Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І



1. Ein Winkel, der kleiner ist als ein gestreckter, heiЯt konkav; ein Win­kel aber, der grцЯer ist als ein gestreckter, heiЯt konvex.

2. Wichtig ist die Rolle, die der Boden als Nдhrstoffquelle fьr die Pfla­nzenwelt spielt.

3. Das einzige Gas, das von Aluminium und seinen Legierungen in ech­ter Lцsung aufgenommen wird, ist der Wasserstoff.


 


340


341


■•■■: 4. Einen breiten Raum auf dem Gebiete der Hebezeuge nehmen die Kra­ne ein, die ihre Bezeichnung nach dem Namen des Vogels "Kranich" haben.

5. Schwerцle enthalten bis zu 4% Schwefel, welcher auch an anderen Motorteilen (Kurbelwelle) Korrosionsschдden hervorrufen kann.

6. Durch Kenntnis der Vorgдnge, welche bei der Gasabgabe der Kohlenf­lцze und der Gesteinsschichten eintreten, wird die Gefahr des uner­warteten Auftretens grцЯerer Schlagwettermengen vermindert.

7. Der Widerstand, den der Werkstoff der Trennung entgegensetzt, nimmt stдndig ab, bis schlieЯlich der Brach eintritt.

8. Fьr den Waldboden, dem die kьnstliche Dьngung fehlt, ist die Klein-lebewelt bedeutsamer als fьr den Ackerboden.

9. Es werden Prьfungen beschrieben, denen neue Bremsbelдge fьr Kraftwagen und Motorrдder unterzogen werden.

 

10. Die Elektrifizierung geht aber nicht nur den Elektriker an, sondern jeden, der mit den elektrischen Betriebsmitteln arbeitet.

11. Die Berechnung der wahren Druckspannung ist nicht so einfach wie beim Zugversuch, wo man dieser Berechnung den kleinsten Probe­querschnitt zugrunde legt.

12. Uns berьhrt die Frage, wie es mit dem Kohlensдuregehalt der Wald­luft steht.

13. Zur Feststellung, ob diese Sдuren Aluminium und Aluminiumlegie­rungen angreifen, wurden zunдchst einige Versuche in reinen Sдuren ausgefьhrt.

14. Wichtig ist die Feststellung, dass das Durchfrieren des Bodens von seiner Wasserkapazitдt, d.h. der Bodenkrьmelung abhдngt.

15. Es entsteht die Frage, welche Energieart fьr das Gelingen des Gusses von grцЯerer Bedeutung ist, die kinetische oder die potentielle Energie.

16. In der eisenverarbeitenden Industrie wurde schon immer die Frage aufgeworfen, auf welche Weise rasch und mit mцglichst geringen Kosten eine Unterscheidung der zur Anwendung kommenden Stahl­sorten getroffen werden soll und kann.

17. Fьr Brьcken mit grцЯten Stьtzweiten ergeben die Stahlkonstruktio­nen technisch und дsthetisch so vollendete Wirkungen, wie sie in massiven Bauweisen nicht zu meistern sind.


 

18. Die Ist-MaЯe der fertig gegossenen Werkzeuge, die Dimensiofiefi zwischen 300 und 1000 mm hatten, entsprechen den Soll-MaЯen mit einer nur geringen Abweichung unter 1 mm.

19. Die Aufgaben, die Schachtausbau, Grubenbewetterung, Wasserhal­tung und Streckenfцrderung dem Steinkohlenbergbau in grцЯeren Teufen stellen, sind heute bereits weit gehend erforscht und durchge­arbeitet.

Attributsдtze II

1. Vorgдnge, bei denen neue Kцrper mit neuen Eigenschaften entstehen, heiЯen chemische Vorgдnge.

2. Die Stelle, von der das Erdbeben ausgeht, nennt man den Erdbeben­herd oder das Zentrum.

3. Die Geschwindigkeit, mit der sich die Erdbebenwellen fortpflanzen, ist sehr verschieden.

4. Die SchweiЯzeichnung, nach der der Betrieb arbeitet, entsteht im Konstruktionsbьro.

5. Man versteht unter der Festigkeit eines Kцrpers diejenige Belastung in kg auf den Quadratmillimeter Querschnittsflдche, bei welcher der Bruch erfolgt.

