Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Модальні дієслова з інфінітивом II
На цих значеннях ґрунтується вжиток модальних дієслів із інфінітивом II (типу gewesen sein; gemacht haben), який виражає передування дії. Іншими словами, цей тип інфінітива ми вживаємо тоді, коли наше припущення є актуальним і висловлюється тепер, а сама дія, яку ми припускаємо, відбувалася в минулому. Переклад, як правило, здійснюється через підрядне речення, присудок якого виражений дієсловом у минулому часі. Модальні дієслова отримують багато різних відтінків, які залежать від їх вихідної семантики в конструкціях із інфінітивом І. Схематично це має такий вигляд. Sollen і mьssen розрізняють припущення, що ґрунтуються на власних та чужих словах. Sollen, як правило, перекладають через "кажуть, стверджують", а mьssen - через категоричніше "вочевидь, напевно, точно; думаю; мені видається" тощо: Dieser Film muss sehr interessant gewesen sein: Я думаю, що цей фільм був цікавим (цей фільм, напевно / точно, був цікавим); Dieser Film soll sehr interessant gewesen sein: Кажуть, що цей фільм був цікавим. Kцnnen та dьrfen характеризують різні ступені можливості й відповідно перекладаються через "можливо; може бути" (фізична можливість) та "видається; ймовірно" (моральна можливість): Er kann das gemacht haben: Він, мабуть, таки зробив це; Es dьrfte schon gelдutet haben: Ймовірно, вже продзвенів дзвоник (студенти до екзальтованого викладача). Переклад mцgen, що показує посилене бажання мовця, близький до попередніх: Er mag das gemacht haben: Він, мабуть-таки, зробив це (мається на увазі, за своїм бажанням);. Що ж стосується wollen, то з інфінітивом воно показує значну від-несеність дії до виконавця. Переклад здійснюється, як правило, через "він стверджує; запевняє; каже": Mein Freund will das gemacht haben: Мій друг стверджує, що він це зробив. Підсумовуючи вищезазначене, об'єднаємо всі спостереження в таблиці:
272 273 МОДАЛЬНІ ДІЄСЛОВА, ЇХ ПЕРЕКЛАД У РІЗНИХ СИНТАКСИЧНИХ КОНСТРУКЦІЯХ |
Конструкція mьssen + Inf. Pass
mьssen + Inf.Akt. mьssen + Inf.II Akt (Pass).
sollen+Inf. (інформація із чужих вуст)
sollen+Inf.IIAkt.= fremde Behauptung
sollen+Inf. Pass.= слід чи майбут. Час
wollen+Inf.
wollen wir + Inf.
Wir wollen weiter... Inf.: mцgen (Prдs.Ind.)+Inf.
mцgen (Imperativ)+Inf.!
Німецький приклад
|
Die Spindel muss erschьtterungsfrei laufen
Er musste lachen. Er muss das gemacht haben;
er mьsste frьher angerufen worden sein
Die Experimente sollen erfolgreich verlaufen
Dieser Dichter soll das Gedicht vor vielen Jahren geschrieben haben
Kupfer soll wegen seiner guten Eigenschaften in der Elektrotechnik gebraucht werden. Darьber soll aber spдter berichtet
werden. ____________
Man will die Energie direkt aus den Sonnenstrahlen gewinnen Wollen wir die Wirkungsweise dieser Anlge
besprechen __________
Wollen wir weiter be-
handeln, wie _________
Als weiterer Beweis mag die Leitfдhigkeit dieses Kцrpers dienen Mag er diese Rцhre nehmen.
Український переклад Валик повинен (має) обертатися без вібрацій
Він розсміявся. Він, напевне / поза сумнівами, зробив це. До нього, напевно, передзвонили
Кажуть (є думка), що
експерименти успішно проходять Кажуть (стверджують), що поет написав вірша багато років тому
Мідь варто (необхідно)
використовувати в електротехніці завдяки її добрим характеристикам. Про це мають повідоми-
ти пізніше ___________
Енергію хочуть отримувати безпосередньо із сонячн. проміння Давайте обговоримо принцип дії цієї уста-
новки ____________ ■
Далі обговоримо, яким
Іншим доказом, при-наймі (мабуть) послужить провідність Хай він візьме електро-трубку
mцgen (Prдs.Kon.)+Inf.
mцgen +Inf.II Aktiv
kцnnen+ Inf.Akt. (Inf. Pass.)
kцnnen+ Inf.Akt. (Inf. Pass.)
kцnnen+ Inf.II Akt.
dьrfen+ Inf Akt. (Inf. Pass.)
dьrfen+ nicht +Inf.Akt. (Inf.Pass.)
dьrfen (Imp.Konj.)+ Inf. Akt.
dьrfen (Imp.Konj.) + Inf.
IIAkt. _______________
Lassen+ InfAkt.
Lassen+ InfAkt.!
Lassen+ sich + Inf.Akt.
Lassen+ sich + Inf.Akt.
Mцgen als Beispiel fьr gute Leitfдhigkeit Kupfer und Blei dienen
Er mag das gemacht
haben ______________
Aluminium kann wertvolle Werkstoffe wie... ersetzen.
In diesem Fall kann auch ein EinfluЯ anderer Fak- toren vorhanden sein Er kцnnte das gemacht
haben ______________
Daraus darf man den Schluss ziehen, dass...
Daher darf der Unterschied der Spannung bei Spartransformatoren 25 % nicht ьbersteigen Eine hцhere Temperatur bei der Bearbeitung dьrfte die Eigenschaften des
Metalls verbessern ____
Es dьrfte schon gelдutet
haben ______________
Die Zeichnungen lassen einige Fehler in der Konstruktion erkennen Lassen Sie uns die Zeichnungen betrachten Dieses Metall lдsst sich
leicht schmelzen ______
Das Uran 235 lдsst sich fьr die Gewinnung von Atomenergie verwenden
Нехай як приклад (ві зьмемо за приклад) доброї електропровідності
мідь та алюміній _____
Може бути, він це ро-
бив _________________
Алюміній може замінити такі цінні матеріали, як...
У цьому випадку, ймо вірно, спостерігається вплив магнітних хвиль Він, мабуть, це зробив.
