Перекладіть реальні концесивні речення: 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перекладіть реальні концесивні речення:



1. Es regnete, trotzdem erreichte das Flugzeug zur rechten Zeit den Flug­hafen. 2. Trotzdem es regnete, erreichte das. Flugzeug den Flughafen zur rechten Zeit. 3. Trotzdem ich, einigemal das Gedicht gelesen habe, konnte ich seinen Inhalt nicht verstehen. 4. Ich habe das Gedicht einigemal gelesen, trotzdem konnte ich seinen Inhalt nicht verstehen. 5. Trotzdem dem die Be­dingungen des Wettkampfes hart waren, glaubte jeder der Teilnehmer siegen zu kцnnen. 6. Zwei FuЯballspielerl mussten das Feld verlassen, trotzdem hoffte ihre Mannschaftt siegen zu kцnnen.


 


370


371


3. Перекладіть відносні концесивні речення з "wenn... auch":

1. Wenn das Buch auch vor kurzem erschienen ist, so ist es doch ver­kauft. 2. Wenn der Film auch interessant war, haben mir manche Stellen gar nicht gefallen. 3. Wenn sie sich auch vorige Woche nicht wohl fьhlte, ver­sдumte sie den Unterricht nicht. 4. Wenn dieser Artikel auch nicht so schwer ist, glaube ich doch nicht, ihn ьbersetzen zu kцnnen. 5. Wenn die Betriebe auch nach einem einheitlichen Plan arbeiteten, waren ihre Mцglichkeiten zur Verbesserang der Produktion verschieden. 6. Wenn die Hauptfragen zum Thema auch im Seminar behandelt wurden, blieben einige, meiner Meinung nach, wichtige Probleme ungelцst.

4. Розмежуйте речення концесивні через obgleich, а умовні через
falls. Зробіть їх переклад:

1. Wenn dieser Zeitungsartikel auch schwer war, wurde er von manchen Studenten sehr gut ьbersetzt. 2. Wenn dieser Zeitungsartikel schwer sein wird, wird er von manchen Studenten nicht ьbersetzt werden. 3. Wenn ich nicht so viel zu tun haben werde, werde ich dich anrufen. 4. Wenn ich auch viel zu tun haben werde, werde ich dich anrufen kцnnen. 5. Wenn der Artikel auch einige Mдngel hat, kann er fьr Ihre Diplomarbeit empfohlen werden. 6. Wenn der Artikel solche Mдngel hat, kann er fьr Ihre Diplomarbeit nicht empfohlen werden. 7. Ich werde mit dir erst dann einverstanden sein, wenn du deine These begrьndet hast. 8. Wenn man die Werke dieses Verfassers auch hoch einschдtzt, so kann ich Ihnen doch seine letzten Erzдhlungen nicht empfehlen.

6. Перекладіть відносні концесивні речення з auch у підрядному:

1. Wenn Sie die Werke dieses Schriftstellers auch nicht gern lesen, wer­den Sie seinen letzten Roman dennoch interessant finden. 2. Es ist charak­teristisch fьr ihn, dass, wo immer er sich auch befand, die Bibliotheken ihn besonders interessierten. 3. Wohin du in deinem Leben auch kommen magst, nie wirst du die Stдtte vergessen, wo du geboren bist.

1. Wohin man ihn auch schickte, ьberall erfьllte er glдnzend seinen Auf­trag. 2. Wen er auch darum bat, niemand konnte ihm Hilfe leisten. 3. Welche Werke von Remarque Sie auch lesen, alle werden Ihnen gefallen. 4. In wel­che Stдdte er auch kam, ьberall besichtigte er die Denkmдler und Sehens-


Wьrdigkeiten. 5. Wie schwierig die Aufgabe auch war, wir konnten sie zur rechten Zeit lцsen. 6. Was dieses Buch auch kostet, ich kaufe es. 7. Wie groЯ die Schwierigkeiten auch sind, wir werden sie beseitigen kцnnen. 8. Wohin die Vertreter def SPD-Delegation in Kyjiw auch kamen, ьberall wurden sie herzlich empfangen. 9. Welche Fremdsprache er auch lernte, immer machte er sich gleichzeitig mit der Geschichte des Landes bekannt.

