Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Ding, Sache oder Angelegenheit?
1. Das ist ja ein...! 2. Dieser Laden hat preiswerte...; 3. Mischen Sie sich in meine... nicht ein! 4. Wir werden mit Ihnen gemeinsame... haben; 5. Mir gefдllt es nicht, wenn er nicht bei der... ist und seine krummen... macht. 6. Er kam in einer dienstlichen Angelegenheit zu ihm; 7. Das Haus ist ein tolles...; 8. Das geht keinen anderen ein - das ist meine...; 9. Ich muss eine... klдren; 10. Der Angeklagte muss zu ein (...)... vernommen werden; 11. Wir wollen die... gleich erledigen. Перекладіть мікротексти українською мовою 1. Lesebuchgeschichten (nach Borchert) a) Alle Leute haben eine Nдhmaschine, ein Radio, einen Eisschrank Wenn es denn gar nicht anders geht, sagte der Fabrikbesitzer. (W. Borchert) b) Als die Friedenskonferenz zu Ende war, gingen die Minister durch 2. Der Esel und der Wolf Ein Esel begegnete einem hungrigen Wolfe. "Habe Mitleid mit mir", sagte der zitternde Esel: "Ich bin ein armes, krankes Tier; sieh nur, was fьr einen Dorn ich mir in den FuЯ getreten habe!" "Wahrhaftig, du dauerst mich", versetzte der Wolf. "Und ich finde mich in meinem Gewissen verbunden, dich von diesen Schmerzen zu befreien." Kaum war das Wort gesagt, so ward der Esel zerrissen. (G. E. Lessing) 3. Ein Schwank Es hatte ein Mann ein bцses Weib, das immer das letzte Wort haben muЯte, es mochte sein, was es wollte. Eines Tages ging er mit ihr ьber eine Wiese, die war frisch gemдht. Da sprach das Weib: "Sieh, wie ist die Wiese geschoren." Sagte der Mann: "Sie ist nicht geschoren, sie ist gemдht." Darauf die Frau: "Sie ist doch geschoren." Also zankten sie hin und wieder, bis sie an einen Graben kamen. Da stieЯ der Mann in seinem Zorn das Weib hinein, dass ihr das Wasser ьber dem Kopf zusammenlief und ihr die Rede verschlug. Aber die Frau wollte dennoch recht haben. Sie stieЯ zwei Finger aus dem Wasser heraus und schnappte sie hin und her, so dass es wie eine Schere anzusehen war. Also bestand sie bis zum letzten darauf, dass die Wiese geschoren war und nicht gemдht. Was blieb dem Mann ьbrig? Er muЯte die Frau wieder herausziehen, und sie hatte wie immer doch das letzte Wort behalten. Займенники (Pronomen): їх переклад Загальні спостереження Як відомо, займенники не називають предмет безпосередньо, а вказують на нього, тобто виконують дейктичну функцію. Будучи завжди пов'язаними з конкретним мовленнєвим актом (я, ми стосуються мовця, ти, еи - слухача, а інші займенники відсилають до певних об'єктів), займенники характеризуються широким колом об'єктів і мовленнєвою перемінністю значення, тобто завжди мають контекстуально зумовлений зміст. За блискучим зауваженням філософа С. М. Булгакова, "займенник... нічого не означає, не містить жодного забарвлення буття, та однак все може означати у своїй безликій, безбарвній глибині", що надзвичайно важливо враховувати при перекладі.
