кінеграмами, що втратили свою мотивацію. їх переклад може мати різні варіанти. Як відомо, походження auf groЯem FuЯe leben "жити на широку ногу" пов'язують із модою XVI ст. носити довгоносі черевики, яку запровадив граф Анжуйський, щоб приховати огидний наріст на нозі. Оскільки такою модою могли захоплюватися лише багаті, то змістом цього виразу, запозиченого, до речі, як у німецьку, так і в українську мову, стало "жити в розкошах". Т. Манн вжив цю кінеграму в "Будденброках": Die Konsulin sagte: "Die Verbindung, die sich darbie tet, ist vollkommen das, was man eine gute Partie nennt, meine liebe Tony... Du kдmest nach Hamburg in ausgezeichnete Verhдltnisse und wьrdest auf groЯem FuЯe leben" (M., 1959. - С 99). Скориставшись еквівалентом, що не суперечив контексту, Є. Попович переклав: "Пані Елізабет ска зала: "...Тобі трапляється якраз те, що люди звуть доброю партією, люба Тоні... Ти мала б у Гамбурзі чудові умови й могла б жити на ши року ногу..." (К. 1973.-С. 97) В українській та німецькій мовах відома й інша демотивована кіне-грамау'-я an der Nase herumfьhren "водити когось за ніс", що утворилася від звичаю водити ведмедів, які виступали на ярмарках, за кільце, закріплене в носі. Проте в її перекладі перекладачі вжили інші варіанти. Ю. Лісняк, передаючи зміст "Генріха IV": "Bei den einen galt Navarra fьr den lustigsten Herrn des Hofes, andere suchten in ihm erhabene Gefьhle, indes er sie an der Nase fьhrte", скористався вже не еквівалентом, а
182 183 синонімічним функціональним відповідником: "Одні вважали його за найбільшого веселуна серед придворних, інші шукали в.ньому високих почуттів, а він морочив їх усіх". Перекладач твору А. Зегерс використав інший функціональний відповідник для відтворення цієї кінеграми: "Dein Vater glaubt, daЯ Hitler nur Geld einsackt, damit er das Volk an der Nase herumfьhrt" "Твій батько вважає, що Гітлер тільки збирає гроші, щоб обкрутити народ навколо пальця". Ці функціональні відповідники, як і німецький варіант, належать до одного синонімічного ряду зі значенням "обманути когось" (за великої участі кінеграм): замилювати очі, заговорювати зуби, морочити голову, напускати туману тощо. Оскільки ці кінеграми втратили національний колорит та не викликають більше суттєвих асоціацій, перекладачі мали повне право використати їх.
Це означає, що переклад кінеграм може ґрунтуватися як на лексикографічних, так і на авторських засобах, залежно від стильово-прагматичної інформації, вкладеної автором. І.ів: Фразеосполучення, чи фразеологічніколокаціі '(Phraseologische Kollokationen). Колокації - це такі регулярні словосполучення, один із компонентів яких не стільки метафоризований, скільки повністю десемантизований: zur Entscheidung kommen/ bringen/ stellen/ stehen; jmdm. Hilfe leisten; Quatsch reden; Antwort geben; die Initiative ergreU fen тощо. Таку колокацію з десемантизованим компонентом, що надає лише додаткову інформацію про напрям дії, можна з певними втратами замінити дієсловом: zur Geltung kommen = 'gelten', unter Kontrolle nehmen 'kontrollieren' (пор. укр. контролювати - взяти під контроль). Переклад цих стилістично книжних та досить неекспресивних ко-локацій становить для непідготовленого перекладача певні труднощі. Наприклад, речення Wir leisten ihrer Einladung gerne Folge неможливо інтерпретувати лише через значення leisten "виконувати, досягати" та Folge "наслідок, послідовність, результат". Лише поєднання Folge leisten "підкорятися; слідувати за чимось", що простежується у відповідних словниках, дозволяє перекласти цю колокацію функціональним відповідником: "Ми із задоволенням приймемо Ваше запрошення". Тому знання подібних колокацій (як і лексики загалом) складає частину базової підготовки перекладача. Колокації найбільше пов'язані з фаховими фразеологічними термінами. 1.1г: Фахові фразеологічні вирази (Fachsprachliche Phraseologism-сп), компоненти яких нейтрально переосмислені, нормовано вживаються в межах фахової лексики (гірнич. alten Mann finden натрапити на стару, відпрацьовану виробку). Ці терміни можна виявити, наприклад, в юридичній підмові {rechtliches Gehцr, einstweilige Verfьgung); в економічній підмові {eine Dividende ausschьtten- розподіляти дивіденди; in Konkurs gehen); в підмові математики {spitzer Winkel: гострий кут; gleichwinkliges Dreieck: рівнобічниий трикутник; die Wurzel ziehen: добути корінь); в підмові спорту (jmdm. Matt setzen: покласти мат, ein Tor schieЯen: забити гол), в підмові комп'ютера {Taste drьcken, Symbol anklicken; Diskette einlegen/ auswerfen) тощо. Завдяки популяризації в засобах мас-медіа ці вирази все більше поширюються в побутовому мовленні. Частина з них, вживана фахово (jmdm. Matt setzen: поставити комусь мат), метафорично переосмислюється, наближаючись до ідіом. Як правило їх перекладають з допомогою лексикографічних засобів, підбираючи функціональні відповідники. І.ід: Кліше (Klischees) - це стереотипні метафоричні вирази літературного походження, які образно характеризують конкретну політичну чи економічну ситуацію (einen Schritt in die richtige/ falsche Richtung machen/ sehen: зробити крок у правильному напрямі; jmdn. auf den richtigen Wegfьhren: вивести когось на правильний шлях: Біблія). Як правило, переклади подібних кліше мають давні літературні традиції, що ґрунтуються на використанні функціональних відповідників.
