Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Лексика певних соціальних прошарківСодержание книги
Поиск на нашем сайте
За даними соціолінгвістичних дослідженнь простежується чіткий взаємозвязок між соціальним статусом (верхній, середній чи нижній прошарки суспільства), рівнем освіти та мовою. Нижні прошарки суспільства вживають у німецькій мові переважно регіональні вирази, а в українській - суржик, що доцільно враховувати при перекладі. Верхні суспільні прошарки вживають переважно літературний стандарт. Суттєву проблему складають німецька мова ФРН та НДР, що внаслідок різних соціально-політичних умов (1945-1990), мають не лише специфічні реалії, а й відповідний лексичний склад (DDR: Stasi - 'Staatssicherheit; держбезпека'; Fьnjjahresplan: п'ятирічка etc.). На стилі письмової мови НДР відбився "соцреалізм", пропагований СРСР (див. "Актова зала" Г. Канта). Найкращі перекладачі, відтворюючи твори письменників НДР, підсвідомо враховували цю обставину, вживаючи відповідні конструкції. Проте в перспективі при перекладі творів часів НДР доцільно брати до уваги й цей нюанс. Ряд лінгвістів визначають специфіку мови "гастарбайтерів", для якої властиві: еліптичний стиль, максимальна конкретність, дейктичні та ситуативнозалежні вирази. На цій піджін-німецькій відбиваються діалектальні особливості регіону, які спричиняють відкидання флексій, дієслівних управлінь та артиклів. Штутгартські турки, розмовляючи за швабським взірцем, кажуть, наприклад: was kostд: kilo? замість was kostet ein Kilo? Для відтворення такого специфічного мовлення досвідчений перекладач може використати еліптичні речення, усічені розмовні форми без закінчень, фонетичні помилки, але, як і при перекладі діалектизмів, буде загнаний у глухий кут при намаганнях передати їх регіональність. Лексика певної статі Стать є не лише фізіологічною, а й соціальною величиною, що простежується в мовленні авторських персонажів. За соціолінгвістичними феміністичними дослідженнями (G. Kцnig; S. Trцmel-Plцtz; L. Pusch), соціальні фактори (виховання, професія, різне розподілення ролей) суттєво впливають на мовні прояви. Охочі до розмови жінки значно менше, ніж чоловіки, використовують вульгарні вирази, частіше літературну німецьку мову, переважно ослабленіші формулювання {ich me ine, finde: мені видається) чи перепитування (z.B. nicht wahr, gell...: чи не так?). Боротьба феміністок за зрівняння прав призводить до появи нових подвійних форм {Student/In; Lehrer/In: "Студент/Ка; Учитель/ Ка") та паралельні позначення {sehr geehrte Herren/ sehr geehrte Damen und Herren; das schwache/ weibliche Geschlecht; Dienstmдdchen/ Hausa-
168 169 ngestellte чи Hilfe). Такі особливості доводиться ігнорувати особливо у специфічних випадках (наприклад, коли замість wenn man das Kind stillt феміністки вживають wennfrau das Kind stillt). § 4.7.4. Вікова лексика Вікові особливості як письменника, так і зображуваних ним персонажів виражаються в лексиці підмови дошкільнят, школярів, підмови дорослих та пенсіонерів із архаїзмами, ще недостатньо досліджених як для лексикології (Oksaar; Mattheier; Weber; Lцffler), так і для теорії перекладу. Молодіжну мову, що виступає частиною молодіжної культури, досліджували ряд німецьких лексикологів (Ehmann; Henne; Kuppel; Mьller-Thurau; Schlobinski; Willenberg), які встановили її специфічні характеристики: формули привітання та звертання {Du Looser! Mensch, Kumpels "друзяки!"), приповідки (Bleib cool, man! "Так тримати!" Du kannst mich mal "Lass mich in Ruhe! Ушивайсь!"; es gibt viel zu