Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченнях



Претеритальні форми використовують, як правило, для вираження нереальної дії в оптативних (припустових) реченнях {er wьrde es mac­hen: він зробив би це), реченнях ірреального бажання (wenn er nur Zeit hдtte) та умовних реченнях (er wьrde es machen, wenn er nur Zeit hдtte). Претерит кон'юнктиву та кондиціоналіс І співвідносить дію з тепе­рішнім чи майбутнім часом (Sollte es regnen, (so) bleibe ich zu Hause: Якщо піде доіц, то я залишуся вдома); плюсквамперфект кон'юнктиву та кондиціоналіс II засвідчують, що нереальна дія могла б відбутися в минулому часі. Переклад різних часових форм доцільно, зважаючи на "позачасність" українського умовного способу, доповнювати в не­обхідних випадках через модифікатори часу (потім; перед тим; після того) чи відповідні часові форми:

А) Prдteritum Konjunktiv, Konditionalis I, Plusquamperfekt Konjunktiv, Konditionalis II (вживання якого стає застарілим) засвідчують ірреаль­ну дію в теперішньому, минулому та майбутньому часі. При перекладі, якщо є потреба, їх ужиток уточнюють за допомогою прислівників часу. Це стосується зазначених вище типів речень:

a) Оптативні речення: Ich kдme (wьrde kommen, wдre gekommen, wьrde gekommen sein).: Я би прийшов зараз / раніше/згодом. Wir wдren beinahe (fast) zu spдt gekommen.: ми ледве не запізнилися.

b) Речення-побажання: Wenn ich Zeit hдtte (gehabt hдtte)! Hдtte ich Zeit! Якби у мене був час! Якби я мала трохи часу!

c) Кондиціональні речення: Wenn ich Zeit hдtte, wьrde ich kommen (kдme ich).: Якби у мене був час, то я б (зараз) підійшов.


Hдtte ich Zeit gehabt, so wдre ich gekommen (wьrde ich gekommen sein).: Якби у мене тоді був час, то я б підійшов. Ірреальний кон'юнктив (особливо оптативні речення) популярний не лише в художньому, а й у науковому-технічному текстах, що вима­гає гарної підготовки від перекладача:

Richtiger wдre es wohl gewesen, die Leichtmetalle ganz getrennt von den Schwermetallen zu betrachten: Правильніше було перед цим. розглянути легкі метали зовсім окремо від важких металів.

У деяких випадках претеритальні форми модальних та допоміжних дієслів не перекладають для динамічності висловлювання:

Wer kцnnte das tun? Хто може це зробити? Хто це зробить? Ich wьrde Sie darum bitten. Я б попросив про це...; Das wдre alles. Це, ма­ буть, все...

§ 5.9.5. Порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn"

Німецькі порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn" ("начебто; буцімто"), які виражають ірреальне порівняння, чітко характе­ризують певні часові відношення, що потрібно врахувати при перекладі.

Презенс та претерит кон'юнктиву, як правило, виражають одночас­ність дії підрядного речення з головним: DrauЯen ist es, als ob es regne (regnete): надворі так, буцімто йде дощ.

Перфект та плюсквамперфект кон'юнктиву виражають передування дії, яке підкреслюється лексико-граматичними засобами: DrauЯen ist es, als ob es geregnet hat (hдtte): надворі так, буцімто пройшов дощ.

Футур та кондиціоналіс кон'юнктиву виражають майбутню дію: DrauЯen ist es, als ob es regnen werde (wьrde): надворі так, буцімто роз­ почнеться дощ.

На противагу попереднім випадкам, сполучник "als" вимагає інший порядок слів: DrauЯen ist es, als regne es schon.

Подібні конструкції звичні для науково-технічного перекладу: Es scheint, als wьrde durch dieses Verfahren das MeЯergebnis wertlos: Ви­дається, буцімто через цей спосіб результати вимірів втратять своє значення.