 

6. Rцntgenstrahlen werden in besonderen Entladungsrцhren, in denen sich zwei Elektroden befinden, gewonnen.

7. Die Art, in der die Schmierfiьssigkeit zwischen die Lagerflдchen ein­gefьhrt wird, ist entscheidend fьr die Qualitдt der Schmierung.

8. In der Zeit, in der die erste Schmelzfeuerung mit den verkleideten Wдnden entstand, war die Verbrennungstechnik des Kohlenstaubes noch im Anfang ihrer Entwicklung.

9. Die mathematische Analyse des Vorgangs fьhrt auf eine Grenz-Bruch-Geschwindigkeit, oberhalb deren stets ein Brach erfolgt.

 

10. Bei Stдhlen und manchen Legierungen tritt hдufig in der Spanmmgs-Dehmmgs-Kurve beim Erreichen einer bestimmten Spannung eine Verformung auf, wдhrend der die Last gleich bleibt oder absinkt.

11. Im September wurde mit dem Abteufen von drei Schдchten begon­nen, von denen aus der untere Kontrollstollen aufgefahren wird.


 


342


343


12. Die Erzeugnisse, um die es sich im Walde handelt, sind in der Haupt­sache Holz fьr Feuerung, Hausbau, Mцbel und sonstige gewerbliche und industrielle Zwecke, daneben aber noch eine Reihe von anderen Stoffen.

13. Die neue Maschine zur Steingewinnung unter Tage besteht aus einem Fahrrahmen und einem Vertikalgestell mit Spindel, auf der sich ein Support mit den Elektromotoren und Vorschubmechanismen bewegt.

14. Feuergefдhrdete Betriebsstдtten und Lagerrдume sind Rдume, in de­nen leicht entzьndliche Gegenstдnde hergestellt, verarbeitet oder ange­hдuft werden, sowie solche, in denen sich betriebsmдЯig entzьndliche Gemische von Gasen. Dдmpfen. Stauben oder Fasern bilden kцnnen.

Attributsдtze III

1. Vorerst wurde dem Seeufer entlang eine Kaimauer aus Beton erstellt, deren Querschnitt aus Bild 2 zu ersehen ist.

2. Das Gerдt, dessen Wirkungsweise an Hand einer Schemazeichnung beschrieben wird, lдsst sich leicht seihst hauen.

3. Der Antrieb des Pfluges erfolgte durch einen Benzinmotor, dessen effektive Leistung 15 PS betrдgt.

4. Schwierig war die Entwicklung geeigneter Elektroden, deren Zusam­mensetzung im allgemeinen dem Baustoff zu entsprechen hat.

5. Die Bewegung ist mit Spannungsschwankungen verbunden, deren Amplitude hei den stromschwachen Entladungen grцsser als-bei den stromstarken Entladungen ist.

6. Es handelt sich somit um die Bildung von Hartblei, dessen Brinell-hдrte mit etwa 15 kg/mm2 anzusetzen ist.,;

7. Die wechselstromdurchflossene Spule erzeugt ein magnetisches Wechsel feid, dessen Kraftlinien den im Feld angebrachten Kцrper durchdringen.

8. Bei Strцmen durch ein Rohr oder durch einen Kanal, deren Quer­schnitt ganz mit Flьssigkeit gefьllt ist, fliessen die Randschichten langsam, die Geschwindigkeit nimmt zur Mitte hin zu.

9. Das Schaubild zeigt zwei Kurvenscharen, deren eine den fest- oder weichgemachten Polystyrolen, deren andere hingegen den Gelen und Lцsungen entspricht.


 

10. Von einer Lichtquelle ausgehend, durch laufen zwei Lichtbьndel gleicher Intensitдt zwei Glaskьvetten, deren eine mit der gefдrbten Lцsung, die andere aber mit destilliertem Wasser beschickt ist.

11. Der GrundriЯ soll mцglichst ein Rechteck sein, dessen lange Seite das dreifache MaЯ der Querwand nicht ьberschreitet.

12. Es werden folgende Forderungen aufgestellt, deren Erfьllung fьr eine betrieblich durchfьhrbare Schmierung notwendig erscheint.