Lie: Авторські фразеологізми (Autorphraseologismen) - це оказіональні сталі словосполучення, вживані якимось автором у тексті, у межах якого можна збагнути їх смисл. Так, у третій частині "Будденб-років" Т. Манна (розд. 8) з'являється вираз auf den Steinen sitzen: Morten saЯ weiter auf den Steinen. Цей авторський оказіональний фразеологізм, який, за нашими спостереженнями, більше не простежується в інших романах Т. Манна, доцільно відтворити як "Мортен і далі нудьгував на каменях", враховуючи ситуацію, як Мортенові доводилося довго сидіти на каменях, знуджено чекаючи на Тоні.
184 185 1.2а: Парні фразеологізми чи словесні пари (Wortpaar, Zwillinsfor-mcl) виступають словосполуками, що, виражаючи єдине поняття, складаються з двох слів тієї ж частини мови, поєднуються сполучником чи прийменником: kurz und gut; klipp und klar; mit Kind und Kegel Ці фразеологізми відзначаються семантичною подібністю компонентів {Feuer und Flamme "вогонь та полум'я"; weit und breit "повсюди") чи взаємодо-повненням {weder Fisch noch Fleisch "ні риба ні м'ясо") та ритмічною організацією. Для них характерні кінцева рима {schalten und walten) чи алітерація {Land und Leute; bei Nacht und Nebel). За морфологічним складом своїх компонентів вона може бути субстантивною {Feuer und Flamme), прикметнико-прислівниковою (fix und fertig) чи дієслівною {schalten und walten); а за значенням - неідіоматичною, тобто неперео-смисленою {dick und fett: товстелезний), частково ідіоматичною {klipp und klar "коротко та ясно, прямо") чи ідіоматичною (das ist bei ihm gang und gдbe "у нього так водиться"). Ідіоматичні парні фразеологізми часто з'являються у складі більших ідіом (mitjmdm. durch dick und dьnn gehen ',бути комусь добрим товаришем: пройти з кимось вогонь, воду і мідні труби". Переклад парних фразеологізмів репрезентують словники, проте перекладачу доводиться підбирати оптимальні функціональні відповідники. Так, наприклад, das ist gang und gдbe означає не лише "в нього так водиться" та "для нього це зовсім звична справа", але й як "так прийнято, це звично, це повсюди буває", і тому оптимальний переклад стає результатом перекладацького смаку й таланту. 1.26: Тісно повязані з цими фразеологізмами т. зв. модельні утворення (Modellbildungen), які складаються з двох однакових слів, поєднаних прийменником: Flasche um Flasche "пляшка за пляшкою"; Stein um Stein "камінь за каменем"; von Woche zu Woche; von Frau zu Frau. Перекладаючи часто буквально, ці фразеологізми продукують додаткову і не завжди виражену лексичними засобами сему "постійно": von Stadt zu Stadt 'постійний рух: від міста до міста'; von Mann zu Mann 'постійний обмін інформацією: від людини до людини' тощо. Отже, як і парні фразеологізми, модельні утворення перекладаються з допомогою лексикографічних засобів.
1.3: Компаративні фразеологізми (КФ) ґрунтуються на переосмисленому стійкому порівнянні (wie auf Kohlen sitzen = 'сидіти як на ву- глинах- бути в неприємному становищі'; eitel wie ein Pfau= гордий мов павич"'" frech wie Oskar). Порівняння, чи метафоричні інтенсифікатори "частина з wie) експресивно посилюють дію дієслова або прикметника, що використовуються в основному значенні (frieren Wle егп Schnцder, dumm wie Bohnenstroh; flink wie егп Wiesel тощо). Модель можна ренре-зентувати наступним чином:
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 160; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.217.8.82 (0.016 с.) |