Звідси можна зробити висновок (є всі підста ви до висновку) Ось тому різниця напруг у трансформаторів не повинна перевищу-
вати 25 % ___________
|
Вища температура при обробці, ймовірно, покращить якість металу
Здається, пролунав
дзвінок _____________
Креслення дають змогу виявити деякі помилки в конструкції Поглянемо на крес-
лення ______________
Цей метал легко пла-
виться _____________
Уран 235 можна використовувати для отри- мання атомної енергії
274
§ 5.12.4. ЗАВДАННЯ
1. Перефразуйте та перекладіть ці речення, врахувавши при цьому семантику модальних дієслів (із інфінітивами І та II):
A) 1. Diesen Gedanken mцchte ich besonders unterstreichen. 2. Teilen Sie ihnen mit, sie mцgen sich an die Werkleitung wenden. 3. Um wieviel Uhr Sie auch in Potsdam eintreffen mцgen, rufen Sie mich an! 4. Das mag vor zwei Jahren geschehen sein. 5. Von wem mag diese Arbeit geleitet worden sein? 6. Wie entschieden er auch dagegen protestieren mag, wir mьssen uns treffen und alles noch einmal besprechen. 7. Sie mцgen an dieser Aussprache teilgenommen haben. 8. Sie mцgen das Geld als Prдmie erhalten haben. 9. Ich sehe mein Wцrterbuch nicht. Wo mag es sein? 10. Es mag sein, daЯ diesmal die Mannschaft noch hцhere Leistungen zeigen wird. 11. Er sagte, man mцge an ihn Fragen stellen. 12. Er hat uns nicht kommen sehen und mag nicht wissen, daЯ wir da sind. 13. Dieser Betrieb mag ein Territorium von etwa 3 000 m2 umfassen. 14. In diesem Betrieb mцgen etwa 2500 Arbeiter beschдftigt sein.
B) 1. Seine Ausfьhrungen dьrften etwas zu lang sein. 2. Man dьrfte sie schon morgen erwarten. 3. Sie dьrften nicht recht haben. 4. Sie dьrften seine Behauptung nicht ganz richtig verstanden haben. 5. Sie dьrften wohl wissen, daЯ er jetzt an einem neuen Problem arbeitet. 6. Diese Frage dьrfte damals anders behandelt worden sein. 7. Das dьrfte anders begrьndet worden sein. 8. Die Nachricht dьrfte falsch sein. 9. Sein Artikel dьrfte bei der Entwicklung der neuen Methode eine ziemlich groЯe Rolle gespielt haben. 10. Darf ich Ihnen etwas raten? 11. Das darf nie geschehen! 12. Dьrfte ich auch meine Meinung dazu sagen? 13. Ihr Kollege dьrfte recht haben. 14. Darf ich Ihren Fьller benutzen? 15. Morgen dьrfte es Regen geben. 16. Das dьrfte ein Fehler sein. 17. Dьrfte ich Sie bitten, das Herrn Neumann zu ьbergeben? 18. Die erste These dьrfte meiner Meinung nach etwas anders lauten.
C) 1. Die moderne Technik muЯ fьr den Fortschritt der Gesellschaft ausgenutzt werden. 2. Er muЯte sehr viel und energisch arbeiten, wollte er mit seiner Forschungsarbeit in so kurzer Zeit fertig werden. 3. Das Zeltlager muЯ hier irgendwo in der Nдhe gewesen sein, denn man sieht noch ьberall FuЯspuren. 4. Das Zeltlager muЯ hier irgendwo in der Nдhe sein, denn man sieht ьberall FuЯspuren. 5. Diese Meldung muЯ von groЯer Bedeutung sein, denn sie ist heute von allen Tages- und Abendzeitungen verцffentlicht wor-
den. 6. In unserem Betrieb mьssen die Grandlagen fьr die Produktion neuer Erzeugnisse geschaffen werden.
D) 1. Sollte die Sitzung morgen nicht stattfinden, teilen Sie es mir bitte so
fort mit. 2. Der Professor sagte den Studenten, sie sollten auch fremdsprachi
ge Literatur fьr ihre Referate benutzen. 3. Soll ich den Text lesen? 4. Es soll
dieses Jahr einen strengen Winter geben. 5. Er soll sechs Sprachen sprechen.
6. Sollten Sie von ihm eine Nachricht erhalten, teilen Sie es mir bitte mit.
7. Der Student soll zum Dekan dringend kommen! 8. Sollte das so wichtig sein, wьrde er es selbst machen. 9. Alle Teilnehmer der Expedition sollen gerettet worden sein. Sie sollen hier vor einiger Zeit gesehen worden sein.
E) 1. Er muЯte sehr viel und energisch gearbeitet haben, wenn er mit
seiner Forschungsarbeit in so kurzer Zeit fertig werden konnte. 2. Sie mьs
sen einen wichtigen Auftrag erhalten und Moskau verlassen haben. 3. Die
Ausfьhrungen des Redners mьssen sehr interessant gewesen sein, denn vie
le wollten zu diesen Fragen ihre Meinung sagen. 4. Er soll heute Post aus
seiner Heimatstadt bekommen haben. 5. Er soll sich mit diesem deutschen
Kollegen in Berlin bekanntgemacht haben. 6. Peter und Karl sollen ihren
Urlaub an der Ostsee verbracht haben. 7. Die auslдndischen Gдste sollen
schon abgereist sein. 8. Sie sollen erst vor kurzem hier eingetroffen sein.
9. Gestern frьh soll sie von der Reise zurьckgekehrt sein. 10. Es soll ein
neues Buch ьber dieses Problem erschienen sein. 11. In dem Roman soll der
Verfasser ein historisches Motiv behandeln. 12. Es wird in den Zeitungen
gemeldet, in dieser Stadt soll ein neues Atomforschungszentrum errichtet
worden sein. 13. Er soll einen wichtigen Auftrag erhalten und Moskau ver
lassen haben. 14. Nach den Berichten unserer Zeitungen soll im Bezirk N.
der Bau eines neuen chemischen Kombinats angefangen worden sein.
F) 1. Sie wollen die Universitдt vor drei verlassen haben. 2. Er will mich
als erster begrьЯt haben. 3. Sie will alles mit ihren eigenen Augen gesehen
haben. 4. Sie will gestern den ganzen Tag zu Hause geblieben sein. 5. Er will
diese Sache genau untersucht haben. 6. Sie wollen in der Stadt vor einigen
Stunden eingetroffen sein. 7. Werner will unseren Professor nicht gekannt
haben. 8. Er kann der Einladung seiner Kollegen gefolgt sein. 9. Sie kann
recht gehabt haben. 10. Dieses Ereignis mag eine groЯe Rolle in seinem
Leben gespielt haben. 11. Das kann notwendig gewesen sein. 12. Er konnte
den Brief mit jemand anders geschickt haben. 13. Dieses Material mag in
276
277
der Beilage verцffentlicht worden sein. 14. Diese Frage kann von der Leitung schon gelцst worden sein. 15. Sie kцnnen recht haben, aber es ist jetzt nichts zu machen. 16. Man kann es anders geplant haben. 17. Von wem mag diese Theorie entwickelt worden sein? 18. Er mochte 3 Jahre alt gewesen sein, als unsere Familie Wien verlassen hat. 19. Das mag vor drei Jahren geschehen sein.
|
2. Перекладіть науково-технічні речення українською мовою, зважаючи на вживання різних модальних дієслів:
Kцnnen
■' 1. Das Eisen kann mit fast allen Sдuren lцsliche Salze im Boden bilden.