 


254


255


§ 5.9.6, ВПРАВИ

1. Прочитайте та перекладіть українською мовою речення в
презентальному кон'юнктиві:

A. 1. Man beachte folgende Zahlen. 2. Man empfehle vor allem diese
Methode. 3. Man beantworte die Fragen schrfftlich. 4. Man stelle sich nur
vor, was daraus folgen kann. 5. Er komme nicht spдter als um 3 Uhr. 6. Jeder
erinnere sich daran. 7. Der Laborant prьfe das noch einmal. 8. Es bleibe, wie
es war. 9. Es lebe der Frieden in der ganzen Welt! 10. Hier seien einige Be­
ispiele dafьr. 11. Es sei, wie Sie wollen. 12. Es sei noch folgendes bemerkt
13. Hier seien noch einige Namen erwдhnt. 14. Es sei erwдhnt, dass ein an­
deres Ergebnis erwartet wurde. 15. Hier sei auf einige Mдngel hingewiesen.
16. Es sei betont, dass das Experiment von groЯer Bedeutung ist 17. Es seien
hier natьrlich auch die Namen einiger hervorragender Soziologen genannt
18. Man beachte hier ganz besonders einige neue Termini. 19. Wдhrend des
Experiments kontrolliere der Laborant die Temperaturen. 20. Hier sei auf ei­
nige Schwierigkeiten hingewiesen. 21. Es bleibe dabei. 22. Dazu empfehle
man vor allem zwei in der BRD vor kurzem erschienene Bьcher. 23. Hier sei
darauf hingewiesen, dass die Zahlen noch einmal zu prьfen sind. 24. Man
wende bei diesem Experiment ganz andere Methoden an. 25. Es sei, wie es
von allen gewьnscht wurde. 26. Hier sei auch daran erinnert, dass einige
Wissenschaftier am Erfolg dieses Experiments gezweifelt haben. 27. Hier
sei auf einige Forschungsreisen im vorigen Jahrhundert hingewiesen.

B. Der Schnellkochtopf kьrzt den Kochvorgang auf ein Viertel der sonst
ьblichen Zeit. Man achte darauf, dass der Rand des Topfes und des Deckels
frei von Speiseteilen, Salz und Fett ist, da sonst der Topf nicht luftdicht
schlieЯen wьrde. Man nehme weniger Gewьrz als bei gewцhnlichem Ko­
chen. Man koche nie zu groЯe Stьcke Fleisch oder Geflьgel, da die Ventil­
цffnung verstopft werden kцnnte...

2. Прочитайте та перекладіть українською мовою умовні речен­
ня в претеритальному кон'юнктиві:

А. 1. Sollte er mich anrufen, so sagen Sie ihm, dass ich um 6 komme. 2. Sollte es im Text unbekannte Wцrter geben, versuchen Sie sie aus dem Kontext zu verstehen. 3. Sollte ich den Zug versдumen, fahre ich mit dem Bus. 4. Wenn er kommen sollte, so soll er auf mich warten. 5. Sollte Ihnen


etwas unklar sein, so fragen Sie mich danach. 6. Wenn die Versammlung doch stattfinden sollte, so lassen Sie mich wissen.

B. 1. Er bliebe bei uns lдnger, aber sein Zug fahrt in einer Stunde ab. 2. Sie kдmen zu uns цfter, aber sie wohnen jetzt zu weit von uns. 3. Man mьЯte Ihnen den Weg zum Ort nach einer Landkarte zeigen, aber es gibt hier keine. 4. Ohne Sie wдre ich mit der Arbeit nicht fertig. 5. Der Vorschlag wдre angenommen worden, aber zu viele haben in der Versammlung gefehlt 6. Der Direktor hat morgen eine Besprechung im Ministerium, sonst wьrde tlie Delegation morgen frьh von ihm empfangen werden. 7. Ich hдtte ihn fast nicht bemerkt. 8. Wir hдtten Sie beinahe nicht erkannt. 9. Ich hдtte es fast vergessen, hier ist ein Brief fьr Sie. 10. Gestern wдren sie zur Aussprache beinahe zu spдt gekommen. 11. Die Zeitung hдtte die Ankunft unserer Gдste aus der BRD frьher gemeldet, aber die Nachricht davon traf erst gegen Mi­tternacht in der Stadt ein. 12. Es gab kein Buch, das die Jugendlichen mit grцЯerem Interesse gelesen hдtten. 13. Der Artikel wдre viel frьher erschi­enen, aber man wollte das Material genauer prьfen. 14. Das Buch wдre im vorigen Jahr herausgegeben worden, aber der Verfasser wollte noch etwas verдndern. 15. Bei besserem Wetter hдtte man einen Ausflug an die Moskwa unternehmen kцnnen. 16. Man hдtte es dem Dekan melden mьssen. 17. Das Denkmal hдtte hier errichtet werden kцnnen, aber der Platz ist etwas zu kle­in und von allen Seiten geschlossen.