tun, war ten wir's ab) та висловлювання (Lass' uns mal'ne Schnecke angraben! "Давай підчепимо цю малу!"), стереотипні модальні слівця (hippig, trendy, klaro, logo "ясно, логічно"), метафоричні та здебільшого гіперболізовані вирази (abhotten "heiЯ tanzen: донесхочу натанцюватися"; tanken "Alkohol trinken: заправитися"; workaholic "Malocher: трудоголік"), репліки (Laber, laber, schnarch, schnarch "Halt's Maul! Es ist zu langweilig: Стули пельку: Заткнися нарешті!") тощо. У молодіжній мові дискотеки з'являються жартівливі жаргонізми drьcken замість fahren, Matte замість Geld, ausgraben замість flirten etc (наприклад, Wir machten eine kurze Fleischbeschauung und Peter machte sich sofort daran, eine riesige Tussi auszugraben = Wir sahen uns etwas um, und Peter begann sofort mit einem sehr hьbschen Mдdchen zu flirten) = Ми роздивилися на телиць і Петер підчепив гарну чувіху. Якщо взірцем уживання такого молодіжного жаргону для англійської мови є повість Селінджера "Над прірвою в житі" (The Catcher in the Rye), то в німецькій мові такими жаргонізмами "пересипані" молодіжні журнали (Літа). Переклад цих емфатичних виразів адекватними засобами молодіжної української мови становить нове завдання для практики й теорії перекладу. § 4.7.5. Субмови замкнутих груп (Slang, Jargonismen, Argotismen) Субмови замкнутих груп (Sondersprachen), чи соціолекти, вживаються для досить ізольованих прошарків суспільства, яких об'єднує спільна мета, служба в армії, навчання (студентська мова: Assi, Prof) чи проведення дозвілля тощо. Метою вживання цих субмов, відомих як сленг (Slang), стає відгороження та самовіддалення їх носіїв від суспільства. Лексика цих мов, як правило, стосується типових реалій життя (гроші, дівчата, секс, музика, політика, наркотики) та інструментів (Stottermaschine: кулемет), видів діяльності. Відзначаючись особливою метафоричністю (Gulaschkanone для позначення польової кухні), ця лексика характеризується експресивно-грубуватим добором слів. Це характерно мові американських солдат (роман Дж. Джоунза "Звідси у вічність"), французьких ("Вогонь" А. Барбюса) та німецьких (романи Е. М. Ремарка) тощо. Студентська лексика з'являється в романі Р. Мер-ля "За склом" та романах Г. Канта, 3. Ленца та ін. У закритому кримінальному середовищі вживають арготизми (Argotismen) - приховані парафрази з тюремного вжитку: пришити, перо тощо. Арготизми популярні в романах Г. Фаллади. Переклад такої школи вимагає міцних знань їх українських відповідників. Жаргонна лексика (особливо спортивна) все більше проникає в побутову та всезагальну мову (наприклад шахові вирази; Matt; Ma terialopfer; Simultanspiel...), що мають в інших мовах паралельні відповідники, чим і полегшується їх переклад. Це ж стосується метафорично вжитих фразеологізмів: aus guter Position an den Start gehen, gut im Rennen sein, eine Spitzenposition erreichen — досягти чільного місця (легка атлетика); am Ball bleiben — не втратити м 'яча, ein Eigentor schieЯen - забити гол у власні ворота, ins Abseits geraten - потрапити в положення поза грою (футбол). Соціальна лексика Ключові слова (Schlagwцrter), що, характеризуючи актуальний соціальний феномен, виступають загально-типизуючими, буцімто зрозумілими, нейтрадьними, програмними та невизначеними водночас для залучення всіх можливих представників суспільства для виконання ак-