2. Schneidarbeiten kцnnen an allen Metallen vorgenommen werden.
3. Gegen diese Ьberlegung konnte kein Einwand erhoben werden.
4. Man kann durch den elektrischen Strom Bewegung, Wдrme, Kдlte, Licht und Schall erzeugen.
•' 5. Es kann nicht die Aufgabe sein, hier alle Einzelheiten darzustellen.
■ 6. Es kцnnte gezeigt werden, dass auЯer den Alkalien auch die Erdalkalien lumineszierende Polysulfide bilden.
" -' 7. Erst die Gesamtheit der Untersuchungsverfahren kann ein vollstдndiges Bild aller Umwandlungsvorgдnge im Werkstoff abgeben. 8. Wie wir spдter sehen werden, kann Kernenergie auf zweierlei Weise gewonnen werden, durch Kernaufbau und durch Kernspaltung. ' 9. Wir kцnnen ein einzelnes Lichtquant mit unserem Auge nicht erkennen
'?' und daher erscheint uns die Lichtemission als etwas Kontinuierliches. 10. Kцnnen wir erwarten, dass dieser Erwartungswert mit wachsendem gegen einen konstanten Wert strebt?
ї 11. Volumenдnderungen kцnnen durch Temperaturдnderungen, durch Druckдnderungen und durch chemische Umsetzungen bei der Verbrennung bedingt sein.
;' 12. Es kцnnen sдmtliche metallische Werkstoffe mit einer Dehnung von mindestens 8% und einer Festigkeit bis zu 90 kg/mm2 gerollt werden.
f> 13. Die Hartmetalle haben den Diamant bisher nicht verdrдngen kцnnen; besonders bei der Bearbeitung von Metallen und ihren Legierungen findet er Anwendung.
278
14. Ьber die Bewдhrung der Werkzeuge kцnnen z. Z. noch keine Aussagen gemacht werden.
15. Eine genaue Untersuchung der Spannungsabhдngigkeit wird darьber Auskunft geben kцnnen.
16. Man kann weder aus Schweremessungen noch aus geodдtischen Messungen in einem begrenzten Gebiet die Abplattung der Gesamterde berechnen.
17. Insgesamt kann wohl angenommen werden, dass die Produktion elektrotechnischer Erzeugnisse in diesem Jahr auf dem erreichten verhдltnismдЯig hohen Niveau wird gellalten werden kцnnen.
18. Um das Verhalten der Werkstoffe bei diesen Temperaturen zahlenmдЯig erfassen zu kцnnen, war man bestrebt, Prьfverfahren zu finden, die gestatten, in nicht allzulanger Zeit die erforderlichen Versuchsergebnisse zu gewinnen.
19. Mit richtig angewandten Mitteln der Bodenbearbeitung wird man nicht nur die allgemeinen Wachstumsbedingungen, sondern vielleicht auch die Kohlensдureerzeugung verbessern kцnnen, um auf diese Weise nach allen Richtungen hin dem jungen Nachwuchs im Walde zu helfen.
20. In diesem Falle mьssen die Ergebnisse fьr die Biegefestigkeit und die Durchbiegung mit denen des Normalversuches verglichen werden kцnnen.
Dьrfen
1. Es braucht N keine groЯe Zahl zu sein, darf es aber sein.
2. Die Probe darf nach vollkommener Streckung keine Anrisse und keinen Bruch aufweisen.
3. Der Lack darf nicht durch Alterung sprцde und rissig werden.
4. Bei diesem Versuch darf in der Schiene weder ein Bruch noch ein RiЯ auftreten.
5. Alle Sicherheitsvorrichtungen dьrfen aber den SchweiЯer nicht zur Nachlдssigkeit fьhren.
6. Die Messungen durften nur im Beharrungszustande vorgenommen werden, eine Forderung, die praktisch schwer zu erfьllen war.
7. Die Mцglichkeit einer erneuten Gasabgabe aus lдngst erschцpften Blдserspalten darf niemals unbeachtet bleiben.
279
8. Es war ein hochsiedendes, dickes цl, welches eine Mischung von verschiedenen Stoffen sein dьrfte.
9. Auf Grand zahlreicher Untersuchungen darf man als sicher annehmen, dass eine gьnstige Schmierwirkung vor allem durch die Fettsдuren erreicht wird.
10. Es dьrfte sich aber doch empfehlen, die Bodenproben mцglichst bald nach der Probeentnahme auf Reaktion zu untersuchen.
|
11. Die Schemata haben demnach eine Genauigkeit, die fьr praktische Zwecke genьgen dьrfte.
12. Nicht unerwдhnt bleiben darf die umfangreiche Tдtigkeit der Wasserwirtschaftsverwaltung auf dem Gebiete der Meliorationen.
13. Der oben angefьhrte Einwand gegen das Bauen mit Stahlbetonfertigteilen dьrfte heute nicht mehr stichhaltig sein.
14. Bei der Warmverformung ist jedoch zu beachten, dass der Schmelzpunkt des Cd mit 310° С nicht ьberschritten werden darf.
15. Das Hervorheben des Baustoffes "Stahl" fьr die vorgenannten Verwendungsgebiete dьrfte schon allein aus der Eigenschaft der Dehnbarkeit des Stahles zu erklдren sein.
16. Die vorstehenden Ausfьllrangen dьrften zur Genьge erkennen lassen, dass sich die beiderseitigen maЯgebenden Gesichtspunkte durchaus miteinander vereinigen lassen.
17. Andererseits dьrfen wir nicht verkennen, dass die Verhдltnisse dadurch etwas kompliziert werden.
18. Obige leichte Formel darf allerdings nicht den Eindruck entstehen lassen, dass die Ermittlung von E ohne weiteres auf einfache Weise mцglich ist.
19. Doch dьrfte von vornherein die Mцglichkeit nicht von der Hand zu weisen sein, dass solche Werkstoffe nach einer besonderen thermischen Behandlung fьr den gedachten Zweck sich als durchaus geeignet erwiesen.
