Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Артикль та особливості повідомлюваної інформації
Означений та неозначений артиклі служать для тематично-рематич-ного розгортання висловлювання. Як правило, висловлювання починається темою (відомим, що виражалося означеним артиклем), а завершується ремою (невідомим із неозначеним артиклем). Порядок слів у німецькому висловлюванні залежить, однак, від низки факторів і тому при перекладі потрібно орієнтуватися на означений / неозначений артиклі. Для оптимального вираження тема-рематичного співвідношення досвідчені перекладачі досить ефективно використовують певний порядок слів. Визначеність (тему) засвідчує прямий порядок слів: Поїзд прибув (Der Zug kam), а незвичність (рему) - непрямий порядок слів: прибув поїзд (Es kam ein Zug). Це означає, що невідому частину речення (рему), що часто виражає підмет речення, доцільно перекладати в кінці речення. Продемонструємо це на наступних прикладах: Ein Mann und eine Frau kamen herein. Sie tranken einen Punsch an der Bar: У бар зайшли чоловік та жінка. Вони випили по кухлю пуншу біля стійки. Ein Gast kam verspдtet herein, wurde wieder erkannt und vergnьgt begrьЯt: Зайшов із запізненням гість, якого пізнали та зраділо привітали; Es kam ein Mдdchen mit einem roten Hьtchen herein: Зайшла дівчинка у червоному капелюшку; Eine Delegation ungarischer Wissenschaftler traf in Berlin ein: До Бер ліна прибула делегація угорських вчених. Слід зазначити, що функцію позначення нового, як і неозначений артикль, може виконувати й числівник. Тому при перекладі україн- ських речень на німецьку мову, де трапляються такі числівники, підмет з числівником має бути на першому місці: Сьогодні з Києва до Бонна від 'їхали 25 молодих вчених: 25 junge Wi ssenschaftler reisten heute aus Kyiw nach Bonn ab. Складні взаємовідношення означеного та неозначеного артиклів, їх тонку гру письменники використовують для досягнення певного стилістичного ефекту. Інколи оповідання чи романи розпочинаються з визначеності, тобто читач потрапляє в буцімто відому обстановку, чим і досягається напруженість повідомлення (див. початок оповідання Т. Манна "Das Wunderkind": Das Wunderkind kommt herein - im Saale wi rd's still). Неозначений артикль, навпаки, запроваджує невизначеність ситуації, яку перекладачеві необхідно відповідним чином відтворити. Ганс Гібенрат, герой роману "Unterm Rad" Г. Гессе, повертаючись після романтичної пригоди, "якуві сні відкрив якісь ворота, пройшов темним проходом, піднявся східцями нагору, плюхнувся на якийсь стіл, що стояв поруч, і прийшов до тями, що він вдома і саме у своїй квартирі": Trau mbefangen цffnete Hans ein Tor, kam durch einen finsteren Gang, stieg Tre ppen empor, setzte sich auf einen dastehenden Tisch und erwachte erst nach lдngerer Zeit zu der Empfindung, zu Hause und in deiner Stube zu sein.
ВПРАВИ 1. Охарактеризуйте вживання артикля та перекладіть ці речення: А. 1. Kleider machen Leute. 2. (Die) Liebe ist ein edles Gefьhl. 3. Berg und Tal kommen nicht zusammen wohl aber die Menschen. 4. Sparsamkeit ist eine Tugend, Wдhrend Geiz ein Laster ist. 5. Hier ist Freude, hier ist Lust, Wie ich nie empfunden!/ Hier muЯ eine Menschenbrust Ganz und gar gesunden! (E. Mцrike). 6. Dort, wo unter der Belegschaft das politische Interesse vorherrschte, wurde jeden Morgen alles Wichtige und Interessante aus dem "Hamburger Echo", der sozialdemokratischen Tageszeitung, und dem "General-Anzeiger" vorgelesen, und hinterher politische Schriften. Das grцЯte Interesse erregten Reichstags- und Bьrgerschaftsberichte, Reden, Informationen und dergleichen mehr. Auf Stuben mit weniger starkem politischen Interesse wurde nach der Zeitungslektьre zumeist unterhaltende schцngeistige Literatur bevorzugt. (W. Bredel) 7. Herrschte auf so einer Stube guter kollegialer Geist, war es ein angenehmes Arbeiten. (W. Bredel).