170 171 туальної суспільної мети. Поза сумнівом, відтворювати такі загальні слова необхідно подібними нейтральними виразами, що ґрунтуються на відповідному інтернаціоналізмі: Frauenemanzipation: емансипація жіноцтва (19. Jh.); Zivilisation: цивілізація; Recht auf Freiheit: право на свободу; Demokratie: демократія; Umweltschutz — захист оточуючого середовища тощо. Модні слівця (Modewцrter) як узагальнююче-експресивні слова та вирази, вживані модними прошарками населення {prima; brisant; attra ktiv; ganz groЯ; direkt schlimm; geht in Ordnung etc.) доцільно перекладати, зберігаючи відтінки розмовності: "класно! Повний абст!" Саме подальша праця перекладача над різними типами соціальних угрупувань допоможе йому розв'язати проблему типізації, заданої твором. Наскільки делікатно і точно перекладач відтворить мовою перекладу авторську характеристику та мову персонажа, настільки типовим постане образ у перекладі. ВПРАВИ Знайдіть шлях відтворення цих колоквілізмів (розмовних слів та виразів) українською мовою 1. Vati, Pappi, Mutti, Mammi, Pulli (Pullover), Woffi,Uschi (Ursula), Pepi (Joseph), Reni (Renate), Spezi (vertrauter Freund), Schatzi, Frцsi (Zeitschrift "Frцhlich sein und singen"), Sozi, Nazi, Ami, Specki (Schwein), Sani (Sanitдter), Schiri (Schiedsrichter), Imi (Immigrant); Opa, Oma, Ohm, Bus, Omni, Prд, Uni, Audimax,Wiwi, Gewi, Polцk, Manus. 2. Angstmeier, Heulliese, Zimperliese, Liederjan, Transuse, Wurstmaxe, Zeitungsfritze, Blumenfritze; Hцllenangst, Hцllendurst, Hцllentempo, Heidengeld, Heidenwetter, HeidenspaЯ, Bombenerfolg, piekfein, pieknobel, pieksauber, kreuzalt, kreuzdumm, kreuzfidel, kreuzwar, ьberhaupt erst mit dieser Trotzerei anzufangen, (id.). 3. hoch lebe die Arbeit, so hoch, dass niemand mehr drankommt; der 172 Охарактеризуйте неологізми молодіжної мови та спробуйте їх відтворити українською мовою Еу/ ei! Okay, boah; du Looser! Zunsel 'hдssliches Mдdchen, Hausdrache'; Zumpel 'schimpf, eine starke Weibsperson'; Geblubber, Gepklдt-sdier 'dummes Gerede'; Naffel 'Nabel; Langeweile'; Macho, Radikalo, Geck/ Gecko, Domo 'Doppelmoralist'; Mьlloge (jmd., der im Haushalt Abfдlle trennt), Durchblickloge 'kluge Person'; Assi 'Assistent; Asozialer'; I)epri 'Deppresive'; Knacki (zu verknacken 'Hдftling'), Konfusi, Korrupti; Vidcot (Video und Idiot); Chaot 'spontane / unordentliche Person'; Snobiety 'snobgesellschaft; Geldadel'; Flaps 'Bemerkung/ Scherz'; alken 'Alkohol trinken'; (ab)greifen 'stehlen'; schцppeln, Schoppen 'einkaufen gehen; Alkohol trinken'; tцrnen (to turn); klaufen (klauen beim Kaulen); opern ('dummes Zeug reden', zu: quatsch keine Opern!); abgenervt 'fertig mit den Nerven'; abgewrackt; abgezopft 'alt'; abgetцrnt; beleuchtet 'klug'; bemoost 'alt; reich'; beschickert 'betrunken; verrьckt'; krokofantцs 'hervorragend';gorillamдЯig, frustmдЯig; trendy/ trendig; rapi-tlo, optimalo, trivial/ trivialo, egalo; intellell (zu intellektuell); overzack. У яких фахових областях вживають ці німецькі полісеманти? Bereich, Besatz, Block, Flьgel, Antrieb, Lager, Rolle, Behдlter, Mantel, Stand, Stamm, Wurzel. Зіставте значення "несправжніх друзів перекладача". Продовжіть цей список Abonent — абонент; Akademiker — академік; Antiquariat — антиква ріат; Apartament - апартамент; deponieren - депонувати; Deputat - депутат; Disziplin — дисципліна; Element — елемент; elementar — еле ментарний; Epigraph — епіграф; Etappe — етап; Exekution — екзекуція; Exursion — екскурсія; Experte — експерт; Gazette — газета; Galante rie - галантерея; Galerie - галерея; Garnitur — гарнітура; Gastronom — гастроном; General - генерал; Grazie - грація; Grunt - ґрунт; Halstuch — галстук; Horn — горн; Hospital — госпіталь; human — гуманний; Idee — ідея; Illusionist — ілюзіоніст; Illustrator — ілюстратор; Institut — 173 інститут; Instruktor — інструктор; Intelligent — інтелігент; Internat — інтернат; intim — інтимний; Fabrikat — фабрикат; fabrizieren — фабрикувати; Fassade - фасад; fatal - фатальний; Film - фільм; final - фінальний; Form — форма; Format — формат; Fraktur — фрактура; Front — фронт; Funktion - функція. Визначивши фахові жаргонізми, спробуйте їх оптимально відтворити при перекладі наступних жартів 1. Gefreiter Schmoll steht mit dem Sport auf dem KriegsfuЯ. Tдglich hat Tage spдter begegnet der Doktor dem Gefreiten und fragt ihn lдchelnd: "Na, was macht das Herz? ". — "Die Schmerzen sind weg, Herr Doktor, nur das verdammte OB habe ich noch. " (nach Mironow 1970, 36) 2. Leutnant: "Warum haben Sie nicht ein einziges mal die Scheibe ge Soldat: "Ich hatte mich entschlossen, sie gefangen zu nehmen!" 3. "Nun, Herr Soldat, haben Sie Ihren Lauf auch richtig entцlt? " "Ja "Ich sehe aber doch etwas!" "Was aber, Herr Unteroffizier? " "Eine Dienstverrichtung auЯer der Reihe!" (nach Mironow 1970, 5). Перекладіть українською мовою фрагменти фахових текстів А. Danton widerlegt mit keinem Wort die politische Anschauung Robe-spierres. Er weicht im Gegenteil einer politischen Auseinandersetzung aus, er hat kein einziges Agument gegegn den politischen Vorwurf... Danton leitet das Gesprдch auf eine Diskussion ьber die Prinzipien der Moral hinьber und erficht hier als Materialist einen leichten Sieg ьber die Rousseauschen 174. ' ■ . Moralprinzipien Robespierres (Jahncke 1979, 150, zit. nach Muttersprache 2002, 4, 400). B. Der Begriffeines Systems hдngt mit dem Begriff der Struktur zusammen. Man kann es als ein hierarchisiertes Gefьge von spezielle Funktionen erfьllenden und strukturierten Invarianteneinheiten definieren. Die Struktur ist als Konkretisierung des Systems an einer Gruppe von Einheiten und zugleich auch als ein Relationsnetz derselben aufzufassen. Diese beiden Realitдten beeinflussen sich untereinander. Die Begriffe Zentrum und Peripherie sind vom Standpunkt der lexikalischen Semantik aus Antonyme. Auch die Peripherie gehцrt aber noch zum System.man muЯ sich nur die Frage nach der Grenze einerseits zwischen Peripherie und Nicht-System stellen. In der Sprache, nicht nur im Wortschatz, gibt es nдmlich immer auch Erscheinungen, die nicht voll systemhaft oder ьberhaupt nicht systemhaft sind. Das hдngt mit der Tatsache zusammen, daЯ Sprachklassen nicht geschlossen, sondern mehr oder weniger offen sind. So werden z. B. im lexikologischen System geschlossene Klassen durch Antonyme, d. h. Wortpaare mit kontrдrer Begriffsbedeutung, die binдre Gegensдtze verkцrpern, offene Klassen durch synonymische Gruppen reprдsentiert. Was aber die Mitgliedanzahl betrifft, stellen auch die Antonyme eine offene Klasse dar, дhnlich wie jede andere Wortklasse. Die Offenheit, die gerade im lexikologischen System ihren Hцhepunkt erreicht, folgt daraus, daЯ sich die Sprache der Realitдt bemдchtigt, daЯ sich der Wortachatz von Tag zu Tag erweitert. In der Sprache existieren aber nicht nur binдre Oppositionen. Gerade das lexikologische System ist in dieser Hinsicht komplizierter als andere Systeme. Zwischen den beiden Extremen entwickelt sich eine Ubergangssphдre, in der sich gewisse Zentral-und Peripherieerscheinungen kreuzen. Man kann z. B. solche Ьbergangsfдlle und Abstufungen an den Synonymen beobachten oder auch an dem HaЯ, in dem gewisse morphologische Kategorien verschiedene Bedeutungen von polysemischen Wцrtern charakterisieren u. a. (gekьrzt aus: J. Filipec, Probleme des Sprachzentrums...). 