Німецькі займенники (Pronomina) поділяються за сферою вживання на: а) особові, які заміщують особу (ich, du, er, sie es, wir, Ihr, sie, Sie); б) присвійні (mein, dein, sein, ihr, unser, euer, ihr, Ihr); в) заперечні (kein, keine); г) невизначені (einige, viele, wenige, mehrere, etliche, alle, sдmtliche);
216 217 д) неозначено-особові {irgendein); є) питальні {wer, was, wie, wo, warum, welcher, was fьr ein, etc.) та ін. Групи б), в), г), ґ) та частково д) відмінюються як артикль в однині та множині. Що ж стосується перекладу низки займенників, то вони стандартно відтворюються тими значеннями, що наводяться у словниках. Проте в деяких випадках спостерігаються певні варіанти чи перекладні відхилення, які розглянемо нижче. Присвійні займенники Будь-якому присвійному займенникові німецького речення в перекладі відповідає "свій", якщо "володарем" "предмета" є слово, що виступає в реченні як підмет: Ich bleibe nach wie vor mein Sekretдr - Я, як і раніше, залишаюся своїм секретарем; Sie liest ihr Buch -Вона читає свою книжку. Особові займенники При перекладі на німецьку мову важливо відрізняти форми займенників присвійних, які відносяться до іменника, та особових: Sie nimmt sein Buch und ihn selbst — Вона бере з собою його та його книжку. Запитальні займенники Як відомо, welcher та was fьr ein відповідають українському займенникові "який", суттєво розрізняючись у німецькій за сферою вживання. Запитання через німецьке welcher {-es, -e) показує на один предмет із кількох {Welche Schuhe kaufen Sie, die schwarzen oder die gelben?) та вимагає точної назви предмета {Welches Buch liest du? Ich lese "Die Sцhne " von Willi Bredel), a was fьr ein {-є) і визначає якісну характеристику предмета: Was fьr ein Buch ist es? Es ist ein ziemlich interessantes Buch. В українському перекладі допустимо вжити "Що це за книга? Як вона тобі подобається?" У розмовній мові цей займенник вживається в особливо експресивному значенні: Ich habe einen Freund, und was fьr einen! У мене є друг, оце так друг {Ну й друг! Та ще й який! Що за другі). Суміжними є вживання wer та was. Уживаючи wer, зазвичай питають про ім'я людини {Wer sind Sie? Як Вас звуть?), a was - про: а) її про- фесію {Was sind Sie von Beruf? Хто Ви за професією?), б) дію, що вона виконує {Was machen Sie? Що Ви робите?), а також: в) про предмети {Was ist das? Що це є?), г) їх вагу {Was wiegt es? Що воно важить?) чи д) вартість {Was kostet es? Що воно коштує?). Суміжні форми доцільно розрізняти при усному перекладі:
Wer fehlt heute? Viktor. Was fehlt ihm? Er hat Zahnschmerzen - Хто сьогодні відсутній? Що в нього болить? Зуби. Крім того, ці займенники вживаються у специфічних конструкціях. Наприклад, Was geht das mich an? - Це мене не стосується. Німецьким відповідником слову "що?" (при перепитуванні, коли хтось чогось недочув) виступає конструкція wie bitte? Запитання про якусь належність чи приватну власність {чий і\е капелюх?) перекладають не маловживаним wessen?, а за допомогою конструкції: wem {^gehцren): Wem gehцrt dieses Buch? Чия це книга? У німецьких перепитуваннях (укр.... "ж іще"?) з'являються конструкції wer (Nom. — Akk.)+denn sonst? Взірцем цього може бути переклад речення: Чия це книжка? Моя, а чия ж ще може бути? Wem gehцrt dieses Buch? Mir, wem denn sonst? Обсяги якогось процесу чи явища визначаються описовими запитальними конструкціями: Скільки метрів має ця вежау висоту? Скіль ки кілометрів від Києва до Чернівців? = Wie hoch ist dieser Turm? Wie weit ist es von Kyjiw bis Czerniwzi? Запитання про тривалість якогось процесу, його початок та завершення перекладаються німецькою стандартними: Wie lange warten wir? Seit wann und bis wann? Скільки часу чекати? З яких пір та доки? Досить специфічним є переклад німецькою мовою українського за
218 219 § 5.3.5. Заперечний займенник Займенник kein, keine, як правило, перекладають "жоден, ніякий": Hier bleibt bald kein Student: Тут невдовзі не лишиться жодного студента. При перекладі kein у предикативі звично з'являється заперечна частка "не" чи при відсутності чогось - "немає": Das ist kein Buch: Це не книга. Hier ist kein Ausgang: Тут немає виходу. Заперечення nichts "нічого", niemand "ніхто", nie, niemals "ніколи", nirgends "ніде" тощо при перекладі вимагають другого "не": Niemand bereitet sich darauf: Ніхто не готується до цього. § 5.3.6. Вказівні займенники У книжній німецькій мові вказівний займенник der, welcher часто вживається для заміщення іменника зі стилістичною метою, щоб уникнути його повторення. Тому замість конструкції unsere Leistungen und die Leistungen unserer Freunde в німецькій мові використана економічна конструкція unsere Leistungen und die unserer Freunde, яка в українській мові переважно відтворюється повною формою наші успіхи та успіхи наших друзів. Лише в деяких випадках вдається уникнути повтору за рахунок прикметникових трансформацій: Diesen Standpunkt vertreten sowohl die Vertreter Italiens als auch die Frankreichs - Цієї думки дотри муються як італійські, так і французькі представники. Займенник es може виступати вказівним в уточнювальних питаннях: Bist du es Manfred? Ja, ich bin es. = То це ти, Манфреде? -Так, г/ел. Зворотний займенник Німецькому зворотному займеннику sich в українській мові звично відповідає частка -ся, яка на противагу німецькій формі не змінюється за особами: Ich wasche mich mit kaltem Wasser. Wдschst du dich aber mit warmem Wasser? Я вмиваюся холодною водою. А ти що - вмиваєшся теплою?
