Переклад парних прийменників із німецької мови 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Переклад парних прийменників із німецької мови



Суттєвою проблемою є переклад з німецької складних парних при­йменників типу "з-під; bis zu", компоненти яких у німецькій можуть з'являтися разом чи утворювати рамку. Основні німецькі складні при­йменники відносно репрезентовані у словниках, що дає змогу їх з пев­ними зусиллями, проте однозначно перекласти. Однак певні конструк­ції, вихідними елементами яких виступають bis та von (у супроводі ін­ших прийменників), залишаються невідомими українським студентам. Зупинимося на них детальніше.

Bis звично перекладають як "до". Проте в перекладі німецькою до­водиться враховувати певні часові та просторові відтінки, які виража­ють другою частиною парної прийменникової конструкції:

a) bis zu Akk. (межі обсягу): Hier verdient man bis zu 10 000 DM - Тут заробляють до 10000 марок;

b) bis an/ vor/ hinter/ in Akk. (bis wohin? Куди? До якого місця?); Ich begleite dich bis an die Tьr / bis hinter das Tor / bis ins Haus = Я проведу тебе до дверей / до воріт / до хати чи в будинок;


c) bis auf Akk. (= окрім; до): Bis auf eine Aufgabe habe ich alle Lц-
sungeh gefunden; Sie hatte das Geld bis auf den letzten Pfennig aus­
gegeben
= Я знайшов рішення до всіх завдань, крім одного; Вона
витратила всі гроші до останнього пфеніга;

d) bis in Akk. (bis wann? Доки? До якого часу?): Sie schlief bis in den
Tag hinein / bis in die Puppen
= Вона проспала до білого дня;

_ _е) bis nach Dat. (bis wann? Доки? До якого часу?): Kannst du nicht

bis nach dem Film warten? = Чи не почекаєш на мене до кінця сеансу?

f) bis vor Dat. (bis zu welchem Zeitpunkt? Доки?): Bis vor kurzem habe ich mir darьber noch keine Sorgen gemacht = До недавно я цим не турбувався;

g) bis zu I nach Dat. (bis wohin? До якого місця?): Ich begleite dich bis zur Haltestelle / bis nach Haus = Я проведу тебе до зупинки / додому.

Von, як правило, перекладають "від; з". Однак переклад цього "від" німецькою вимагає доповнення парними конструкціями.

a) von... bis І bis nach I bis zu (проміжок часу): sie singt von morgens bis abends = Вона співає зранку до вечора;

b) von... ab Dat. (просторовий відлік): Von der Kreuzung ab geht es dann immer geradeaus weiter = Від роздоріжжя треба йти далі прямо;

„.х) von... aus Dat. (перспектива): er sieht vom Fenster hinaus = Він

дивиться із вікна; d) von... an Dat. (початок часового відліку): von Anfang an war ich

damit unzufrieden =Ввід самісінького /самого початку я залишав- "——■■ ся цим незадоволеним.

§ 5.14.4. Переклад прийменникових конструкцій у фразеологізмах

Прийменники з'являються у сталих сполученнях, утворених за мо­делями: 1) прийменник + іменник; 2) sein +von (Dat.) + іменник; 3) ста­лі дієслівні словосполучення + управління, переклад яких вимагає від­повідної підготовки.

Конструкції 1 (у т. ч. з unter) перекладають найчастіше за допомогою дієприслівників: unter Anwendung: використовуючи; unter Vermeidung:


 


298


299


уникаючи; unter Erwдrmung: нагріваючи. Переклад інших конструкцій треба знати: an Anschluss an А. "в доповнення до"; mit Ausnahme von D. "за винятком".

Часто вживаними в німецькій мові є конструкції 2, що звичайно пе­рекладають як von groЯer Bedeutung (Geltung) sein: мати велике зна­чення; von wissenschaftlichem Interesse sein: мати (складати) науковий інтерес. Інколи з'являється переклад прикметником: von Nutzen sein: бути корисним.

Сталі дієслівні словосполучення, що мають абстрактне значення, часто перекладають або через "дієслово+іменник" (Hilfe leisten: ви­явити допомогу, допомогти), або через "узагальнююче дієслово" (zum Ausdruck bringen: виразити: Gebrauch machen: вживати; in Kauf neh­ men: рахуватися) тощо.

§ 5.14.5. Загальні особливості перекладу прийменників та при­ йменникових конструкцій з німецької

За умовами ситуативного слововжитку та зважаючи на потреби сти­лістики при перекладі з німецької мають місце різнотипні способи пе­ретворення:

:.. - опускання прийменника (самого чи разом із іменником): Einer von den Teilnehmern ist erkrankt = один учасник захворів;

- заміна прийменника словосполученням: die Zusammenarbeit in Wissenschaft und ТесШік=співробітництво в галузі науки та тех­ ніки; die Organisation der OONfьr Erziehung, Wissenschaft und Ku­ ltur — організація ООН з питань освіти, науки та культури;

- заміна прийменникової конструкції прикметником: die Bewegung gegen den Krieg = антивоєнний рух;

- заміна прийменникової конструкції прислівником: wir nehmen di- "esen Vorschlag ohne Vorbehalte an = ми беззаперечно приймаємо цю пропозицію;

- заміна присудка з прийменниковою конструкцією на дієслово: sie bringen die Meinung ihrer Nachbarn zum Ausdruck: вони виража­ ють думку своїх виборців:

Ці переклади відповідають певним кліше за нормами української мови. Загалом, гарна мовна підготовка перекладача означає автоматич-


не користування типовими штампами та їх відповідниками, до числа яких належить вживання прийменників.

