Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу



Складнопідрядні речення з підрядними обставинними способу дії -це такі речення, в яких підрядна частина вказує на ступінь чи спосіб дії або ознаки в головній частині і відповідає на питання як, яким спосо­бом? яким чином? в якій мірі? на скільки? В українській мові їх часто приєднують до головної частини за допомогою сполучних елементів як, мов, немов, наче, ніби, ніж, чим тощо. У німецькій мові перева-


жають неповністю адекватні їм сполучники wobei "причому", indem, (ohne) dass з корелятом dadurch в головному реченні (dadurch, dass).

Адвербіальні речення способу дії, що запроваджуються сполучни­ками indem, перекладають за умови, що підмети в головному та підряд­ному реченнях збігаються через дієприслівникову конструкцію:

а) Er hilft mir, indem er mir meine Fehler erklдrt = Він допомагає мені,
роз'яснюючи мені мої помилки (дослівно: тим, що пояснює мені
мої помилки);

б) "Guten Tag!", sagte er, indem er mir die Hand gab "Добрий день!" -
сказав він, подаючи мені руку.

При різних підметах, як правило, з'являється підрядне додаткове речення чи речення причини:

в) Dieses Schema hat in den letzten Jahren eine grьndliche Wandlung
erfahren, indem die Reihenfolge einiger Formationen eine Umdeu-
tung erleiden musste:
Ця схема за останні роки суттєво змінилася,
завдяки тому, що послідовність деяких формацій отримала інше
тлумачення.

Заперечні адвербіальні речення способу дії, що запроваджуються спо­лучниками ohne dass, anstatt dass (з присудком у кон'юнктиві), часто пере­кладають через прийменник "без" / "замість" та віддієслівний іменник:

г) Er leistet mir immer Beistand, ohne dass ich ihn darum bitte (bдte):
Він мені виявляє підтримку без мого прохання;

Часто в перекладі з'являється підрядне додаткове речення:

г) Er reiste ab, ohne dass wir es wussten (gewuЯt hдtten: Він від'їхав
так, що ми цього не знали;

д) Es vergeht kein Tag, ohne dass ich ihn nicht sehe (sдhe): Нема тако­
го дня, щоб я його не бачив.

Для наближення до норм рідної мови та підкреслення розділовості дії доцільно звертатися до сполучника "причому" та заперечної част­ки "не":

є) Die Frage danach ist wieder aufgeworfen worden, ohne dass es bisher gelungen ist, eine befriedigende Lцsung des Problems zu erlangen: Це питання висувалося знову та знову, причому, до цього часу не вдалося досягти задовільного вирішення цієї проблеми. Якщо підмет головного та підрядного речень збігаються, то пере­клад здійснюється через дієприслівникову конструкцію:


 


356


357


є) Er reiste ab, ohne dass er uns das mitgeteilt hдtte {vgl. er reiste ab, ohne es uns mitzuteilen/mitgeteilt zu haben) Він від'їхав, не повідо­мивши нас про це.

ВПРАВИ

1. Розрізніть речення з модальним та часовим вжитком indem,
indes
та перекладіть їх:

1. "Wo ist Herr Schmied denn?" fragte die dicke Frau, indem sie das Zimmer цffnete. (F. Dьrrenmatt) 2.... und indem er mit dem Kopf gegen Lloyds Loge deutete, fьgte er flьsternd und ehrerbietig neugierig hinzu: "Gibt es etwas Neues, Herr Hobby?" (B.Kellermann) 3. Er stand auf, um sein Glas an das seines Vaters klingen zu lassen, indem er ihm herzlich in die Augen blickte. (Th. Mann) 4. Herr Grьnlich von seiner Seite verneigte sich mit Bedacht, indem seine Mundwinkel sich ein wenig abwдrts zogen. (Th. Mann) 5. Sie schwiegen, indes das Meer ruhig und schwerfдllig zu ih­nen heraufrauschte. (Th. Mann) 6. Schneidereit beendete den Streit, indem er sagte: "Dann besprechen wir erst mal den zweiten Teil." (D. Noll) 7. Ich will nicht vorgreifen, indem ich erzдhle, was ich bei meinem nдchtlichen Aktenstudium fand. (F. ЕфепЬеск) 8. Er wandte ihnen, indem er den Hut lьftete, sein Gesicht zu und verzog es zu einer indiskret lдchelnden Grimas­se. (B. Kellermann) 9. Indem er es sorgfдltig vermied, an Einzelheiten zu denken, stellte er fest, dass es ihm bisher auf Neulohe immer recht gut ge­gangen war... (H. Fallada) 10. Indes nun... die Kinder Verstecken spielten,... besprachen sich die Freunde vertraulich ьber ihre Zustдnde. (J. W. Goethe)

