Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
Складнопідрядні речення з підрядними допустовими (концесивни-ми) - це такі речення, в яких підрядна частина виражає думку, протилежну тому, чого можна було б сподіватися чи очікувати, виходячи зі змісту головної частини. Ці речення вказують на обставини, що затруд-няють виконання дії, всупереч яким ця дія відбулася, і відповідають на питання незважаючи на що? За відношенням до дії та структурою в німецькій мові виділяють сполучникові та безсполучникові реальні та відносні концесивні речення. І. 1) Реальні концесивні {допустові) речення, виражаючи певну допустовість, вводяться різнотипними підрядними сполучниками {ob wohl, obgleich, obschon, obzwar, wenngleich: хоч, хоча, хай, нехай, дарма що), після яких звично вживають порядок слів підрядного речення: Obwohl die Zahl der Arbeitskrдfte in der Landwirtschaft zurьckging, stieg die Arbeitsproduktivitдt betrдchtlich = Хоча кількість зайнятих у сільському господарстві скоротилася, продуктивність праці суттєво зросла. У деяких випадках стандартні допустові речення з obwohl при перекладах українською замінюють звичними для україномовного читача означальними: Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat: Він часто думав про людину, яку він ще не бачив. 1.2) Другу групу реальних концесивних речень запроваджує trotzdem Der Auftrag war kompliziert, trotzdem haben sie ihn doch ausgezeichnet erfьllt = Завдання було складним, проте вони чудово справилися з ним. 1.3) Близьке значення "хоч і; не дивлячись на те, що" виражає парна Wenn das Referat auch nicht erschцpfend war, verdeutlichte es die grundlegenden Tendenzen - Хоч доповідь і не була вичерпною, в ній, однак, увиразнено тенденції розвитку. Ця конструкція часто має еліптичні (неповні) форми: Um zu einem, wenn auch begrenzten, Resultat zu kommen = Щоб отримати, хай і обмежені результати... І. 4) Речення з модальними словами zwar, freilich, wohl, sicher, які часто закінчуються крапкою чи крапкою з комою, а в наступних з'являються підсилювально-протиставні aber, doch, dennoch, jedoch, zugleich, перекладають як через звичне "хоч, хоча", так і через модальні "правда, звичайно" та інші конструкції. При цьому в перекладі спостерігається об'єднання перекладених речень у складнопідрядне:
Zwar haben diese Krдfte ihre Taktik geдndert. Dennoch ist ihre Grund haltung dieselbe geblieben = Хоча (правда) ці сили змінили свою тактику, проте їх принципова позиція залишається тією ж самою. II) Відтворення відносних концесивних речень (типу що б я не робив; куди б ти не йшов; де б він не був) складають певну проблему для україномовного перекладача. В українських конструкціях дієслово стоїть у формі умовного способу, однаковій для всіх часів, і тому час дії необхідно визначати за контекстом чи обставинами часу {jetzt, damals, morgen). У німецькій мові дієслова (для такого типу речення) перебувають (залежно від змісту повідомлення) у відповідних часових формах індикативу / кон'юнктиву (посилених частками auch чи immer), що й необхідно враховувати при перекладі. Модель німецького допустового
368 369 речення WAS /WO/ WIE SB AUCH (IMMER)... PRДD. Суттєвою особливістю саме цього типу відносних речень є те, що після них можливий прямий порядок слів у головному: Wohin Sie auch gehen, ich folge Ihnen.: Куди б Ви не пішли, а я все-таки прослідую за Вами (див. 1.3). Wenn der Auftrag auch kompliziert ist, wir werden ihn doch ausgezeich net erfьllen: Яким би не було важким завдання, ми все-таки його виконаємо. Поряд зі стандартними Wenn чи Wie у розмовній мові може з'являтися so: So kompliziert der Auftrag auch ist, wir erfьllen ihn. Wie kompliziert der Auftrag auch ist, wir erfiillen ihn.: Яким би важким не було завдання, ми його таки виконаємо. Для вироблення перекладацьких навичок зразки подібних речень слід запам'ятати: Що б я вчора не робив - Was ich gestern auch (immer) tat Куди б ти завтра не йшов - Wo du morgen auch (immer) hingehst Де б він зараз не був - Wo er jetzt auch (immer) ist/ sein kann Що б він не казав - Was er auch (immer) sagen mag Що б там не було, я все-таки піду туди = Wie dem auch nun sei, werde ich doch hingehen Що б я вчора не робив - Was ich gestern auch (immer) tat III) Окрім сполучникових конструкцій, у німецькій (часто розмовній) мові мають місце безсполучникові концесивні речення. У підрядній частині їм притаманні презентальні форми кон'юнктиву (переважно модальне слово mцge чи форми sei) та частка auch/ noch so, а в головному реченні часто з'являються кореляти doch, dennoch, jedoch. Унаслідок цього вони можуть будуватися різними способами, проте перекладаються подібним чином "хоч, не дивлячись на те, що; навіть, якщо б; як би не". Зразком таких варіацій послужить переклад німецькою: "Хоч яким складним не було б завдання, ми все-таки його виконаємо" =
1 а) Ist (sei) der Auftrag auch kompliziert, wir erfьllen ihn doch. 6) Mag (mцge) dieser Auftrag auch kompliziert sein, wir erfьllen ihn doch. в) Der Auftrag mag auch kompliziert sein, wir erfьllen ihn doch. " 2 a) Ist (sei) der Auftrag noch so kompliziert, wir erfьllen ihn dennoch. 6) Mag (mцge) der Auftrag noch so kompliziert sein, wir erfьllen ihn dennoch. 3. Der Auftrag sei noch so kompliziert, wir erfьllen ihn dennoch. Ці приклади доцільно також, вивчивши напам'ять, довести до автоматичного вжитку. ВПРАВИ 1. Утворіть підрядні концесивні речення двох типів, вживаючи як obwohl, obgleich, obschon, так і trotzdem. Перекладіть ці речення: Muster: Es hat heute geregnet, wir haben aber den Ausflug unternommen. - Obwohl es heute geregnet hat, haben wir den Ausflug unternommen. 1. Ich bin kein Fachmann auf diesem Gebiet, ich konnte aber den Ausfьhrungen des Redners folgen. 2. Ich habe den Satz einigemal gelesen, ich bin aber nicht imstande, ihn ins Ukrainische zu ьbersetzen. 3. Wir haben die Vortragsthesen im voraus bekommen, es war uns aber nicht leicht, den Ausfьhrungen des Redners zu folgen. 4. Sie braucht Erholung, sie muss aber unbedingt ihre Arbeit im Laboratorium zu Ende fuhren. 5. Der Betrieb hatte groЯe Schwierigkeiten bei der Produktion von Fernsehapparaten, er hat aber den Plan doch erfьllt. 6. Diese zwei Wissenschaftler arbeiten an demselben Problem, sie wenden aber in ihrer Forschungsarbeit verschiedene Methoden an.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 144; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.237.255 (0.005 с.) |