2.3. Mьssen
1. Der SchweiЯfachmann muЯ weitreichende Werkstoffkenntnisse be-. sitzen.
2. Im einzelnen musste man auf spezielle Berichte verweisen.
3. Jedem Projekt muЯ eine klare Aufgabenstellung zugrunde gelegt
werden. ■4.. Wieviel Normalkubikmeter Druckluft mьssen stьndlich durch die
Dьse geschickt werden?
5. Fьr welchen Fцrderdruck mьЯte der Ventilator bemessen werden?
6. Es mьssen neue Anwendungsgebiete fьr das feuerverzinkte Blech gesucht werden.
7. Die Federn verlieren mit der Zeit an Spannkraft und das Manometer zeigt nicht mehr richtig an. Es muЯ dann nachgeeicht werden.
8. Bei Tдlern muЯ der kartierende Geologe immer nach der Ursache der Talbildung forschen und im besonderen sich die Frage beantworten, ob ein einfaches Erosionstal oder ob ein tektonisches Tal vorliegt.
9. Bei der spektrochemischen Untersuchung einer Probe muЯ diese selbst als Licht quelle wirken, ihre Atome mьssen also durch Zufuhr von Energie zur Lichtemission angeregt werden.
10. In Gegenden mit sehr hartem Wasser wird man zur Kesselspeisung Wasserent hдrtungsanlagen einbauen mьssen.
11. Die Elektrizitдt hat nur den einen Nachteil, dass sie nicht speicherfдhig ist, sondern erzeugt werden muЯ, wenn der Bedarf da ist.
12. In einem besonderen Kapitel werden wir uns spдter noch einmal mit der Hцhe der Gesamtleistung pro Einzelfeld beschдftigen mьssen.
13. Man muЯ ersehen kцnnen, ob die Schichten geneigt sind oder horizontal lagern.
14. Keramische Farbe muЯ mehr als 1000 °С Hitze ausgesetzt werden kцnnen, ohne sich zu verдndern.
15. Es sind also zukьnftig nicht nur sehr kostspielige Abteufverfahren erforderlich, sondern man wird vor allem auf einen besonders standfesten wasserdichten Schachtausbau bedacht sein mьssen.
16. Es ist immerhin mцglich, durch Betrachtung mit dem Auge grobe Oberflдchenfehler zu entdecken und die so herausgefundenen Werkstoffe nicht erst anderen Untersuchungsverfahren unterwerfen zu mьssen.
Sollen
1. Im folgenden soll nur von der Spannungsuntersuchung die Rede sein.
2. In der Metallographie soll meistens das Mikrogefьge beobachtet werden.
280
281
3. Die Getriebelehre soll im kalten Maschinenbau dieselbe Bedeutung erhalten wie die Thermodynamik im warmen Maschinenbau.
4. Nachfolgend sollen die verschiedenen Arten der цrtlichen Beheizung kurz erlдutert werden.
5. Der vorliegende Teil des Leitfadens umfaЯt die Dampfturbinen, Kondensat ions- und Rьckkьhlanlagen, wдhrend sich weitere Teilbдnde mit den Dampfkesseln befassen sollen.
6. Auf diesem Gebiet sollte sich der Architekt stets vom Fachingenieur beraten lassen.
7. Man hat ein Verfahren entwickelt, nach dem es mцglich sein soll, die Kosten fьr die Erzeugung von Titan um 8% zu verringern.
8. Es soll an dieser Stelle ein kurzer Ьberblick ьber Eigenschaften und Anwendbarkeit der Rцntgenstrahlen gegeben werden.
9. Es sollen hier nur einige der fьhrenden Werke herausgegriffen und in ihrer Eigenart und Bedeutung kurz skizziert werden.
10. Es sollen im folgenden einige allgemeine Gleichungen angegeben und im Prinzip hergeleitet werden, deren Gehalt fьr die Praxis der Radiumtherapie von wesentlicher Bedeutung ist.
11. Im folgenden soll von einer der Mцglichkeiten, die Wirtschaftlichkeit und konstruktive Wirksamkeit von Stahlbeton-Fertigteilkonstruktio-nen zu erhцhen, die Rede sein.
12. Automatenlegierungen sollen fьr spanabhebende Bearbeitung auf schnellaufenden Automaten bei bestimmten Zusammensetzungen mцglichst unter Beibehaltung normaler Festigkeitseigenschaften besonders geeignet sein.
13. Bei der Niederdruckdampfheizung sollte der Betrieb nie zu hoch gewдhlt werden, wenn nicht die Anlage selbst dazu zwingt.
14. Der gleiche Autor entwickelte einen verbesserten Elektrolyten, der die erwдhnten Nachteile nicht aufweisen soll.
15. Bei einem guten Dauerbrandofen soll eine Brenndauer von 10-18 Stunden leicht erreicht werden kцnnen.
|
16. Nach Oswald sollen sich bei sehr reinem Silber nach starker Verformung schon bei Raumtemperatur innerhalb weniger Tage Anzeichen fьr eine Rekristallisation zeigen. *
17. Wenn einmal die Geschichte der Galvanotechnik geschrieben werden sollte, wird sich zeigen, dass ihre Entwicklung seit den dreiЯiger Jahren wesentlich gefцrdert wurde.
18. Soll die Liefermenge des Jaeger-Kreiskolbengeblдses verringert oder innerhalb der zulдssigen Grenzen erhцht werden, so ist die Drehzahl entsprechend zu дndern.
19. Sollte dabei etwas Cadmium in Lцsung gehen, so schlдgt es sich in dieser Zeit wieder auf die Netzelektrode nieder.
20. Soll die Dauerstandfestigkeit eines Werkstoffes bestimmt werden, so kommt es darauf an, die Dehnung eines hoch erhitzten Probestabes in Abhдngigkeit von der Zeit aufzunehmen.
21. Sollten sich die MaЯe wirklich in untragbaren Grenzen дndern,was ja immer wieder nachkontrolliert werden kann, so ermцglicht die Volumenzunahme eine Nacharbeitung.
22. Sollten die Druckflдchen der Maschine nicht genau parallel sein oder eine der Druckflдchen seitliches Spiel besitzen, so wьrde sich die Probe ohne die Reibungskrдfte seitlich verschieben.
23. In der Massenfertigung sollte der Einsatz von Werkzeugstahlbohrern nur dann erfolgen, wenn keine Schnellarbeitsstahlbohrer in der verlangten Abmessung verfьgbar sind.
Wollen
1. Dieser Leitfaden will vor allem den jungen Bergmann zu den Grundlagen seines Berufes fьhren.
2. Nachdem wir das Wichtigste von der Elektronenhьlle eines Atoms kennengelernt haben, wollen wir uns mit dem Atomkern beschдftigen.