2. Перекладіть модальні {Modalsдtze) в науково-технічній мові:

1. Indem wir n = о setzen, erhalten wir die Werte der Tabelle 4.

2. Man vereinigt Metalle, indem man sie an den StoЯstellen teigig oder flьssig macht.

3. Man bestimmt diese Art der Aziditдt im Laboratorium indem man den Boden mit Natriumazetat behandelt.

4. Der Spannungskorrosionswiderstand wurde zahlenmдЯig festgehalt­en, indem die Zeiten bis zum Brach bei gegebenen Spannungen bes­timmt wurden.


 

5. Die Entropieдnderung ist zu finden, indem man versucht, die Systeme durch umkehrbare Kreisprozesse in denselben Endzustand gelangen zu lassen.

6. Die Probe darauf, ob unsere Deutung jener Struktur brauchbar ist, wollen wir an der Fig. 16 machen, indem wir die zeitliche Abfolge der Entwicklungsstadien abzulesen versuchen.

7. Der von den Sickerwдssern absorbierte Luftsauerstoff wirkt oxydier­end, indem er sauerstoffarme Verbindungen (Oxydule) des Untergru­ndes in Sauerstoff reichere (Oxyde) unter Zutritt von Wasser auch in Hydroxyde verwandelt.

8. Die entstandene Gasmenge wurde abgelesen, indem das MeЯrohr so­weit gehoben wurde, dass Niveau-Gleichheit innerhalb und auЯerhalb des Rohres bestand.

9. Die Hдrtezahl der Nockenwelle von 1,60 m betrдgt etwa 4 Minut­en fьr alle Nocken- und Lagerstellen, wobei insbesondere bei langen Nockenwellen ein Verziehen weitgehend vermieden wird.

 

10. Es wird auf diese Art mit einer Klappe geregelt, ohne dass der Venti­lator zu schnell lдuft und unnцtige Energie verschwendet wird.

11. Leichtmetall spielt im V^ackungswesen eine entscheidende Rolle, ohne dass diese Tatsache dem Konsumenten so augenfдllig ist, wie z. B. bei Papier oder Glas.

12. An Stelle der Druckfestigkeit bestimmt man hier die Spannung, bei der Risse im Werkstoff auftreten, ohne dass dadurch die Tragfдhigkeit der Probe beeintrдchtigt wird.

13. Durch die Einfьhrung der kritischen Schnittgeschwindigkeit sind de­mnach auch sehr steile Kurven zu deuten, ohne dass man zu hohen Werten von "n" Zuflucht nehmen muss.

§ 6.5.13. Підрядні обставинні речення умови (Konditionalsдtze), особливості структури та перекладу (див. 2.3.)

Складнопідрядні речення з підрядними умовними - це такі складні речення, в яких підрядні речення виступають показником реальної чи ірреальної умови, за якої відбувається чи могла відбутися дія, позначу-вана головною частиною. Підрядні умовні відповідають на запитання


 


358


359


за якої умови? і приєднуються до головної частини за допомогою під­рядних сполучників wenn, falls (укр. якщо, якщо б; коли, коли б; як, як же; аби, раз; за умови того, що); sofern (укр. як тільки; остільки). У розмовній мові сполучники часто відсутні.