4. Diamat, Sputnik, Lunik, monden, jarowisieren, BESM; Jugendbriga-diere, Hobby, Job, Camping, Fan, Comics, Boss, Story, Crack, Crew, Team, Teamwork, topfit, allround, Be-bop, Programmgesteuerte Werkzeugmaschinen, Teenager, Gag, Chip, Trend. 175 §4.8. Фразеологічні труднощі перекладу. Вправи § 4.8.1. Словосполучення та фразеологізми: нарис проблематики Слова в процесі комунікації, поєднуючись із іншими словами, утворюють словосполучення, які стають складовими речення. Ці словосполучення, які служать своєрідними "блоками перекладу", досить різнотипні за своєю структурою (див. іменникові, прикметникові, числівникові, дієслівні, прислівникові словосполучення тощо), за типами зв'язку (предикативний та прислівниковий: керування, прилягання і т. д.). їх створення ґрунтується не лише на законах граматики та намірах мовців, а й на принципах сполучуваності, що не заперечують можливості їх утворення за законами формальної логіки (див. "засмажити сніжки"). Більшість сполучень вільні, тобто вони можуть утворюватися в мовленні без особливих перешкод: красива жінка, дівчина, дитина, річ, прикраса і т. д.; читати книжку, конспект, газету, журнал, домашнє завдання, думки тощо. Проте багато словосполучень не виникає спонтанно в мовленні, а, як доводять психолінгвістичні експерименти, існує в мові готовими словесними блоками: біла ворона; жити на ши року ногу тощо. Ці складні для перекладу словосполучення, що досить різноманітні за своїми структурами, називають стійкими, або фразеологічними (до грец. phrasa "висловлювання"), або фразеологізмами. Фразеологізми з властивою їм метафоричністю представлені у функціональних стилях по-різному. Вони, як правило, з'являються в художній літературі для вираження соціальних та національних рис персонажів. Дещо менше фразеологізми функціонують у публіцистиці та есеїстиці і досить незначно (за винятком фахових фразеологізмів) у мало експресивному науково-технічному стилі. Фразеологізми як стійкі словосполучення характеризуються цілісним значенням, яке за своїм характером ідіоматично переосмислене та переважно метафорично-образне. Цей образ, лінгвістичним вираженням якого є термін внутрішня форма фразеологізму (лексико-се-мантичний зміст вільного словосполучення, на основі метафоризації якого він виник), "стирається" за роки свого вжитку й тому зберігається по-різному. Внаслідок цього фразеологізм має різні ступені вмо- тивованості: від очевидного до нульового. Так, образ зберігся в цілому у фразеологізмах типу товкти воду в ступі, leeres Stroh dreschen "даремно втрачати час", кіт наплакав "дуже мало", рукою подати, ein Katzensprung von hier "дуже близько", в інших він губить свою мотивацію - дати гарбуза = einen Korb geben "відмовити комусь", врізати дуба "померти", а в третіх, що переважно ґрунтуються на архаїзмах, він повністю "стерся" та зник і без додаткового культурно-історичного чи етимологічного аналізу не сприймається: бити байдики, досл. відколювати дрібні скалки, тобто "ледарювати, марнувати час" тощо. Після піонерської праці Ш. Баллі ("Французька стилістика", І вид. -1909), а пізніше В. В. Виноградова та ін., фразеологізми стали предметом різнобічних досліджень. У результаті цього визначилися їх такі основні ознаки: 1) семантична цілісність або семантична нерозкладність - значення сприймається як єдине ціле (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельський, В. П. Жуков, О. І. Молотков, М. М. Шанський, Л. А. Була-ховський, М. А. Жовтобрюх); 2) метафоричність нового цілісного значення, що виникло після втрати первісних реалій (Б. О.