13. Fьr die Messungen wurde Feinsilber, dessen Reinheit mit 99,95 %, Rest vorwiegend Kupfer, angegeben wird, verwendet.

14. Ist der Kцrper, dessen Dichte zu bestimmen ist, regelmдЯig und ein­fach gestaltet, so wдgt man ihn und ermittelt sein Volumen durch Ausmessen.

15. Eine Einhandkreissдge von nur 2,2 kg Gewicht, deren Schnittiefe von 0 bis 35 mm einstellbar ist und deren GrцЯenverhдltnisse Bild 1 zeigt, wird auf den Markt gebracht.

16. Beim Druckversuch wird der Probekцrper - normalerweise ein Zy­linder, dessen Hцhe gleich seinem Durchmesser ist - дuЯeren Krдften ausgesetzt, die ihn zusammenzudrьcken suchen.

17. Durch die Einfьhrung der Ultraschallimpulsmethode in die Werk­stoffprьfung ist die Mцglichkeit gegeben, AufschluЯ ьber den Innen­zustand solcher Werkstьckezuerlangen, deren Abmessungen fьr eine Rцntgenuntersuchung zu groЯ sind.

18. Mehr auf die Spanbildung zu achten, ergab sich erst aus der vermehr­ten Benutzung von Apparaten, deren selbsttдtig arbeitende Werkzeu­ge durch ungьnstige Spanformung gefдhrdet wurden.

Attributsдtze IV

1. Das Horizontglas besteht aus einer Rцhre, an deren einem Ende sich ein Einstellfaden und in deren Innern sich eine Libelle befindet.

2. Die Druckwerte, zu deren Messung ein Sicherheitsventil dient, kцn­nen durch Zufuhr genьgender elektrischer Leistung bis auf 700 bzw. 1000 atm getrieben werden.

3. Das Prinzip der Versuchseinrichtung bestand darin, dass das Lцsungs­mittel ein Rohr durchstrцmt, in dessen Mitte der Versuchskцrper an­geordnet ist.


 


344


345;


4. An nutzbaren Sedimenten hinterlieЯ die Tertiдrzeit vor allem die
Braunkohle, zu deren Entstehung in den flachen wasserreichen Sen­
ken der Landoberflдche fast in allen Zeitstufen die Bedingungen gьn­
stig waren.

5. Kalkspat findet sich hдufig in zersetzten Erstarrungsgesteinen, beson-
їя,з ders auch als Gemengteil vieler Sedimentgesteine, in deren Bцden er

bodenkundlich sowohl physikalisch als auch chemisch eine auЯeror-ьi dentlich wichtige Rolle spielt.

6. Als besonders unempfindlich gegen dauernde oder zeitweilig vorlie-
•i,\ gende Reibung haben sich solche Metalllegierungen erwiesen, in de­
rb ren Geffige sich harte Kristalle befinden, die in einer verhдltnismдЯig

weichen Grundmasse eingebettet liegen. iu 7. Das Flammenspritzen ist ein Verfahren, mit dessen Hilfe thermopla- >r  stische Kunststoffe durch HeiЯversprьhen in erster Linie auf metalli­sche Werkstoffe festhaftend aufgebracht werden kцnnen.,? 8. Eine groЯe Gefahr entsteht, wenn eine Strecke in die Gewцlbekuppel i-  eintritt, in deren Innern die Ausgasung der Begleitschichten des in

Abbau stehenden Flцzes vor sich geht. -; 9. In elektrischen Gerдten, in denen keine Temperaturen von mehr als ? etwa 60°C zu erwarten sind, kцnnen auch Leitungen mit Gummi-isolierang verwandt werden, sofern nicht zu erwarten ist, dass die umgebende Luft Gase oder Dдmpfe enthдlt, unter deren Einfluss sich die Gummiisolierung verдndern kann.

4.5.5. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особли­ вості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними обставинними - це такі кон­струкції, в яких підрядна частина виконує функцію обставини (часу, міс­ця, способу дії тощо). Підрядні речення часу, відповідаючи на запитання коли? відколи? як довго? до яких пір? протягом якого часу?, виражають як відповідні обставини часу часові відносини: час дії або стану, його часові межі та послідовність їх зміни: одночасовість чи різночасовість.