Зупинимося лише на популярних реченнях реальної умови, оскіль­ки речення ірреальної детально розглядалися в розділі 2.

1) Цей тип речення (як зі сполучником, так і без) перекладається
звичним складнопідрядним:

Wenn Sie mich heute abend besuchen, werden wir die Frage besprech­ en: Якщо Ви мене відвідаєте сьогодні увечері, то ми обговоримо Ваше питання.

Man muss Lehren daraus ziehen, will man nicht in den alten Fehler ver­ fallen = Треба взяти з цього урок, якщо не хочеш повторити давнього промаху.

2) Поряд з тим можлива заміна підрядного речення прийменнико­
вою групою:

Nur wenn eine Zollerklдrung ausgefьllt ist, darf man die Grenze pas­sieren = Кордон можна перетнути тільки за умови заповнення митної декларації.

3) Можливою трансформацією є використання дієприкметниково­
го звороту:

Wenn wir von Euroschwankungen sprechen, meinen wir folgendes = Ве­дучи мову про коливання євро, ми маємо на увазі наступне...

4) Рідше вживаються українські безсполучникові речення, звичні
для просторіччя чи розмовної мови:

Wenn es oft regnet, gibt es eine reiche Ernte = Йтимуть дощі, будуть і врожаї.

§ 6.5.14. ВПРАВИ

1. Перекладіть українською мовою:

1. Holt brauchte wirklich Geld, wenn er fort wollte. (D. Noll) 2.... wenn man Schiffe bauen will, braucht man Stahl. (D. Noll) 3. Fragten die Arbeits­kollegen nach seinen Kriegserlebnissen, so gab er kurze, abweisende Ant­worten. (W. Bredel) 4. Wenn sie gewusst hдtten, wer seine Mutter ist, wьrden


sie anders reden. (B. Balazs) 5. Frieda Brenten wдre weniger unruhig gewe­sen, hдtte sie die Kinder nicht bei sich gehabt. (W. Bredel) 6. Er irrte, wenn er befьrchtete, die Kollegen wьrden ьber ihn herfallen. (W. Bredel) 7. Wenn es jetzt nicht so finster wдre, dann sдhe Andreas Mьnch, dass dieses klei­ne Denkmal verschwunden ist; man hat es eingeschmolzen. (W. Steinberg) 8. Sah man aus dem Mдdchenzelt, lag vor dem Blicik die Hцhe, auf der "das Kulturhaus und die Schule stehen. (W. Bredel) 9. Er musste durch die Stel­lungen gehen, wenn er sein gestohlenes Gut wiederfinden wollte. (B. Uhse) 10. An jenem Morgen stand vor dem Toreingang... eine Gruppe Menschen. Daran wдre nichts Ungewцhnliches gewesen, wenn nicht alle so regungslos gestanden hдtten, (W. Bredel) 11. Wдrst du heute abend nicht rechtzeitig gekommen, Viktor, ich hдtte mich zu Tode geдngstigt". (W. Bredel) 12. Er fand, dass Audi eitel sei, sich stets in den Vordergrand schob, rechthaberisch zu werden begann und zдnkisch, wenn ihm widersprochen wurde, mimo­senhaft empfindlich, wenn er ins Unrecht gesetzt worden war... (W. Bredel) 13. Frieda Brentens Ehe wдre gewiЯ eine glьcklichere gewesen, wenn sie... in ihrem Wesen mehr dem Vater und weniger der Mutter nachgeraten wдre. (W. Bredel) 14. Wдre er nicht so erfьllt und noch so erregt von dem gewesen, was er zu Hause erlebt hatte, hдtte er ihr verдndertes und unsicheres Verhal­ten gewiЯ bemerkt. (W. Bredel). 15. Wenn man sich nicht gegenseitig versteht und vertraut, kann man nicht erfolgreich zusammenarbeiten.