3. Bei dieser Bauart wollten ihre Konstrukteure die hohe Flammentemperatur durch die Verkleidung der Wдnde des Schmelzraumes erzielen.
4. Man wollte den grundsдtzlichen Nachteil solcher Filter beheben und kam zu der in Bild 2 wiedergegebenen Lцsung.
5. Dies wдre also eine Forderung an die Observablen, die wir spдter makroskopische Observablen nennen wollen.
6. Wir wollen zunдchst an Hand einiger Versuche noch ein paar Erfahrungen erwerben, die zum Einmaleins des Rundfunkmechanikers gehцren.
283
7. Wollen wir nun zurьckkehren, den Strahlungseffekt der genannten Gewebe bei einer Verminderung der Dosisleistung zu betrachten.
8. Im folgenden wollen wir unser Augenmerk auf die Radioaktivitдt richten und uns vorwiegend mit Kernumwandlungen beschдftigen, bei welchen instabile (radioaktive) Elemente entstehen.
9. Will man die Ursachen fьr unterschiedliche MeЯergebnisse bei gleichartigen Prьfstьcken ergrьnden, ist es wichtig zu wissen, ob es sich hierbei um eine wirkliche Ungleichheit in den Prьfstьcken handelt, oder ob diese Unterschiede auf Prьffehler zurьckzufьhren sind.
10. Da der FlieЯgrenze groЯe technische Bedeutung zukommt, will man auch bei Werkstoffen, die im Schaubild keine ausgebildete Streckgrenze zeigen, eine entsprechende Grenzspannung fьr das Einsetzen starker bildsamer Verformungen festlegen.
11. Will man nun gleichzeitig den kritischen Durchmesser des Stahles ermitteln, so muЯ als Bezugshдrte die kritische Hдrte bekannt sein.
12. Wollte man dagegen, wie das hдufig geschieht, mit einer gemessenen Temperatur die Elektronendichte bestimmen, so wьrde das Ergebnis entsprechend ungenau.
13. Es wollen sich nur tьchtige Fachleute melden, die ьber reiche Erfahrungen in der GieЯereitechnik verfьgen.
14. Das Buch wьrde seine Aufgabe, den mit geringen Vorkenntnissen auf die Hochschule kommenden Anfдnger grьndlich zu unterweisen, nicht erfьllen kцnnen,wenn es sich darauf beschrдnken wollte, genaue Anweisungen zur Durchfьhrung der Versuche zu bringen.
2.6. Mцgen
1. Wir mцchten das Hauptergebnis unserer Untersuchungen noch einmal kurz so zusammenfassen.
2. Es genьgt uns nicht zu wissen, wieviel Protonen und Neutronen im Kern sind. Wir mцchten vielmehr auch ihre Anordnung kennen.
3. Die Konstruktion mцge hier der Kьrze halber ohne Beweis angegeben werden.
4. Hier mцge noch ein eigenartiges Nebenergebnis unserer Rechnungen erwдhnt sein.
5. Es mцge sich um eineMessung einer Observablen A handeln.
6. Einige Beispiele mцgen die Wirtschaftlichkeit der "spanlosen Formung" unter Beweis stellen. -
7. Eruptivgesteine, mцgen sie saurer oder basischer Natur sein, sind am hдufigsten durch hohe Magnetisierbarkeit ausgezeichnet.
8. Als weiterer Beweis mag noch das in der Abb. 14 wiedergegebene Diagramm dienen.
9. Es mag von Interesse sein, die ausscheidungsbedingte Volumenдnderimg, zu berechnen.
10. Es mag betont werden, dass bei diesen Relativmessungen die Elektronendichte nicht mehr im Spiel ist.
11. Wer diese Forderungen erfьllen kann und sich einiges zutraut, mag also unbeirrt an die Arbeit gehen.
12. Alles zerstreute oder diffuse Licht ist in seiner Stдrke neben dem Sonnenlicht nicht so gering, wie es auf den ersten Blick erscheinen mag.
13. Wie auch die Beanspruchung sein mag, stets wird der Hцchstbetrag an Spannungeri auf der AuЯenflдche der betreffenden Werkstьcke auftreten.
14. Aber mag man auch derartige Bewegungserscheinungen einwandfrei festgestellt haben, es ist doch keineswegs klar, ob das Bitumen stets aus anderen Gesteinen zugewandert ist.
2.7. Lassen
1. Die ersten Sucharbeiten lassen annehmen, dass die verschiedenen FlцЯe miteinander verbunden sind.
2. Der hohe Schmelzpunkt des Titans lдЯt auf gute Temperatureigenschaften schlieЯen.
3. Abbildung 47 lдЯt den Aufbau des Gleichrichters erkennen.
4. Man lдЯt das Gas durch enge Rцhren oder Kapillaren strцmen.
5. LдЯt man schnelle Elektronen (Kathodenstrahlen) durch Folien hindurchgehen, so werden sie gestreut.
6. Man muЯ die zu filtrierende Lцsung vor dem Filtrieren nicht (abschrecken) abkьhlen lassen.
7. Zur vollstдndigen Abkьhlung des Bariumsulfats lasst man die Fдllung etwa 12 h oder ьber Nacht stehen.
284
285
8. Physikalische Erwдgungen lassen nur diese Gleichung als brauchbar erscheinen.
9. Alle diese Erscheinungen lassen Zweifel an der bisher gьltigen Auffassung aufkommen.
10. Lassen Sie mich im AnschluЯ daran einige Worte zum Stand der Vorrichtung sagen.
11. LдЯt man auf WeiЯblech diese Sдure einwirken, so kommt die Gasentwicklung nach Ablцsung des Zinns eindeutig zum Stillstand, und auch bei Einwirkungszeiten bis zu 15 min beobachtet man keine erneute Gasentwicklung mehr.
12. LдЯt man natьrliches Licht auf eine Kalkspatplatte fallen, dann sind die beiden austretenden Lichtbьndel nicht interferenzfдhig.
13. LдЯt man die Achse des Prьffeldes mit der Hauptachse des Lichtfeldes zusammenfallen, so tritt eine Anziehung oder eine AbstoЯung der zwei Felder ein.
14. Diese Betrachtungen seien vorausgeschickt, um die Wahl der Vergleichsversuche nicht willkьrlich erscheinen zu lassen.
15. Wellen oberhalb der zweiten kritischen Drehzahl laufen zu lassen, ist nach Versuchen von Eck nicht empfehlenswert.
16. Diese Annahmen, welche niemals wirklich realisiert werden und nur selten im Experiment angenдhert werden kцnnen, sollen nun fallen gelassen werden.