Вони запроваджуються відповідними сполучниками часу, вживання та відтворення яких належать до базових знань німецької мови. Це в першу чергу стосується стандартних сполучників "коли".


A) Серед пари сполучників зі значенням "коли" als означає одно­
разову дію в минулому часі, а wenn уживається, як правило, у решті
випадках, позначаючи при цьому здебільшого повторювану дію. Пор.:
Als ich im vorigen Jahr meine Heimatstadt besuchte, erinnerte ich mich
an meine Kindheit:
Коли я в минулому році відвідав моє рідне місто, я
згадував своє дитинство; Jedesmal, wenn ich im vorigen Jahr meine Hei­
matstadt besuche, erinnere ich mich an meine Kindheit:
Кожного разу (за­
вжди; усяк раз), коли я відвідую рідне місто, я згадую своє дитинство.

Б) Одноразовість/ багаторазовість дії підкреслює інша пара: Sobald er eintritt, wird er von den Schьlern begrьЯt: Як тільки-но він зайшов, його привітали учні; Sooft er eintritt, wird er von den Schьlern begrьЯt: Завжди, коли він заходить, його вітають учні. Цю пару, узуальну для німецької літературної мови, часто перекладають нейтральним україн­ським "коли", розрізняючи їх дієсловами (не)доконаного виду.

B) Пара сполучників bis та solange, позначаючи "поки", суттєво від­
різняється за своєю семантикою. Сполучник solange відзначає трива­
лість дій, виражених у головному та підрядному реченнях: Solange es
hell ist, lese ich ohne Licht: Поки ще видно, я читатиму без світла.
Спо­
лучник bis показує, до якого часу триватиме дія, виражена дієсловом
у головному реченні, після чого вона припиниться: Ich muss abwarten,
bist du eingetroffen bist: Я зачекаю, поки ти не прибудеш
(розм. Коли ти
прийдеш).
Як бачимо, в українському перекладі цю часову граничність
має підкреслити заперечення не.

Д) Сполучник wдhrend виражає одночасність дії в підрядному і го­ловному реченнях (підкреслену однаковими часовими формами) та пе­рекладається "в той час як" (поки): Wдhrend sich die Sputniks im Weltraum befinden werden, wird man sie beobachten: У той час як (поки) супутники знаходитимуться в космосі, за ними будуть вести спостереження.

В українському літературному перекладі, намагаючись відтворити динамічність дії, цей сполучник, типовий для німецької мови речень часу, часто уникають. Унаслідок цього складнопідрядне речення часу розбивається на два простих:

Wдhrend Diederich noch erschьttert schwieg, klingelte es, und Herr von Barnim sagte (HM Untertan): Приголомшений Д. мовчав. В цю хвилину пролунав дзвінок, і фон Барнім пояснив...


 


346


347


§ 6.5.6. ВПРАВИ

1. Перекладіть речення часу в художній мові:

1. 1. GroЯvater Hardekopf warf, als er die beiden jungen Eheleute er­
blickte, seiner Frau einen erstaunten Blick zu... (W. Bredel) 2. Er hatte sei­
ne Gattin hierher geleitet; nach Verlauf einer Woche aber, als er sie wohl
aufgehoben und in guten Hдnden wuЯte, war seines Bleibens nicht lдnger.
(Th. Mann) 3. Es war noch sehr frьh, als ich Gцttingen verlieЯ... (H. Heine)

4. Als ich mich ins Fremdenbuch einschrieb und im Monat Juli blдtterte, fand ich auch den vielteuren Namen Adalbert von Chamisso... (H. Heine)

5. Becker tat es wie immer wohl, als ihn sein Herr an den eigenen Tisch zьrn Wein einlud. (A. Seghers) 6. Es war ein wenig sonderbar fьr mich, als ich die Adresse langsam auf die Karte schrieb: Patrice Hollmann. (E. M. Re­marque) 7. Er war froh, als er in die engen und gewundenen Gassen Blanke-neses gelangte. (W. Bredel)