2. Перекладіть умовні (Konditionalsдtze) в науково-технічній мові:

1. Das Beizen mit Phosphorsдure wirkt sich besonders gьnstig aus, wenn anschlieЯend eine Oberflдchenbehandlung durch Lakieren erfolgt.

2. Anders sehen die Verhдltnisse aus, wenn mehrere SchweiЯstellen von einer Stromquelle gespeist werden.

3. Eine Legierung besitzt eine gute GieЯbarkeit, wenn sie eine Form in allen Teilen einwandfrei ausfьllt und keine Hohlrдume, Spannungen und Risse auftreten.

4. Das Turbinengeblдse und alle anderen Arten von Kreiselgeblдsen er­fordern verдnderliche Drehzahlen, wenn sie sich wechselnden Be­triebsverhдltnissen anpassen sollen.

5. Der Lichtbogen entsieht, wenn zwei unter Spannung befindliche Elektroden kurz miteinander in Berьhrung gebracht und dann wieder voneinander abgezogen werden.


 


360


і


361


6. Wenn der Wдrmefachmann sich bemьht, Heizanlagen in jeder Weise wirtschaftlich auszubilden, so muss der Architekt ihn hierbei unbe­dingt unterstьtzen.

7. Bei den Kernreaktionen kцnnen die Endkerne anstatt im Grandzu­stand in angeregten Zustдnden entstehen, falls die zur Verfьgung ste­hende Energie ausreicht.

8. Man wird Luftfilter anbringen mьssen, falls die in das Gehдuse einge­bauten Teile gegen Staub sehr empfindlich sind oder wenn es durch Nie­derschlag von Staub leicht zu elektrisdien Stцrungen kommen kann.

9. Man erhдlt jedoch mit vielen Alkaloiden eine messbare Fдrbung, wenn man mit Phosphormolybdдnsдure fдllt, das ьberschьssige Fдl­lungsmittel auswдscht und die zurьckbleibenden Alkaloid-Phosphor-molybdate mit einem Reduktionsmittel behandelt.

 

10. Diese beiden Umrechnungsarten sind jedoch m. E. unumgдnglich notwendig, wenn magmatische Gesteine leicht ьbersichtlich mitein­ander verglichen werden sollen.

11. Wenn nun die Gesteine der Erdrinde in weiten Gebieten der Erde die Beschaffenheit der aus ihnen hervorgegangenen Bцden und somit auch den Grad deren natьrlichen Fruchtbarkeit beeinflussen, so ist auch die groЯe Bedeutung der Geologie und insbesondere der Ge­steinskunde fьr die Bodenkunde erwiesen.

12. Fдllt der Strahl schief auf die Rhomboederflдche, so erfolgt eine Zer­legung in zwei Strahlen.

13. Geht ein flьssiges Metall in den festen Zustand ьber, so dehnt es sich infolge der Bildung von Kristallen plцtzlich aus.

14. Kann nach dem Polieren sofort geдtzt werden, so entfдllt die Zwi­schentrocknung.

15. Liegt der Wolframgehalt oberhalb 20%, so ist der Stahl in der Regel nicht mehr schneidbar.

16. Glьht man Bariumsulfid mit Schwefel bei 350°C, so erhдlt man eben­falls reines Polysulfid.

17. Beansprucht man z. B. einen zylindrischen Stab auf Zug, so erfдhrt er eine Lдngenzunahme.

18. Fьhrt man mit einem Probestab den Torsionsversuch durch, so stellt man am Anfang eine rasche Zunahme des Drehmomentes fest.


 

19. Soll die Laufkatze hдufiger und in grцЯeren Entfernungen bewegt werden, so erhдlt sie ein besonderes Fahrwerk.

20. Sind alle diese Voraussetzungen erfьllt, dann wird das Verhalten die­ser GrцЯe durch die Gleichung (19) bestimmt.

21. Werden nun metallische Werkstoffe mit dem Lichtbogen in Berьh­rung gebracht, so werden sie so stark erhitzt, dass sie schlieЯlich zu­sammenschmelzen.