1. Перекладіть розмовні концесивні речення з So. Переробіть ці речення на інші сполучники:

1. So kompliziert diese Prьfung auch ist, ich werde sie bestehen. 2. So alt und krank er auch war, er hatte alles selbst tun wollen. 3. So bekannt Sie mir auch schienen, ich konnte mich nicht erinnern, wo wir uns getroffen hatten. 4. So wenig er sich fьr Musik interessierte, dieses Konzert hat auf ihn dennoch einen tiefen Eindruck gemacht 5. So unwichtig die Meldung am Anfang auch schien, so half sie die Ereignisse besser zu verstehen. 6. So weit und schwierig der Weg auch ist, wir gehen ins Gebirge, um dort einige Tage zu zelten.

8. Перекладіть концесивні речення з "mцgen":

1. Was auch geschehen mag, ich werde mein Wort halten. 2. Was du auch behaupten magst, niemand glaubt dir mehr. 3. Wen ich danach auch fragen mochte, niemand konnte sich erinnern, wann das geschehen war. 4. Wer der Leser auch sein mag, er findet in der Universitдtsbiibliothek immer eine seinen Interessen und Kenntnissen entsprechende Fachliteratur. 5. So inte­ressant die These auch sein mag, sie scheint nicht genau den Gedanken des Referats wiederzugeben. 6. Sie besuchten Museen, Ausstellungen und ande­re Kulturstдtten, in welche Stadt sie auch immer kommen mochten. 7. Das sind ernste Fehler, so unbedeutend sie auch scheinen mцgen.

9. Перекладіть безсполучникові концесивні речення. Зверніть
увагу на порядок слів! Переробіть їх
у сполучникові:

А) 1. Ist es auch dunkel, wir werden das Ziel doch erreichen. 2. Ist der Auftrag noch so kompliziert, wir sind doch imstande, ihn zu erfьllen. 3. Sei­en die Schwierigkeiten noch so groЯ, wir werden sie beseitigen. 4. Lцsen wir heute auch diese Frage, wir sind nicht imstande, alle Mдngel der Arbeit zu


 


372


373


beseitigen. 5. Hatte er an der Konferenz auch selbst nicht teilnehmen kцnnen, so hatte er doch dem Prдsidium der Konferenz sein Referat geschickt. 6. Las­sen sich die Mдngel dieser Theorie vorlдufig auch nicht genau feststellen, so, ist es klar, dass sie wissenschaftlich nicht genug begrьndet ist

B) 1. Ist die Aufgabe auch schwierig, sie lдsst sich doch lцsen. 2. Ist es mцglich, dieses Problem genauer darzulegen? 3. Ist es mцglich, dann legen Sie in Ihrem Artikel dieses Problem genauer dar. 4. Findet heute der Wett­kampf auch statt, ich bin doch imstande, noch etwas im Lesesaal arbeiten. 5. Findet der Wettkampf heute statt, so bin ich nicht imstande, noch im Le­sesaal zu arbeiten. 6. Findet heute vielleicht der Wettkampf nicht statt, weil es so stark regnet? 7. Wendet er sich an den Direktor des Instituts, so kann ihm vielleicht helfen. 8. Wandte er sich auch an den Direktor des Instituts, der Direktor konnte ihm doch nicht helfen.

C) 1. Der Auftrag mag noch so schwierig sein, wir werden ihn erfьllen. 2. Mag er noch so eine verantwortliche Arbeit leiten, er nimmt doch ak­tiv am цffentlichen Leben teil. 3. Mochten wir bei der Aussprache mit den deutschen Studenten auch nicht alles genau verstanden haben, wir konnten doch ihren Ausfuhrungen folgen. 4. Hдtte er an diesem Problem noch so viel gearbeitet, ohne Hilfe seiner Kollegen wьrde er es nicht gelцst haben. 5. Jedes von der Kyjewer Expedition gefundene Material, mag es auch noch so unbedeutend sein, hilft den Wissenschaftlern, die Geschichte dieser alten Stadt zu verstehen.