II. 1. Wenn sie alle zusammen in ihrer Kьche saЯen, dachte Marie manch­mal: Ist es denn mцglich, dass er den Tod des Jungen verschmerzt hat? (A. Seghers) 2. Ich weiЯ nicht, ob unser Herr Lautensack es als Beleidigung empfindet, wenn man ihn einen Schwindler nennt. (L. Feuchtwanger) 3. Du wirst mich ganz verstehen, wenn du Tolstois Bekenntnisse gelesen hast. (D. Noll) 4. "Ich werde sehr traurig sein, wenn ich dich nicht mehr sehen kann", sagte sie. (D. Noll) 5. Sie war eine fabelhafte Kцchin und hatte gern, wenn man es anerkannte. (E. M. Remarque) 6. Hans schдmte sich vor seinen Freunden, wenn ihn die Mutter an der Hand packte. (A. Seghers) 7. Frau Julia kann ja auch nicht hцren, wenn du die Werkstatt verlдsst. (L. Frank) 8. Viele Leute kannten und begrьЯten die kleine Tochter des Konsuls Bud­denbrook, wenn sie durch die Gartenpforte in die Kastanienallee hinaustrat. (Th. Mann) 9. Das Haus in der MondstraЯe aber kam... in schlechten Ruf. Wenn die Leute von ihm sprachen, sagten manche:,Der sьndige Block", und sie sahen es nicht gern, wenn ihre Kinder mit denen vom Haus Nr. 46 spielten. (S. Sommer)

2. Перекладіть речення часу:

1. Bevor Diederich sich besonnen hatte, betraten die Damen das Haus, und der Bьrgermeister lieЯ Diederichs Дrmel los, um ihnen entgegenzu-


eilen. (H. Mann), 2. Frau von Anklam verklдrt sich: Ach natьrlich, er soll sofort hereinkommen, sobald er sich die Hдnde gewaschen hat. (H. Fallada) 3. Sobald es recht Tag war, verlieЯ er das Haus, um auf die Suche zu gehen. (B. Kellermann) 4. Er zog, bevor er das elektrische Licht anknipste, den Vorhang vor die schrдge Dachluke. (W. Bredel) 5. Marie brachte Hans in die Schule, sobald er gesund war. (A. Seghers) 6. Sie schwiegen, bis sie gefragt wurden. (W. Hauff) 7. Er wiederholte den Singsang, verдnderte die Melodie, dichtete ein paar Strophen dazu, bis er endlich des SpaЯes ьberdrьssig wur­de. (B, Kellermann) 8. Wiggerl hatte damals, bevor er wieder nach Bachau zurьckgefahren war, auf Bernds Couch geschlafen. (H. Bocksberger) 9. Er blieb den ganzen Sonntag im Zimmer sitzen, bis nach der Arbeit Marie he­raufkam. (A. Seghers) 10. Es dauerte lдngere Zeit, bis Fabian antwortete. (B. Kellermann) 11. Er brauchte lange, bis er nach Wiedenthal hinausfand. (D. Noll) 12. Solange wir nur das Bewusstsein haben, etwas zu leisten, ein­mal, ganz einerlei wann, so kцnnen wir glьcklich sein. (B. Kellermann)

3. Перекладіть речення часу {Temporalsдtze) в науково-технічній мові:

1. Bevor der Verfasser auf die verschiedensten Arten der Krдfteeinwirkung eingeht, behandelt er ausfьhrlich die Grundbegriffe der Festigkeitslehre.

2. Ehe wir uns diesen Ergebnissen zuwenden, haben wir aber noch eini­ge allgemeine Grundlagen zu erцrtern.

3. Zum Gebrauchsmetall wurde das Aluminium erst in den 90 er Jahren des vorigen Jahrhunderts, als mit der Entwicklung des Elektrizitдts­wesens seine fabrikmдЯige Herstellung mцglich wurde.

4. Die Untersuchung der Druckluftmotoren auf Leistung und Luftver­brauch kann nur dann erfolgreich sein, wenn alle im Grubenbetrieb eingesetzten Motoren laufend ьberwacht werden.