22. Wird ein fester, flьssiger oder gasfцrmiger Stoff durch die Strahlun­gen der radioaktiven Elemente getroffen, so sendet dieser Stoff selbst auch Strahlen aus.

23. Fehlt der obersten Schicht unserer Erdrinde die Fдhigkeit, eine wenn auch nur kьmmerliche Vegetation zu tragen, dann ist sie totes Ge­stein, aber kein Boden.

24. FlieЯt ein Strom durch die Windungen der Primдrspule, so wird der Stahlrahmen, auf dem die Spule sitzt, zum Magneten, von dem Kraft­linien durch den Eisenkцrper strцmen.

25. Dividiert man diese Hцchstlast durch den ursprьnglichen Querschnitt des Probestabes, erhдlt man die Zugfestigkeit des betreffenden Werk­stoffes.

26. Setzt man das Reflexionsvermцgen von poliertem Silber=100. so er­geben sich bei weiЯem Silber und 45° Auftreffwinkel folgende Ver­gleichswerte.

27. Setzt man die Kristalle der Einwirkung von Wasserdampf aus, so werden sie zunдchst дuЯerlich, bei lдngerer Dauer ins Kristallinnere fortschreitend, bei—ISO0 С ffuoreszenzfдhig.

28. Setzt man die Dichte der Fettsдure als bekannt voraus, so lдsst sich aus dem Querschnitt und der Zahl der aufgebrachten Molekьle deren Lдnge berechnen.

29. Berьcksichtigt man den Energieverlust, den ein schnelles Elektron durch Ausstrahlung erleidet, so erhдlt man die gestrichelte Kurve.

30. Handelt es sich um Salze aus schwacher Base mit starker Sдure oder starker Base mit schwacher Sдure, so tritt neben der Dissoziation noch die hydrolytische Spaltung ein.

31. Hat sich der Aufbau der Molekьle zu einer bestimmten Kristallform infolge beschrдnkten Raumes nicht vollenden kцnnen, so nennt man


363


- "ь\ ein solches Mineral kristallinisch (z. B. Quarz im Granit, Kalkspat im Marmor). 32. Es wьrde ьber die Zielsetzung des vorliegenden Artikels weit hin­ausgehen, wollte man auch nur eine annдhernd vollstдndige Liste der, technisch wichtigen Anwendungsmцglichkeiten fьr Titan zu geben versuchen.

3. Перекладіть ірреальні умовні речення українською мовою:

1. Diederich stemmte das Knie gegen die Tischplatte, dass sie anfing, sich zu heben. Er dachte: "O Gott, о Gott, hдtte ich nur das nicht getan!" (H. Mann) 2. Wenn Sie verstьnden, Vater, in welchem Dilemma ich mich befinde, (Th. Mann) 3. Hдtte ich seinen Selbstvorwьrfen nur mit mehr Ьberzeugung begegnen kцnnen. (Th. Mann) 4. Ach, hдtte er sich gegen etwas Handgreifliches." zur Wehr setzen dьrfen. (Th. Mann) 5. "Mцchte ihn doch", dachte er, "die Erde verschlingen..." (Th. Mann) 6. О wдren wir weiter, о war ich zu Hause. (J. W. Goethe) 7. Mein Vaterland ist die Schweiz und mein Name Gustav von der Ried. Ach, hдtt ich es niemals verlassen und gegen dies unselige Eiland vertauscht. (H. Kleist) 8. О dass sie ewig grьnen bliebe/Die schцne Zeit der jungen Liebe. (F. Schiller) 9. Ach, dass die inne­re Schцpfungskraft/Durch meinen Sinn erschцlle!/Dass eine Bildung voller Saft/Aus meinen Fingern quцlle! (J. W. Goethe)



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 139; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.21.76.0 (0.04 с.)