308 309 8. Was willst du, alles ist doch in bester Ordnung. (W. Bredel). 9. In ruhigen Augenblicken sah Hardekopf zu seinem Nachbarn hinьber... sobald es jedoch in einem der Betten aufschrie, begann auch seine Wunde zu schmerzen, Erinnerungen kamen, und mit der Ruhe war es vorbei... (W. Bredel) 10. Er spьrte ein Wьrgen im Hals. Unnennbare Angst wдlzte sich ьber ihn... (W. Bredel). 11. MьЯiggang ist aller Laster Anfang. 12. (Das) Wasser besteht aus Wasserstoff und Sauerstoff. 13. Die Produktion von Baumwolle und Zuckerrьben entwickelt sich schnell. 14. Sie trag einen Pullover aus roter Wolle. 15. Das ist (eine) sehr feine Wolle. 16. Im Nebel ruhet noch die Welt, Noch trдumen Wald und Wiesen; Bald siehst du, wenn der Schleier fдllt, Den blauen Himmel unverstellt, Herbstkrдftig die gedдmpfte Welt In warmem Golde flieЯen. (E. Mцrike) B. Kein Wunder Das Atelier des groЯen Malers Degas war vцllig kahl. Als eines Tages ein Besucher seinem Erstaunen darьber laut Ausdruck gab, erklдrte Degas traurig: "Was wollen Sie? Ein Degas kostet heutzutage mehrere tausend Mark. Diesen Luxus kann ich mir nicht leisten!" 2. Вставте артикль та закінчення й перекладіть речення: 1. Kьrzlich ist... letzt... Band der neuen Goethe-Ausgabe erschienen. 2. Das junge Mдdchen trug... seiden... Band im Haar. 3. Mein Freund bezieht als Computermeister...hцh... Monatsgehalt. 4. Paprika hat... hцh... Vitaminengehalt. 5. Kupfer ist... gut... Leiter fьr den elektrischen Strom. 6. Er stellte...hцh... Leiter an den Apfelbaum. 7. Auf den Blдttern und Grдsern lag funkelnd... Tau. 8. Der Matrose nahm... stark... Tau zum Festbinden des Bootes. 9.... Kunde von dem Unglьck verbreitete sich schnell. 10.... neu... Kunde betrat das Geschдft. 2. 1. Die Studenten unternahmen Exkursionen nach... (traditionsreich) Weimar in... Thьringen,... (idyllisch) Wernigerode in... Harz, Spreewald in... Niederlausitz und... Potsdam mit... Sanc-souci. 2. Danach tranken sie... in SancЯsouci stark... Kaffee und aЯen... frisch... Brцtchen. 3. Sie freuten sich sehr ьber... Abendbrot und sagten: "Das ist ja... Erholung in...Schloss". 4.... Student, der... Philosoph war, spielte in... Saal... Geige wie... Poganini.
3. Weitere Reisen fьhrten sie in... (Sдchsisch) Schweiz bis nach... Bad Schandau und zu... Kцnigstein, zu den Seen in... Mark Brandenburg und in ... Mecklenburg, in verschiedene Bдder an...Ostsee auf den Inseln... Rьgen und... Usedom und durch das Industriegebiet von... Bitterfeld und... Halle an... Saale nach... (mittelalterlich) MeiЯen mit... Albrechtsburg und... (kriegszerstцrl) Dresden mit... (weltberьhmt) Zwinger. 4. An Flьssen sind ihm vielleicht bekannt...(still) Don,... (mдchtig) Wolga und in... Sibirien... Jenissei und... Lena, an Inseln und Halbinseln... (sьdlich) Krim,... Sachalin und... Kamtschatka in... (Fern) Osten. 5. Sicher hat er auch etwas gehцrt von... (mineralreich) Ural,... Kaukasus mit... Elbrus,... (nцrdlich) Sibirien und... (orientalisch) Usbekistan, vielleicht gar von dem Neuland in... Kasachstan und den neuen Industriezentren in... Mittelasien.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 93; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.162.247 (0.005 с.) |