5. Seitdem der Mensch die Erscheinungsformen der Elektrizitдt kennt (z. B. den Blitz) und erst recht nach Entdeckung der elektrischen Strцme und ihrer Wirkungen, hat er versucht, das Wesen dieser rдt­selhaften Naturerscheinung zu ergrьnden.

6. Sowie der Abbau des Steinkohlenbergbaus in grцЯere Teufen drang und an Umfang gewann, traf er auf unregelmдЯige, bisher unbekann­te tektonische Verhдltnisse.


 


348


349


!■■'■• 7. Sobald der Wassertropfen die Oberflдche des Цles durchstoЯen hat, streckt er sich in senkrechter Richtung. •. 8. Solange Werkstoffe verarbeitet werden, besteht der Wunsch, sie oder Fertigerzeugnisse aus ihnen zerstцrungsfrei prьfen zu kцnnen. 9. Trifft z. B. ein sehr schnelles Deuteron einen Kern nur am Rande, so kann eines seiner Bestandteile abgestreift werden, indes das andere, etwa das Proton, weiterfliegt.

10. Durch das Abziehen der Elektrode auf den SchweiЯabstand sinkt die Stromstдrke wieder etwas, wдhrend die Spannung auf die SchweiЯ­spannung steigt.

11. Das Verfahren fьhrt zu angenдhert richtigen Ergebnissen, indem man an Hand der vorliegenden Analyse feststellt, ob man mehr oder weni­ger weit vom kritischen Punkt entfernt ist.

12. Es dauert lдngere Zeit, bis die feinen Gasblдschen in der Sдure nach oben gestiegen sind, und wenn das der Fall ist, hat die zweite Gasent­wicklung bereits begonnen.

13. Nachdem der Stдdtebau immer mehr durch die Forderungen des Verkehrs bestimmt wird, gerдt auch er zusehends von der дsthetisch­schцpferischen Stдdtebaukunst in die mathematisch-technische Stдd­tebauwissenschaft.

4.5.6. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливо­ сті структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними місця - це такі складні ре­чення, в яких підрядна частина виконує функцію обставини місця. Підрядні речення місця, відповідаючи на запитання де? куди? звідки?, виражають як відповідні обставини часу локальні відносини: місце дії або стану, їх просторові межі. Вони підпорядковуються головному за допомогою сполучних слів wo, wohin, woher (укр. де, куди, звідки), з якими в головному часто корелюють слова dort, da "там", "туди" тощо. Інколи в перекладі може з'явитися підсилювальна форма "всюди":

Er arbeitet dort, wo sein Vater frьher gearbeitet hat: Він працює там, де раніше працював його батько.

Der Wald setzt sich, wo ьberhaupt seine klimatischen Vorbedingungen gegeben sind, ьberall durch: Ліс може рости повсюди, де для цього є сприятливі кліматичні умови.

350


§ 6.5.7. ВПРАВИ

1. Перекладіть речення часу (Lokalsдtze) в науково-технічній мові:

1. Wo Hochdrьckdampf zur Verfьgung steht, der zu Heizund Kochzwe­cken Verwendung finden soll, ist der Einbau von besonderen Station­en erforderlich.

2. Ьberall, wo auf Hygiene besonderer Wert gelegt werden muss, werd­en Fliesenbekleidungen und Plattenbelдge bevorzugt.

3. Eine ortsfeste Anlage ist ьberall da, wo fortlaufend gearbeitet und geschweiЯt wird, wegen ihrer grцЯeren Wirtschaftlichkeit vorzuziehen.

4. Dort, wo sich an den Wдnden der Siederohre Dampfblasen bilden kцnnen, die den Zutritt des umlaufenden Wassers zu der Rohrwand verhindern, wird man im Falle der groЯen Wдrmeaufnahme dieser Rohre der Dampfspaltung begegnen.

5. Holz und Tort werden als Brennstoff fьr Heizungsanlagen nur dort grцЯere Bedeutung erlangen, wo sie in unmittelbarer Nдhe anfallen, oder auch dort, wo Holzabfдlle in reichlichem MaЯe zur Verfьgung stellen.

6. Das Цl konnte sich auf diese Weise an den Zylinderwдnden ent­lang nach oben arbeiten, von wo es durch die Kolbenbewegungen in die EinlaЯцffnungen geschleudert und wieder in die Цlpfanne zurьckbefцrdert wurde.