10. Перекладіть ці концесивні речення, враховуючи вживання кон'юнктиву:

1. Ich hдtte seinen Ausfьhrungen folgen kцnnen, auch wenn er noch so kompliziert gesprochen hдtte. 2. Wenn Sie frьher angefangen hдtten, am Vor­trag zu arbeiten, wдren Sie jetzt mit den Thesen fertig. 3. Wenn wir auch gewuЯt hдtten, dass der Vortrag um 7 Uhr beginnt, wдren wir doch nicht gekommen. 4. Wenn die Schwierigkeiten auch noch so groЯ gewesen wдren, wir wьrden sie doch beseitigt haben. 5. Hдtte ich die Einladung zur wissen­schaftlichen Konferenz auch frьher bekommen, ich wьrde doch nicht nach Riga fahren. 6. Hдtten Sie mir auch frьher von dieser Veranstaltung mitge­teilt, ich hдtte an der Aussprache doch nicht teilnehmen kцnnen. 7. Obwohl er bei mir hдtte wohnen kцnnen, fuhr er ins Hotel. 8. Obwohl ich ihn bat, er mцge auf mich warten, war er nach der Versammlung nirgends zu finden.


Перекладіть допустові (Konzessivsдtze) в науково-технічній

Obwohl eine groЯe Anzahl von Anwendungsmцglichkeiten fьr derar­tige Metallschichten angedeutet werden, fehlen nдhere Angaben ьber ihre Brauchbarkeit.

Obgleich das Verfahren erst kьrzlich entwickelt wurde, konnten mit ihm schon einige sehr gute Ergebnisse erzielt werden. Obschon in allen Patenten die Legierungen als bearbeitbar angegeben werden, fehlen zahlenmдЯige Angaben.

Diesen Berechnungen liegt die Annahme zugrunde, dass die Span­nungen sich bei Belastung gleichmдЯig ьber den ganzen Querschnitt verteilen, obzwar allgemein bekannt ist, dass das nicht zutrifft. Trotzdem es sich bei den zur Verfьgung stehenden Maschinen um ganz moderne handelte, war die Drehzahlstufung noch zu grob, um groЯe Schnittgeschwindigkeitssprьnge zu verhindern. In allen Fдllen einer notwendigen Entwдsserung im Walde sind offe­ne Grдben angezeigt, troztdem durch sie die Holzausbringung stark behindert wird.

Wenngleich moderne Motoren mit Startvergaser und Beschleuniger­pumpe versehen sind, so gibt es doch noch andere Faktoren, die das Anspringen erschweren.

Wenn auch auf unserem Erdteil etwa zu Beginn unserer Zeitrechnung das Eisen schon verhьttet wurde, so geschah dies jedoch in kleinen Mengen und in sehr kleinen, dazu angelegten Цfen. Wenn die Bodenkunde sich auch zu einer selbstдndigen Wissenschaft entwickelte, so bildet die Geologie doch das Fundament, auf dem allein sie sich aufbauen konnte.

Auch wenn mehrere Scheiben auf der Welle sitzen, kann der EinfluЯ Je einer Scheibe untersucht werden.

Selbst wenn im spдteren zeitlichen Verlauf Maxima und Minima auf­treten, zeigt die Entladung im Anfang noch nicht den Verlauf, der einer gedдmpften Schwingung entspricht.

Wie auch die Beanspruchung sein mag, stets wird der Hцchstbetrag an Spannungen auf der AuЯenflдche der betreffenden Werkstьcke auftreten.