При перекладі зворотних дієслів німецькою мовою для першої та другої особи однини необхідно чітко розрізняти спрямування дії за допомогою запитань: кого? чи кому? Я вдягаюся — Я вдягаю... кого? себе (ich ziehe mich an). ■:•'•■ Я дивлюся фільм, а ти дивишся? —я дивлюся (ich sehe mir den Film an), а ти також дивишся... кому? Собі (Siehst du ihn auch dir an?). Безособові займенники Групу підмета репрезентує безособовий займенник es, який звичайно виступає підметом чи пасивного речення (Es wurde hier gelesen), чи безособових речень (типу: es regnet, es dдmmert). У цих реченнях, що служать для позначення явищ природи, фізичного та психічного стану людини, він, як правило, не перекладається (es dдmmert - смеркає) чи перекладається ситуативно зумовленим виразом (es regnet - йде дощ; Wie spдt ist es? Яка година?). § 5.3.9. Неозначено-особовий займенник З'являючись у неозначено-особових реченнях, займенник man позначає невизначену кількість не завжди відомих осіб. При перекладі українською доводиться вибирати конкретний варіант, зважаючи на контекст: - пасивний стан (Zur Zeit diskutiert man die Wege der Zusammenarbeit: Зараз дискутуються шляхи співробітництва); - інфінітивні конструкції (Wie liest man diesen Satz? Як прочитати це речення?); - безособові речення з прислівниками (Hier sieht man nichts: Тут нічого не видно); - безособові речення з "треба, слід, можна" (Wo kauft man hier die Zeitschriften? Де тут можна купити журнали?); - особові речення з віддієслівними іменниками (Man verhandelt er folgreich: Перемовини йдуть успішно); - особові речення із займенниками "всі, хтось, дехто" (Hier arbeitet man fleiЯig, aber man denkt auch anders: Тут всі старанно працю ють, але дехто думає інакше); - неозначено-особові речення з дієсловом у 2-й особі однини та займенником "ти" (Manchmal sieht man fern: Інколи подивишся те левізор).
220 221 § 5.3.10. ВПРАВИ Перекладіть українською 1. Hier ist keine Tinte (kein Bleistift, kein Buch, keine Kreide). 2. Er ist doch
2. Перекладіть текст, вставивши пропущені присвійні та вказівні А. Mein Freund Robert gehцrt zu den Menschen, deren Selbstsicherheit und Energie gleichsam anstecken. Das ist nicht nur... Eindruck. Oft habe ich es auch von anderen gehцrt, wenn sie ьber Robert sprachen. Er ist krдftig und hochgewachsen,... hellbraunen Augen sind voll Lebensfreude. Spricht er,... Kopf mit der hohen Stirn und dem dichten, graumelierten Haar etwas schrдg gestellt, als ьberlege er jedes... Worte, so hat man das Gefьhl:... Wort kannst du vertrauen; ihn kann nichts unterkriegen. (Nach J. Petersen) Б. 1. Hier sind zwei Fragen zu unterscheiden: die Frage der Form und die des Inhalts. 2. In diesem Satz ist der Gebrauch des Aktivs sowie der des Passivs mцglich. 3. Der Meister ist mit der Arbeit seines Lehrlings zufriedener als mit der seines Gehilfen. 4. Die Studenten arbeiten sowohl im Lesesaal des Instituts, als auch im der Stadtbibliothek.
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 174; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.223.32.230 (0.026 с.) |