4.5.7. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsдtze), осо­бливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними причиновими - це такі кон­струкції, в яких підрядна частина вказує на причину дії головного ре­чення і відповідає на запитання чому, з якої причини? Вони поєднують­ся з головною частиною за допомогою стандартних сполучників weil, da та застаріле лютерівське darum dass (укр. бо, бо ж, тому що, тим що, що в що, через те що, оскільки).

Правила вживання цих сполучників належать до навчального міні­муму: сполучник da з'являється тоді, коли підрядне речення передує головному (у зворотному випадку домінує weil): Da Blei sehr weich ist,

351


I


so entsteht leicht Verformung (Die Verformung entsteht leicht, weil Blei sehr weich ist): Оскільки свинець дуже м'який, то він легко змінює форму.

Проте якщо висловлюється загальновідома істина, сполучник da може запроваджувати речення після головного: WeiЯes Roheisen wird technisch nicht verwendet, da es zu hart ist: Залізо-сирець не використо­вують з технічною метою, бо воно занадто тверде.

Ці сполучники може замінити сурядний сполучник denn (з прямим порядком слів та перекладом через сполучник бо): Die Verformung ent­ steht leicht, denn Blei ist weich: бо свинець м 'який.

Слід зазначити, що в сучасній українській мові відбувається процес інтенсивного залучення повнозначних слів, які в науковому й офіцій­но-діловому мовленні разом із сполучником творять стандартизовані сполучні вирази типу завдяки тому, що; в зв 'язку з тим, що; з тієї причини, що; з того приводу, що. Саме ці сполучні вирази доцільно ви­користовувати при перекладі відповідних текстів.

ВПРАВИ

1. Перекладіть причинові (Kausalsдtze) в науково-технічній мові

2. WeiЯes Roheisen wird technisch nicht verwendet, da es zu hart und sprцde ist.       —

3. Da Blei sehr weich ist, so entsteht schon beim Schleifen sehr leicht Verformung.

4. Fьr den Chemiker sind Isotope gleicht Elemente, fьr den Kernphysi­ker verschiedene Kцrper, da sich ihre Kerne sehr wesentlich untersc­heiden.

5. Zur Unterscheidung der Einzelteile ist eine einheitliche Namengebung zu empfehlen, schon deshalb, weil bei Erцrterungen MiЯverstдndnisse vermieden werden.

6. Da die Getriebelehre eine ausgesprochene Maschinenwissenschaft ist, so nimmt natьrlich der Begriff der Maschine die wichtigste Stelle darin ein.

7. Weil Rцntgenstrahlen photographische Schichten belichten, werden sich Fehler auch auf dem Rцntgenfilm, der hinter dem zu prьfenden Werkstoff angeordnet ist, abzeichnen.      ;


 

8. Da im Verbrennungsmotor viele Teile aufeinander gleiten, die Rei­bung verursachen und dadurch einen groЯen Teil der Motorleistung verbrauchen, mьssen diese Teile geschmiert werden.

9. Unter den Kranen ist der Drehkran die дlteste Ausfьhrung, weil das Fortbewegen der Lasten durch die drehende Bewegung eines Ausle­gers am einfachsten auszufьhren war.

10. Dem VerschleiЯproblem kommt in dep modernen Technik eine sehr groЯe Bedeutung zu, denn nur zu oft werden Maschinenteile, Vorric­htungen und MeЯwerkzeuge unbrauchbar, weil an irgend einer Stelle der VerschleiЯ zu groЯ ist.

11. Praktische Versuche mit dieser vorgeschlagenen Abдnderung der Ofenform lassen sich schon deswegen empfehlen, weil, wenigstens nach Ansicht des Verfassers, theoretische und praktische Bedenken nicht entstehen.

12. Wenn frьher verlangt wurde, dass eine Pumpenheizung bis zu einer gewissen AuЯentemperatur als Schwerkraftanlage arbeiten soll, so ist dies abwegig und schon darum nicht zu rechtfertigen, weil beide An­lagen verschiedene Betriebsbedingungen erfordern.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 81; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 52.14.240.178 (0.091 с.)