17. Aus einer Kapillare wird eine Flьssigkeit in eine andere tropfen gelassen, deren eine eine gelцste Substanz enthдlt, die auf ihren Obergang untersucht werden soll.
18. AuЯerdem lassen noch unverцffentlichte, dem Verfasser bekannt gewordene Erprobungen vermuten, dass diese Unsyrnmetrie eineschlechtere Baustoffausnutzung bringt.
19. Die eingangs gezeigten Schliffbilder lassen daher mehr nichtmetallische Einschlьsse erkennen, als normalerweise in technischen Nickelschmelzen vorkommen sollen.
20. Durch eine zielbewuЯte Fьhrung des Verbrennungsvorganges, in dem man die Kohle zuerst vergasen und dann verbrennen lдЯt, kann man die Stellen цrtlichen Oberdruckes und Unterdruckes absichtlich erzeugen.
21. Dass man sich trotz einer Reihe von grцЯtenteils unbegrьndeten Vor
urteilen allmдhlich ьber die Bedeutung metallischen Titans fьr die
Technik klarzumachen beginnt, lassen die stдndig steigenden Pro
duktionsziffern erkennen.
22. Die Experimente lassen die hцchst selten in Erscheinung tretenden
: Wirkungen einer Variation der Variablen nдher beleuchten und stu
dieren und durch eine richtige Zusammenfassung dieser Wirkungen
die tiefer liegenden Ursachen erkennen, welche den Erscheinungen
zugrunde liegen.
2.8. Modalverb + Infinitiv II
A) 1. 1. Er kann der Einladung seiner Kollegen gefolgt sein. 2. Sie kann recht gehabt haben. 3. Dieses Ereignis mag eine groЯe Rolle in seinem Leben gespielt haben. 4. Das kann notwendig gewesen sein. 5. Er konnte den Brief mit jemand anders geschickt haben. 6. Dieses Material mag in der Beilage verцffentlicht worden sein. 7. Diese Frage kann von der Leitung schon gelцst worden sein. 8. Sie kцnnen recht haben, aber es ist jetzt nichts zu machen. 9. Man kann es anders geplant haben. 10. Er hat uns nicht kommen sehen und mag nicht wissen, daЯ wir da sind. 11. Von wem mag diese Theorie entwickelt worden sein? 12. Er mochte 3 Jahre alt gewesen sein, als unsere Familie Wien verlassen hat. 13. Dieser Betrieb mag ein Territorium von etwa 3 000 m2 umfassen. 14. In diesem Betrieb mцgen etwa 2500 Arbeiter beschдftigt sein. 15. Das mag vor drei Jahren geschehen sein.
B) 1. Die lebhafte Umkristallisation, die in diesen Gesteinen zu beobachten ist, lдsst vermuten, wie sie frьher ausgesehen haben mцgen. 2. Das freie Meer im Sьden kцnnte eine Verbindung nach W mit dem Devon des polnischen Mittelgebirges gehabt haben. 3. Aus der Beobachtung des Lцtvorganges schlieЯen wir also, dass das Werkstьck einen bestimmten Temperaturgrad erreicht haben muss, damit gelцtet werden kann. 4. Unvorsichtige Entwдsserungen bei Gelegenheit von Meliorationsarbeiten sollen цfter zum Eingehen ganzer Bestдnde gefьhrt haben. 5. Da die untere Decke chemisch stдrker angewittert ist als die obere, kann die chemische Verwitterung kaum nachtrдglich erfolgt sein. 6. Unter der Einwirkung ьberhitzten Dampfes sollen sich die Holzstьcke je nach der Temperatur in Lignit, Kohle oder
286
287
Anthrazit verwandelt haben. 7. Wenn die als Inkohlung bezeichnete geoche-mische Reibung der Kohle so verlaufen sein soll, dass sie der Reihe nach zu den Gliedern der Inkohlungsreihe gefьhrt hat, welche durch die uns vorliegenden Analysen der Kohlen gegeben sind, dann muss sie unter Abspaltung von CH4 und C02 vor sich gegangen sein. 8. Es muЯ schon beschlossen worden sein, wer an der Spitze unserer Delegation stehen soll. 9. Wie vom Institut berichtet wird, sollen alle Materialien der letzten wissenschafiichen Konferenz schon herausgegeben worden sein.
3. Перекладіть анекдоти українською мовою. Врахуйте при цьому семантику модальних дієслів:
1. "Herr Doktor, haben Sie schon mal eine falsche Diagnose gestellt?"
- "Ja, einmal. Ich habe einem Kranken, der ein wenig an Fettsucht
litt, gesagt, dass seine Krankheit nur Einbildung sei und er deswegen
keinen Arzt brauche, sondern sich nur mehr Bewegung machen sol
le." - "Und er war ernstlich krank?" "Nein, aber Millionдr!"
2. Ein Verkдufer sprach ьber Eigenschaften eines Perlonkamms: "Sie kцnnen ihn biegen. Sie kцnnen ihn in kochendes Wasser legen, sie kцnnen darauftreten...". Der Kunde besah sich den Kamm ganz genau und fragte schьchtern: "Und kann man sich damit kдmmen?"
3. "Mutti, dьrfte ich heute ein wenig mit Walter spielen?" fragte einmal ein Hamburger Junge seine Mutter. "Nein, das darfst du nicht." "Warum?" - "Was heiЯt hier, 'warum'! Ich sagte dir schon: weil Walter ein Gassenjunge ist und du ein gut erzogener Knabe bist." - "Darf dann vielleicht Walter mit mir spielen?"
4. Zwei Hunde treffen sich auf der StraЯe; der eine begrьЯt den anderen mit einem tiefen "Wau-Wau." Doch der andere rьmpft die Nase und antwortet mit einem hohen "Kikeriki!" - "Nanu", wundert sich der Wau-Wau-Hund. "Was soll es bedeuten? Was ist denn mit dir los?"
- "Tja, mein Lieber, Fremdsprachen muss man kцnnen!"
5. Das Mдdchen: "Was fьr eine originelle Frisur! Wo lдsst du sie dir
machen?" -
Die Freundin: "Stelle die vor, ich mache sie selbst. Es ist ganz einfach: du lдsst dein Haar lang nicht schneiden und kдmmst es nicht!"
4. Перекладіть німецькою мовою, зважаючи на особливості вжи
вання модальних дієслів у розмовній мові:
Вона поглянула на нього й розсміялася - з цього варто було засмутитися.
