Перекладіть речення українською мовою 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перекладіть речення українською мовою



1. In den sechsziger Jahren bis Mitte der siebziger Jahre wuchs der Welt­handel mit Stahl. 2. Das durchschnittliche Volumen ist von 1960 bis 1970 jдhrlich um 8,3 % gestiegen. 3. Seit 1974 hat sich das Bild gewandelt. In der Zeit von 1974 betrag die Steigerungsrate nur noch 1,4%; in dieser Periode stieg der Verbrauch mit 1,7 % sogar stдrker an. 4. Von 1979 bis 1982 ergab


sich beim Handel ein Rьckgang von 1,8 %. 5. Parallel dazu ging der Welt­stahlverbrauch noch krдftiger (um 3,6 %) zurьck. 6. Von 1982 bis 1987 ist der Weltstahlhandel wieder um 4,2 % angestiegen, der Verbrauch um 3 %. 7. Wдhrend der ersten fьnf Monate 1989 sind die Stahllieferungen um ca. 25 % angestigen, wдhrend der Verbrauch um 6 % wuchs. 8. Der Gewinn des Betriebes stieg im vergangenen Jahr um 26 Prozent. Im vorigen Jahr wurden an die 5000 Autos dieses Typs verkauft. 9. Die Pflanzenproduktion entwi­ckelte sich mit 11 Prozent schneller als die Tierproduktion mit 5,4 Prozent. 10. Mit 4370, -US-Dollar pro Einwohner lag das Bruttonationalprodukt Цsterreichs um 14 % hцher als der europдische Durchschnitt.

2. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, вико­ риставши типові зразки

1. Було вирішено виплатити дивіденди в розмірі 6 євро на кожну акцію вартістю 60 євро. 2. Збут збільшився від 8 до 11 млн євро. 3. У минулому році прибуток підприємства зріс на 26 %. 4. Видатки дося­гай до 1 млн 104 тис. євро. 5. Оборот фірми збільшився на 20 % і досяг 12,5 млн євро. 6. У 1984 р. валовий національний продукт Австрії на душу населення дорівнював 5.170 доларів і на 10 % перевищував серед­ньоєвропейський показник. 7. Було зібрано в середньому 45,5 центнера зерна з гектара. 8. У наступному році прибуток підприємства зросте на 16 %. 9. У минулому році продали до (близько) 10 тис. товарів цьо­го типу. 10. Виробництво товарів широкого споживання, приріст яких склав 11 %, розвивалося швидше, ніж знарядь виробництва, продукція яких збільшилася всього на 3,4 %. 11. У 1974 р. валовий національний продукт Австрії на душу населення дорівнював 4.370 доларів і на 14 % перевищував середньоєвропейський показник.

§ 5.6. Дієслово: загальні характеристики тапереклад пасиву

J § 5.6.1. Загальні характеристики

Дієслово - це частина мови, що позначає дію чи стан як процес (се­мантична ознака), виражає в реченні предикацію, виконуючи в осно­вному функцію присудка (синтаксична ознака), відзначаючись специ-


 


234


235


фічним слово- та формотвором і певними граматичними категоріями (морфологічна ознака). Властиві дієслову категорії виду, способу, часу, дієвідміни тощо показують характер перебігу дії в часі, відношення дії до її суб'єкта чи об'єкта, співвідношення з моментом мовлення чи дійсністю і т. д. Категорії виду та стану вважають властивими для всіх граматичних форм українського дієслова, категорії часу, особи та ді­євідміни відсутні для інфінітива та дієприкметників. Відсутність цих категорій відбивається на особливостях перекладу, що й спонукає до роздільної репрезентації інфінітива та дієприкметників.

Набір граматичних категорій для німецьких та українських дієслів в основному збігається. Німецькі дієслова (11-13 тис. дієслів у 200-ти-сячних словниках ДУДЕН та ВАРІГ), як і українські, виражають різні граматичні категорії: способу (дійсний, умовний та наказовий), часу (теперішній, минулий та майбутній), особи (І—III) та числа (однина та множина), стану (активний та пасивний) тощо. Відмінною є категорія виду (аспектуальності: доконаний та недоконаний вид), яка, узагаль­нено вказуючи на характер перебігу дії в часі, її завершеність чи неза­вершеність, в німецькій мові передається лише лексичними засобами. Інші категорії збігаються за своїм обсягом майже повністю. Це стосу­ється в першу чергу категорії числа (кількісні характеристики пред­метів думки) та особи - граматичної узгоджувальної чи словозмінної категорії, яка показує відношення суб'єкта дії до мовця. Більшість ка­тегорій мають, однак, свої специфічні характеристики, врахування та переклад яких стають визначальними для розуміння тексту. Пасивний стан, наприклад, значно вживаніший у німецькій мові. Форми кон'юнк­тиву мають у німецькій мові суттєво інше навантаження, ніж форми умовного способу в українській. Зупинимося детальніше саме на поді­бних категоріях.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 100; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.4.181 (0.004 с.)