 


374


375


13. Die Gleichartigkeit der Entstehung der Kohlenfelder bedingt es, dass alle Kohlengebiete, welches geologische Alter sie auch immer be­sitzen mцgen, in bezug auf den Bau und die Ausdehnung der Koh­lenflцze und die Beschaffenheit der begleitenden Gesteine vielfach gemeinsame Grundzьge auf weisen.

14. So einfach und klar sich der Verkohlungsvorgang in seinen Grund­zьgen darstellt, so erheben sich doch bedeutende Schwierigkeiten, wenn man versucht, in den Chemismus der Verkohlung noch nдher einzudringen.

15. So gut brauchbar jedoch die hydraulische Antriebskraft fьr die Durch­fьhrung einzelner, цrtlich beschrдnkter Regelvorgдnge ist. so sehr wach­sen die Schwierigkeiten, wenn es sich um eine so vielgestaltige Aufgabe handelt, wie es die Reglung einer ganzen Kesselanlage darstellt.

 

16. So verschiedenartig die Gleitentladungen schlieЯlich in ihren spдte­ren Stadien aussehen kцnnen, sie zeigen doch immer noch mehr oder weniger klar den Aufbau aus Leuchtfдden, die sдmtlich die hier auf­gewiesenen Eigenschaften besitzen.

17. Besitzt das Eisenhydroxyd auch eine gewisse Stabilitдt, so kann es unter bestimmten Verwitterungsvorgдngen doch lцslich und beweg­lich werden, oft in dem AusmaЯe, dass eine annдhernde oder sogar vollstдndige Enteisenung eintreten kann.

18. Mцgen auch einzelne Teile dieser Arbeiten durch neuere Forschun­gen abgeдndert oder ergдnzt worden sein, so geben sie dennoch einen treffenden allgemeinen Ьberblick ьber die geologischen Verhдltnisse an NW-Flanke des Sattels.


ЧАСТИНА 3. ПРОБЛЕМИ МАКРОПЕРЕКЛАДУ

РОЗДІЛ 7. ІНДИВІДУАЛЬНО - СТИЛЬОВІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ

§ 7.1. Нарис проблематики

Мікро- та макропереклад

У попередніх розділах вже йшлося про те, що у перекладацькій ді­яльності треба принципово розмежовувати два рівні - мікро та макро -і разом з ними два суттєво різних типи перекладу: словесний і тексто­вий. При цьому наполегливо акцентувалося, що макрорівень породжує зовсім інші перекладацькі труднощі, ніж мікрорівень, інколи майже непереборні, і тому потребує своїх шляхів їх подолання, комплекс яких можна умовно назвати "компенсаційним" (на відміну від традиційних засобів перекладу окремої лінгвальної одиниці - еквівалента, анало­га, запозичення, опису). Якщо вже і використовувати на рівні макро-перекладу вказані терміни, то лише у поширеному значенні^"тексот- еквівапенпГ (як результат концептуального перекладу, вербального переоформлення концепції оригіналу), "текст-аналог" (як наслідок інтерпретаційного перекладу, словесного пристосування перекладачем змісту оригіналу до потреб адресата), "текст-запозичення" (як виріб констатуючого перекладу, майже дослівне перенесення тексту оригі­налу у мову перекладу), "текст-опис" (витвір вільного перекладу, об­робка за сюжетом і стильовою манерою). У будь-якому випадку серед вказаних чотирьох можливостей створення тексту перекладу перекла­дач компенсує складності оригіналу власними доробками, спираючись, перш за все, на прагматику першоджерела, котра залежить не тільки від задуму адресанта, а й від жанрового типу висловлювання.


 


376


377


Ці три чинники (тип висловлювання, задум автора, доробки пере­кладача) і створюють макрорівень перекладу. Про них ідеться у на­ступних підрозділах, де під "типом висловлювання" мається на увазі-функціональний стиль, під "задумом автора" - ідіолект, під "доробка­ ми перекладача" - його індивідуальний стиль.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 88; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.140.198.43 (0.013 с.)