Ларін, О. М. Бабкін, О. В. Кунін, В. П. Жуков); 3) певний образ, що має різні ступені вмотивованості внутрішньої форми фразеологізму та експресивності (В. С. Виноградов, Р. П. Зорівчак та ін.); 4) надслівна подвійно наголошена нарізнооформленість (В. П. Жуков, М. М. Шанський, О. І. Молотков, С. Г. Гаврін, Л. Г. Скрипник, P. M. Попов), тобто наявність не менше двох повнозначних слів; 5) відтворюваність сполучень, які, за психолінгвістичними експериментами, зберігаються в нашій пам'яті як готові одиниці - мови (В. В. Виноградов, В. Л. Архангельський, В. П. Жуков, М. М. Шанський, С. Г. Гаврін, Л. Г. Скрипник, Л. І. Ройзензон, Ф. П. Медведев, В. М. Телія, P. M. Попов); 6) відносна стійкість структурного складу чи цілісність (М. М. Шан
176 177 7) неможливість дослівного перекладу іншими мовами (Л. А. Була-- ховський, О. О. Реформатський). На цій основі можна запропонувати таке визначення фразеологізму чи фразеологічної одиниці (ФО): Фразеологізм - це відносно стійка, соціально зумовлена лексико-граматична єдність двох і більше нарізно оформлених компонентів, граматично організованих за моделлю словосполучення чи речення, яка, маючи в основі, можливо, вже й стертого образу цілісне переосмислене значення, автоматично відтворюється мовцями як готова до використання одиниця мови. Таке визначення, на нашу думку, відображаючи функціональність та динамізм ФО, наблизить дослідника й перекладача до синергії та голістичної цілісності цього явища. § 4.8.2. Класифікація фразеологізмів і переклад: нарис проблематики Для кращого розуміння суті та функцій цих сталих словосполучень дослідники намагалися охопити їх у різних класифікаціях. Як відомо, суть класифікації (лат. "розряд, клас" + "роблю") складає розподіл певного типу предметів чи явищ на взаємопов'язані класи (розряди) відповідно до тих чи інших найсуттєвіших ознак, які притаманні оди-ницям-компонентам певного класу і які водночас відрізняють їх від інших класів. Кожен клас займає в такій системі певне місце, що є постійним, і його одиниці кваліфікуються за однією чи кількома диферен-ційними ознаками. У результаті багаторічних досліджень виник ряд класифікацій, які характеризують фразеологізми на основі різних ознак. До них належать: 1) семантична класифікація, в основу якої покладено принцип нерозкладності семантики: фразеологічні єдності, зрощення та сполучення (В. В. Виноградов, В. П. Жуков, М. М. Шанський: фразеологічні вирази, І. В. Абрамець, Б. О. Ларін); 2) граматична (В. Л. Архангельський, Ф. А. Краснов, О. І. Молотков), за якою виділяють іменні, дієслівні, ад'єктивні, адвербіальні та вигукові фразеологізми; 3) структурна (М. Т. Тагієв), за якою фразеологізми мають одно-, два- чи трипозиційне оточення;
4) функціональна (Л. А. Щукіна; Н. Burger): комунікативні та номінативні фразеологізми; 5) стилістична (О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, С. Г. Гаврін, М. М. Шанський, Л. А. Булаховський): міжстильові, розмовно-побутові, книжкові фразеологізми; архаїзми та історизми тощо; 6) перекладознавча класифікація фразеологізмів із погляду шляхів переосмислення їх компонентів (Р. П. Зорівчак): ФО, що виникли через тропізацію (метафори, гіперболи, метонімію); ФО з вільних сполук; ФО через лексичне послаблення їх компонентів; ФО, породжені позамовними чинниками тощо. Як свідчить аналіз, наведені класифікації або мають різні логічні основи, або не охоплюють усієї різноманітності, або є занадто загальними, включаючи надлишкові феномени. Тому запропонуємо вироблений нами на основі структурно-семантичної класифікації І. І.