Ми не можемо не радіти Вашим успіхам - кажуть, що Ви досягай їх заслужено.
Перепрошую, змушений поспішати, а то можу запізнитися. Секретарка каже, що мені слід зайти до декана - він має обговорити зі мною проблему навчання.
Цей іспит було важко скласти, проте ми його все-таки блискуче склали.
Сьогодні, кажуть, буде дощ і мені слід одягнути плащ. Парасоля, напевно, лежить у сумці. Брати мені парасолю чи ні? Я думаю, що цей фільм цікавий. Йти мені на фільм? Мені здається, що тут колись стояв будинок.
Кажуть, що поїзд прибув вчасно, і всіх пасажирів-гостей міста гарно зустріли.
Мені здається, щоби встигнути на поїзд, Вам варто взяти таксі. Не так то й тепло надворі, і тому Вам слід тепліше вдягнутися. Нехай він завтра до мене зайде, а якщо не зможе, то хай зателефонує. Якщо Вам не важко, пересядьте, будь ласка, за цей стілець. Нехай студенти роблять, що хочуть, але хай вивчать цей матеріал.
5. Перекладіть анекдоти німецькою мовою. Використайте мо
дальні дієслова у зазначених місцях:
1. Лунає телефонний дзвінок, і Іванчик знімає слухавку. Телефоністка хоче продиктувати термінову телеграму для Іванчикового батька, якого немає дома, і радить (каже) малому її записати: "Для цього при неси собі олівця!" - "Я зараз принесу собі якогось", - чемно відповідає Іванчик, відкладає слухавку на стіл і щось довго шукає. Врешті-решт він повертається до телефону: "Чи не зачекали б Ви ще хвилинку? Я знайшов якийсь, але він поламаний. Я скоро знайду інший!" Через декілька хвилин він знову піднімає слухавку: "Так, уже знайшов. Правда, я маю щось Вам сказати...". "То що ти хочеш мені сказати?", - питає знервована телефоністка. - "Я ще не вмію писати".
288
289
2. Батько знаменитого італійського митця Мікеланджело терпіти не міг живопису тому не хотів, щоб його син став художником. Малий Мікель не смів малювати у присутності батька, бо той дуже гнівався, коли бачив, як хлопчик малює. Одного разу, коли батько дуже розгнівався, маленький талант зацікавлено поглянув на нього і вигукнув: "О, який чудесний типаж (Modell)! Я зміг би намалювати розгніваного тата!" І тут батько змушений був визнати, що він нічого не поробить і що його син стане художником.
§ 5.13. Віддієслівні дієприкметникові конструкції як безособові форми: вживання та переклад
1. Німецькі дієприкметники (Partzipien), що мають водночас властивості і прикметника / прислівника, і дієслова, часто з'являються в атрибутивному (прикметниковому) вжитку, відповідаючи як дієприкметникам теперішнього (Парт. І: eintreffend) чи минулого (Парт. II: ein getroffen) часу: Wir grьЯen die eingetroffenen Gдste - die eintreffenden Gдste treten in unser Zimmer ein: Ми вітаємо гостей, що прибули - Прибуваючі гості заходять до приміщення.
Ряд партиципів перекладаються специфічно:
das kommende Jahr = майбутній рік;
der fьhrende Betrieb = провідне підприємство;
ein bedeutender Schriftsteller = видатний письменник;
bedeutende Mдngel = значні недоліки;
tiefgreifende MaЯnahmen = глибокі зміни;
der fliegende Teppich = килим-літак;
fortgeschrittene Technologien = передові технології;
die fortgesetzten Luftangriffe = безперестанні авіаційні нальоти.
У деяких випадках перекладні конструкції суттєво відрізняються від німецького оригіналу й тому мають належати до завчених перекладацьких кліше:
die wiederholten Versuche ~ неодноразові спроби;
die genannten Empfehlungen = всі ці рекомендації;
die geplante Modernisierung = плани модернізації тощо.
2. Дієприкметникові форми з'являються досить часто в ізольованих
конструкціях, виділених комами. Ці дієприкметникові конструкції,
що утворюються як від перехідних, так і неперехідних дієслів, доцільно перекладати через дієприслівникові звороти:
Von der Reise durch die Ukraine zurьckgekehrt, erzдhlten die deutschen Studenten viel Interessantes (PARTIZIP II DER INTRANSITIVEN VER-I1UN). -Повернувшись із подорожі по Україні, німецькі студенти роз повіли багато цікавого.
Gestьtzt auf die Hilfe der Eltern, bauen die Kinder ihre Familien weiter auf. - Спираючись на допомогу батьків, діти розбудовують свої сім "і.
Von einem interessanten Gedanken geleitet, bauten wir einen neuen Plan auf. - Керовані цікавою ідеєю, ми виробили новий план (PARTIZIP II І)ER TRANSITIVEN VERBEN)
Seinem Rat folgend, begann ich an einem neuen Thema zu arbeiten. - Слухаючи його пораду (доел, слідуючи його пораді), я розпочав працю вати над новою темою (PARTIZIP І).
3. Дієприкметники лежать в основі поширеного означення '— діє
прикметникової конструкції, що складається з артикля та іменника, між
якими лежать партицип та залежні слова. Артикль чи слова, що його за
мінюють (займенники вказівні: dieser, jener, solcher, jeder, mancher, alle,
viele, mehrere, einige, wenige; присвійні: mein, dein, sein, ihr; заперечні:
kein, keine; інколи кількісні числівники), розміщуються перед означен
ням. Розширене означання, як правило, перекладається підрядним озна
чальним реченням. Переклад доцільно розпочинати з іменника, перед
яким стоїть означення, а потім слід перекладати підрядне речення (че
рез що чи який), в основі якого лежить партицип, відтворений відповід
ною часовою формою дієслова.
Е. Мальгрем та Є. Раєвська розрізняють щонайменше сім типів поширених означень, які характеризуються певною специфікою перекладу. Це:
1) конструкція з лише одним означенням (партиципом І чи II):
Die an unseren Hochschulen studierende Jugend wird in der Volkswirt
schaft arbeiten = Молодь, що вчиться в наших вузах, буде працювати в
народному господарстві. о_-:. : ,
290
291
2) конструкція з дієприкметником та прикметником Саме цей
прикметник перекладається перед іменником, після якого підрядним реченням відтворюється розширене означення:
Die durch das Leben der Pfkanzen und Tiere bedingten geologischen Erscheinungewn sind mannigfaltiger Art = Геологічні явища, які зумовлю ються життям рослинного та тваринного світу, дуже різноманітні.