§ 5.14.6. ВПРАВИ

1. Використайте відповідні прийменники (з дативом) та пере­кладіть речення українською мовою:

А

1. Ich kenne den Maler nur dem Namen—.

; 2. Die Premiere war—den letzten Platz ausverkauft;

3. - Trдnen erzдhlte sie - dem Unglьck.

4. Alle Flugzeuginsassen waren — der Stelle tot.

; 4. Er wurde Ehrenmitglied der Akademie — Lebenszeit.

5. Meine Frau hat____ mein Wissen einen Pelzmantel gekauft.

6. Ich schreibe Dir diese Zeilen — groЯer Eile

7. Er war - dem Unfall — keinen Fall schuld, aber sie war_Wut - den Totalschaden    sich.

8. — so einem Krach kann man sein eigenes Wort nicht verstehen!

9. MuЯ denn der Fernseher den ganzen Tag — laufen?

 

10. - Himmel kann man eine Sonnenfinsternis beobachten.

11. Ein Porsche erreicht eine Geschwindigkeit — zu 260 km/h. 12 - Jahr_— Jahr nimmt der Verkehr zu.

 

13. - meiner Zeit gab es noch keine Verkehrsprobleme.

14. Nach der Kautionszahlung wurde er — dem Untersuchungsgefдngnis entlassen und befand sich wieder— freiem FuЯ.

15. — Weihnachten verreise ich diesmal, um dem Rummel zu entgehen.

16. —_21. Jahrhundert wird der Flugverkehr weiter zunehmen.

17. —__Beginn der Sommerferien rollt eine Blechlawine nach Sьden.

18. — unserem Hochzeitstag fahren wir nach Venedig.

19. — der Frьhe noch - Sonnenaufgang begannen wir den Gipfelauf­stieg.            

20. — der Nacht sind alle Katzen grau.

21. — Neujahrstag - Jahr 2003 werde ich erst mal ausschlafen.

22. — nдchsten Jahrzehnt wird die Gentechnologie gewaltige Fortschrit­te machen.


 


300


301


, В: unter oder zwischen?

1. Sprich mit ihm mal... vier Augen!                                      -

2. Der Dozent ist... vierzig und fьnfundvierzig.

3.... den beiden Brьdern ist kein groЯer Altersunterschied.
, 4. Was ich dir gesagt habe, bleibt... uns!

5. Ich habe versucht,... den streitenden Nachbarn zu vermitteln.

6. Es ist zum Bruch... den beiden Freunden gekommen.

7. Er ist sehr verschlossen und geht nicht gern... Mensche

2. Використайте відповідні прийменники, що керують родовим відмінком (abseits, angesichts, anlдЯlich, anstelle, aufgrund, hinsicht­lich, infolge, innerhalb, jenseits, kraft, mangels, mittels, oberhalb, samt, trotz, um... willen, ungeachtet, zugunsten) та перекладіть речення українською мовою:

1. — ihrer Kenntnisse in Textverarbeitung erhielt sie die Stelle als
Sekretдrin.

2. Er hielt eine Rede — des 100. Todestages des Dichters.
- 3. — der Sturmwarnung segelte er weiter.

4. Die Band spielte — der Unterstьtzung AIDS-kranker Kinder.  

- 5. — eines technischen Defekts wurde der Reaktor nicht abgeschaltet.

6. Er hat — eines Jahres vier ZusammenstцЯe verursacht.

7. Sie wird_— gesicherter Schuldbeweise freigesprochen.

8. Er kann seine Entscheidung - seines Amtesdurchsetzen.

9. — des Tals spricht man einen ganz anderen Dialekt.

 

10. Er konnte den Tresor — eines Nachschlьssels цffnen.

11. Sie ьbernachtete — ihrer Kinder, einem Hund und einer Katze im Hotel. _

12. Ich mache am liebsten — der lauten Touristenzentren Urlaub.

13. Frьher duellierte man sich_—seiner Ehre._________.

14. — des herannahenden Todes machte sie ihr Testament.

15. Ein Vormund trifft — der Eltern wichtige Entscheidungen fьr das Kind.

16. Die Ozonbelastung der Luft steigt bei Sonnenschein_— derAbgasbe-lastung durch den Autoverkehr.

17. — der Atmosphдre ist kaum mehr Sauerstoff vorhanden.