Чер-нишової авторський варіант класифікації фразеологічних одиниць, в який синтезуємо на логічній основі компоненти інших класифікацій. За цією класифікацією, фразеологічні одиниці поділяються на номінативні фразеологічні єдності (що повністю семантично переосмислені), номінативні фразеологічні сполучення (з одним переосмисленим компонентом) та комунікативні фразеологічні висловлювання, які складають завершене речення. Сукупність їх ознак суттєво відрізняє фразеологізми від слів чи вільних словосполучень, що спонукає деяких учених говорити про фразеологічний рівень мови як мовної діяльності та про фразеологізми як одиницю перекладу. Такі міркування викликають спочатку певні сумніви - на нашу думку, мовні рівні охоплюють свої одиниці за типом їх поєднання та функціонування. Ці міркування підтверджують і ті обставини, що фонеми на фонетичному рівні функціонують на основі їх зчеплення в перцептивному потоці, морфеми на морфологічному рівні - на основі їх поєднання у слові, слова на лексичному рівні - на основі їх поєднання в синтагмах, синтагми (словосполучення) на синтаксичному рівні - на основі їх поєднання в реченнях, речення на текстовому рівні - на основі їх поєднання в тексті. Проте фразеологізми, що за своєю формою складають синтагму (словосполучення) синтаксичного рівня, виражають значення із лексичного рівня та можуть
178 179 утворювати речення текстового рівня (прислів'я, приказки), тобто вони належать щонайменше до трьох рівнів. У такий спосіб стандартні мовні рівні можна зобразити у вигляді горизонтальних площин, а фразеологічний - як об'єднуючий вертикальний чи проміжний рівень. Саме це є свідченням синергетичної організації мовної системи, взаємопроникнення елементів якої сприяє її саморозвитку. Що стосується перекладу, то Л. С. Бархударов, не розглядаючи фразеологізми, вважав переклад можливим лише на рівні фонем (для писемної мови - графем), морфем, слів, словосполучень, речень, тексту, які він позначав терміном "одиниці перекладу". Якщо вільні словосполучення перекладаються на рівні слів (тобто лексичному рівні), то фразеологізми виступають особливими випадками перекладу на рівні слова (переклад ідіом), словосполучення та речення, тобто вони стосуються трьох основних рівнів мови, і в перекладі утворюють проміжний рівень перекладу - фразеологічний. Вияв у перекладі цього синергетичного рівня зовсім не однозначний. Р. П. Зорівчак недарма відзначала, що "під час перекладу інколи вирішальна роль належить не формальній заміні елементів оригіналу - ФО на ФО, а відтворенню денотативного змісту, експресивно-емоційної тональності першотвору та інших естетичних функцій, що їх виконує фразеологізм в авторському задумі" (див. посилання вище). Це дозволяє стверджувати, що фразеологізм (як одиниця проміжного, вертикального рівня) також є одиницею перекладу, що перекладається як єдине ціле (з урахуванням актуалізованих у тексті оригіналу внутрішньої форми та змісту, емоційно-експресивних та конотативно-стилістичних нашарувань) незалежно від опори на наявні/ відсутні еквіваленти в мові перекладу. Зважаючи на ці міркування, розглянемо основні типи та види фразеологізмів для визначення специфіки їх перекладу для передачі змісту, образу, емоцій, функції та стилю інформації, властивих оригінальному тексту.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 402; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.58.61.197 (0.016 с.) |