3) конструкція з неузгодженим означенням після узгодженого
іменника. Це неузгоджене означення складає нерозривне ціле з озна
чуваним іменником і тому перекладається після нього:
Die schon seit Jahren laufenden Beobachtungen an Druckluftschlagwerkzeugen wurden fortgesetzt = Були продовжені спостереження над пневматичними інструментами, які проводяться вже кілька років.
4) конструкція, що містить декілька означу вальних груп, які від
носяться до одного й того ж іменника. Переклад слід розпочинати з
означуваного іменника, а потім через підрядне речення перекласти те
означення, що знаходиться відразу ж після артикля, а лише згодом-
усі інші:
Allen in den genannten Arbeiten beschriebenen und auch in anderen Kohlenrevieren festgestellten Tonsteinlagen ist gemeinsam, dass sie in Flцzen auftreten = Спільним для всіх покладів глини, що описані в зазначених працях та виявлені в інших вугільних басейнах, є те, що вони зустрічаються в пластах.
5) конструкція, в якій відсутній артикль чи слова, що його за
мінюють. При перекладі цього явища, звичного для заголовків науко
вих статей, першим відтворюють іменник, а згодом і означення. Якщо
ж вдається знайти складний прикметник, то тоді означення передує
іменнику:
Vitamine enthaltende organische Stoffe = Органічні речовини, що міс тять вітаміни (= Вітаміномісткі органічні речовини).
Для даного типу конструкцій властива поява двох прийменників, які при перекладі "розводять" по різних означеннях:
Weiter muЯ daraufhingewiesen werden, dass bei nach Kohlenarten glei chartigen Kokskohlen die ZerreiЯfestigkeit des Kokses eine Materialkonsta nte ist = Далі слід указати на те, що в коксованого вугілля, однорідного
ш його типом, стійкість коксу на міцність (досл. розрив) є констан тою матеріалу.
6) Конструкція без означуваного іменника, який відсутній для сти
лістичного уникнення повтору. При перекладі цей іменник, що мається
на увазі, доцільно відтворити:
Die Ьbereinstimmung dieser Werte mit den nach dem Jodverfahren erhal tenen ist somit eine befriedigende. - У такий спосіб збіг цих величин з вели чинами, отриманими способом визначення йодного числа, є задовільним.
7) Конструкція з поширеним означенням всередині іншого поши
реного означення. Характерною ознакою цього типу конструкції можна
вважати, крім артикля, який знаходиться далеко від означення, ще й не
звичне чергування дієприкметника, іменника та знову дієприкметника та
іменника. Останнім іменником, що чергується, якраз буде вихідне слово,
якого стосується артикль (див. приклад нижче). Після його перекладу ра
зом із дієприкметником {erhaltene Zahl) відтворюють супровідну групу
слів (auf Grund eines Laboratoriumsversuchs). Наступною відтворюють
іншу ключову групу слів (mit einem gereinigten Metallmuster):
Die auf Grund eines Laboratoriumsversuchs mit einem mittels Sandstrahlgeblдses gereinigten Metallmuster erhaltene Zahl bildet immer eine obere Grenze.= Число, отримане на основі лабораторних експериментів над зразками металу, який очистили за допомогою піскового вен тилятора, завжди становить верхню межу.
4. Означення з zu + Partizip І.
Ця конструкція (часто розширена різнотипними вставками мов поширене означення) має пасивне значення. Вона зазвичай передає обов'язковість (рідше можливість) якоїсь дії та відтворюється підрядним означальним реченням (з модальними словами слід, необхідно),
наприклад:
Alle zu lцsenden Aufgaben und Probleme sind weitgehend physikalischer
oder chemischer Natur. = Всі завдання та проблеми, які слід розе 'язати,
мають фізичну та хімічну природу.
292.
293
ВПРАВИ
1. Перекладіть партиципіальні конструкції, працюючи в парах:
I. der gelцschte Waldbrand; 2. die gestiegenen Lцhne
3. das erschrockene Mдdchen; 4. das versenkte U-Boot
5. das verschwendete Geld; 6. die ertrдnkte Katze
7. die erloschene Zigarre; 8. das erschreckte Kind
9. die gesteigerte Produktion; 10. der gesunkene Tanker
II. der ertrunkene Nichtschwimmer; 12. die verschwundene Brieftasche
2. 1. Die abgereiste Delegation - die abreisende Delegation; 2. die entstandenen Schwierigkeiten - die entstehenden Schwierigkeiten; 3. die eingetroffenen Gдste - die eintreffenden Gдste; 4. die eingestiegenen Fahrgдste- die einsteigenden Fahrgдste; 5. die zurьckgekehrten Freunde - die zurьckkehrenden Freunde.
3. 1. Er schreibt von den zurьckgekehrten Freunden. 2. Warum spricht er von entstandenen Schwierigkeiten? 3. Wir sahen die eingestiegenen Fahrgдste. 4. Er wird die entstehenden Schwierigkeiten leicht ьberwinden kцnnen. 5. Die eingetroffenen Gдste wurden hezlich empfangen. 6. Er blickte auf die zurьckkehrenden Freunde. 7. Alle bis heute bestehenden Schwierigkeiten wurde heute erfolgreich ьberwunden. 8. Kein von ihnen unternommener Ausflug machte ihnen SpaЯ. 9. Er wurde in einem in der Nдhe liegenden Hotel untergebracht. 10. Dieses Buch wird im kommenden Jahr erscheinen, was steigendes Interesse von allen Bьcherlieferanten erweckt.
4. 1. Die im Jahre 1409 gegrьndete Leipziger Universitдt gehцrt (wie die Heidelberger Universitдt) zu den дltesten Universitдten der Welt. 2. Das uns am meisten interessierende Gebiet der Wissenschaft ist Philologie. 3. Dieses vom berьhmten Schriftsteller geschriebene Buch beeindrьckte alle.
4. Alle gefassten Beschlьsse mьssen von den Betroffenen erfьllt werden.
5. Alle Studenten besuchen den vor kurzem an dieser Fakultдt erцffneten Lesesaal. 6. Die seit langem vergessene Idee, auf diesem Platz ein Denkmal aufzubauen, wurde jetzt zum Gesprдchsthema. 7. Die Teilnehmer des am 3.Juni erцffneten Schriftellerkongresses wurden heute von Gдsten aus anderen deutschsprachigen Lдndern begrьЯt. 8. Der vom Studenten Petrenko geschriebene und fьr unsere Studentenzeitung ins Deutsche ьbersetzte Artikel scheint recht interessant zu sein.
| Поделиться: |
Читайте также:
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 143; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!
infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.17.162.247 (0.327 с.)