18. Er kann_— seiner gestiegenen Leistungen doch noch versetzt werden.


3. Використайте складний прийменниковий комплекс (bis oder his zu + Artikel) та перекладіть речення українською мовою:

1. Der Zug fдhrt nur... Berlin. 2. Wie weil ist es... dorthin. 3.... Grenze sind es nur vier Kilometer, 4. Ich habe ihn... StraЯenecke begleitet. 5. Ich habe das Buch von vorn... hinten durchgelesen. 6. Warum hast du das Buch nicht... Ende gelesen? 7. Ich muЯ meine Diplomarbeit... 15. dieses Monats abgeben. 8. Sonnabends ist das Geschдft nur... II Uhr geцffnet. 9. Jugendli­che... 16 Jahre haben keinen Zutritt! 10. Das Geschдft ist von 12... 20 Uhr geschlossen. 11. Ich werde ihn zu Ostern fьr 2... 3 Tage besuchen. 12. Ich wartete... letzten Minute. 13.... spдtabends habe ich auf ihn gewartet. 14. Thomas Mann hat... 1933 in Deutschland gelebt. 15.... Jahre 1918 war Deutschland eine Monarchie.

4. Використайте складний прийменниковий комплекс та пере­кладіть речення українською мовою:

Am 23. August fand in Westerstedt ein Volksfest statt. Schon vom frь­hen Morgen — waren alle Zufahrtsstrassen — Zentrum gesperrt; die Autos

konnten nur noch--- Rathausplatz fahren;_da beherrschten die FuЯgдnger

und die Schausteller die Stadt. Wo sich — kurzem die Autos durch die Stra­Яen geschoben hatten, da drдngten sich jetzt die Schaulustigen.

Am aufgeregtesten waren die Kinder. Sie saЯen in der Schule vor ihren
Bьchern, und es fiel ihnen schwer, - SchulschluЯ zu warten, denn der Lдrm
vom Festplatz drang--- ihre Klassenzimmer hinein und begleitete sie spд­
ter auch noch - Haus, wo sie hastig ein paar Bissen herunterschlangen, um

sich dann----- Abend in dem Tumult zu vergnьgen. _— da — waren alle

Hдuser leer und - still, denn einige wenige, die entweder zu klein oder krank waren, blieb kein Kind zu Hause.

Am interessantesten waren die Schaubuden; sie waren meistens — den letzten Platz ausverkauft, und die Stimmen der Ausrufer klangen weit ьber den Markt, — die umliegenden StraЯen hinein. Auch die Karussels waren faszinierend; — die Nacht hinein waren sie besetzt, und das nicht nur von

Kindern! Leider waren die Preise--- einem Jahr - anderen immer weiter

gestiegen: 5. - Euro kostete eine Fahrt mit den neuesten Wunderwerken der Technik. Die meisten Kinder konnten sich eine so teure Fahrt hцchstens ein­mal leisten, — diejenigen, denen die GroЯeltern heimlich noch ein biЯchen


 


302


303


Taschengeld zugesteckt hatten. Am schцnsten war der Platz abends; zu Be­ginn der Dдmmerung wurden nдmlich alle bunten Lichter angezьndet, und dann konnte man — Riesenrad — herunterschauen auf eine farbenprдchtige leuchtende Welt, die wie verzaubert wirkte. Am liebsten wдren alle Besu­cher gleich dageblieben — nдchsten Morgen.

5. Перекладіть німецькою мовою наступні речення. Використай­ те при цьому прийменники з родовим відмінком {abseits, angesichts, anlдЯlich, anstelle, aufgrund, hinsichtlich, infolge, innerhalb, jenseits, kraft, mangels, mittels, oberhalb, samt, trotz, um... willen, ungeachtet, zugunsten):

1. На основі своїх знань (завдяки) в редагуванні текстів (Textvera­rbeitung) вона отримала місце секретарки.

2. Він виступив з промовою з нагоди сотої річниці з дня народжен­ня поета.

3. Незважаючи на (всупереч) штормове попередження, він і далі поплив під парусом.

4. Група грала на користь підтримки дітей, хворих на СНІД.

5. Незважаючи на технічний дефект, реактор не відключили.

6. Він був причиною чотирьох зіткнень протягом року.

7. її виправдали через відсутність / за відсутністю точних доказів вини.

8. Він зміг проштовхнути своє рішення в силу / завдяки своїй по­саді.

9. З того боку долини розмовляють на зовсім іншому діалекті.

 

10. Він зміг відкрити сейф за допомогою відмички.

11. Вона переночувала разом із дітьми в готелі.

12. Я найкраще провів би відпустку обабіч / в стороні від шумних туристичних центрів.

13. Раніше проводили дуелі заради честі, а тепер крадуть заради ба­гатства.

14. З огляду на смерть / перед лицем смерті, що наближалася, вона написала свій заповіт.

15. Опікун приймає замість батьків найважливіші рішення для ди­тини.

16. Озонове наповнення повітря посилюється при сонячному світлі внаслідок загазованості, спричиненої автомобільним рухом.


] 7. Над верхніми шарами атмосфери ледве залишається кисень. 18. Зважаючи на / з огляду на успіхи, що зросли, його можуть пере­вести в наступний клас.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 156; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.218.129.100 (0.031 с.)