Мы поможем в написании ваших работ!
ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
|
Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
Содержание книги
- Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- Визначте територіальну приналежність цих слів, перекладіть їх просторіччям української мови
- Як відтворити наведені історизми? Перекладіть текст українською мовою
- Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- Лексика певних соціальних прошарків
- Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.
- Die Achillesferse; das Prokrustbett; einen gordischen Knoten kosen; eine Sisyphusarbeit; das Damoklesschwert; mit drakonischen MaЯnahmen; mit
- Розділ 5. Морфологічні труднощі перекладу
- Особливі випадки лексичної омонімії
- Ding, Sache oder Angelegenheit?
- Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- Використання прикметників в атрибутивній позиції
- Перекладіть жарти українською мовою
- Перекладіть речення українською мовою
- Перекладіть тексти українською мовою
- Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- B. Was man nicht verwechseln soll
- In der Kьrze liegt die Wьrze
- Перекладіть українською мовою
- Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях
- Перекладіть речення українською, визначивши при цьому їх специфіку для перекладу інфінітивів.
- Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- Модальні дієслова з інфінітивом II
- Переклад парних прийменників із німецької мови
- Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- Вживання неозначеного артикля
- Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І
- Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- Перекладіть реальні концесивні речення:
- Індивідуальний стиль і переклад
- Змістовна структура індивідуального стилю перекладача
- Функціональні стилі і переклад
- Типи функціонально-стильового перекладу
- Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- Lesen und ьbersetzen Sie die Texte
- Ьbersetzen Sie in hohem Tempo
- Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
- Текст для самостійного опрацювання
- Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
- Текст 1 для самостійного опрацювання
- Трансформації та прийоми: зразок аналізу
- Grundlinien deutscher Geschichte bis 1945
- Правила відтворення українських власних назв
§ 5.15.1. Характеристика артикля
У німецькій мові спостерігається ряд явищ, які невластиві українській. До них, у першу чергу, належить артикль, що характеризує категорію співвідносності / неспіввідносності (неспівмірності) та категорію означеності / неозначеності. Як категорія (не-)співвідносності артикль (із часів редукції закінчень у двн та свн: VIII—XII ст.) вказує на граматичні характеристики позначуваного іменника - його рід, число, відмінок чи на специфічну субстантивацію інших частин мови. На цій основі виникають особливі семантико-граматичні та стилістичні вживання артикля. Вони, відбиваючись на інтонації висловлювання та навіть на порядку слів, суттєво доповнюють розуміння розрядів іменника, показуючи їх співвідносність із ситуацією та контекстом. Артикль служить у такий спосіб своєрідним регулятором обсягу та змісту іменника, допомагаючи зіставити поняття (як категорії мислення) з їх реалізацією в мові (як мовними значеннями). При неспіввідносності цих категорій артикль, як правило, відсутній, що дозволяє чіткіше простежити лише денотативні (предметні) характеристики іменника. Якщо ж спостерігається співвідносність понятійного та семантичного змісту слова, то артикль (через категорію означеності чи неозначеності) допомагає виділити сигніфікативне значення, яке характеризує певні особливості національного буття та свідомості німців. Це означає, що артикль може проявитися трояко: як нульовий (відсутній), означений та неозначений. Коротко зупинимося на цих основних випадках вживання артикля.
§ 5.15.2. Відсутність артикля
Відсутність артикля характеризує неспіввідносність предмета або явища, які з'являються поза ситуацією чи контекстом. Що необхідно
304
305
знати, перекладаючи з української на німецьку (зворотні випадки менш суттєві). Ця модель найбільше властива саме власним назвам (Kyjiw; Iwanenko), абстракціям (es ist schon Zeit), назвам речовин (er wдscht sich mit kaltem Wasser) та продуктам харчування (Frisches Brot schmeckt mir immer gut), які, як правило, з'являються без артикля. Крім того, відсутній артикль не перекладають у наступних випадках:
а) вивіски та оголошення: Theater, Bдckerei, Bibliothek;
б) команди та розпорядження: Augen rechts! Hдnde hoch! Tьr zu! Gewehr ab! (але: die Augen links! Das Gewehr ьber!);
в) переліки: Schulkinder und StudentInnen,Arnbeiter, Bauern und An gestellte;
д) заголовки: Diktat; Aufsatz; Wцrterbuch;
є) назви професій у предикативі: er ist Arbeiter und sie ist Lehrerin;
є) якісні характеристики (якогось культурного феномена: будови,
картини, книги тощо): - Це ж тринадцяте століття] (Das ist
doch dreizehntes Jahrhundert!).
|