C. 1. Die Zahlen stimmen nicht, sonst wьrden wir an den Ergebnissen der Analyse nicht zweifeln. 17. Ohne Hilfe der Kollegen wьrde ich damit nicht fertig werden. 2. Die erste Brigade hat uns geholfen, sonst wьrden wir die Aufgabe nicht erfьllt haben. 3. Die Redaktion hat auch am Sonntag ge­arbeitet, sonst wьrde unsere Wandzeitung nicht rechtzeitig erschienen sein. 4. Ich wьrde mich mit ihm getroffen haben, aber hдtte keime Geleenheit, ihm Zeit und Ort mitzuteilen. 5. Manche zweifeln an einigen Thesen des Artikels, sonst wьrde er nicht noch einmal geprьft werden. 6. Die Verans­taltung hдtte um 8 begonnen. 7. Bei schlechtem Wetter wдren sie nicht ans Meer gefahren. 8. Ohne Wцrterbuch wдre er mit der Ьbersetzung nicht fert­ig. 9. Obne Hilfe seines Professofs hдtte er keine so gute Arbeit geschrieben. 10. Bei guter Vorbereitung hдtte er die Prьfung besser bestanden.

D. 1. "O Tom, wir reden von Gegenwart und Zukunft, als ob es fьr uns keine Vergangenheit gebe." (P.-H. Jakobs) 2. Allmдhlich kamen alle Dinge in Ordnung, als ob sich ein Sturm beruhigt hдtte. (Seghers) 3. Wenn ich einen an-


 


256


257


sah, hatte ich das Gefьhl, als ob er anfangen wьrde zu weinen. (K.-H, Jakobs)

4. Es sieht aus, als ob sie wieder aussteigen und laufen wollte. (E. Strittmatter)

5. Die Jungen sahen ihn an, als ob er nach einer schwierigen Operation aus der Narkose erwache. (J. Wohlgemuth). 6. Paul und Christine taten, als kennten sie sich nicht. (J. Wohlgemuth) 7. Christine schaute zur Seite, als wдre das Thema fьr sie erledigt. (J. Wohlgemuth) 8. Er hцrte auf einmal die Uhr ticken, sie tickte und tickte, es war, als tropfe die Zeit in schweren hцrbaren Tropfen. (A. Seghers) 9. "Leb wohl, Vater!" sagte icn drauЯen zum Briefkasten, als wьrden darin meine Worte, Abschiedszeilen bleiben. (J. R. Becher).

3. Переведіть анекдоти в непряму мову та перекладіть українською

1. Mark Twain geriet einmal in ein Eisenbahnabteil, in welchem ein ein­ziger Fahrgast saЯ, obwohl der Zug stark ьberfьllt war.

Dieser Reisende wollte auch den zugestiegenen Mark Twain mittels sei­nes bisher erfolgreich angewendeten Tricks loswerden und sagte daher: "Ich muЯ Sie davor warnen, hier Platz zu nehmen. Ich habe leider Diphterie und Scharlach."

Mark Twain erwiderte kьhl: "Das macht nichts. Ich wollte sowieso im nдchsten Tunnel Selbstsmord begehen."

2. Die zwei Frцsche

Zwei Frцsche sind in einen Topf mit Sahne geraten. Einer von ihnen war willenlos und schьchtern. Er schwamm ein wenig in der Sahne herum und sagte: "Hier gibt es sowieso keine Rettung! Wozu soll ich mich noch lдnger quдlen? Lieber gleich ertrinken." Und er ertrank.

Der andere Frosch hцrte zu und sagte: "Ertrinken? Das kann ich im­mer noch! Lieber schwimme ich noch ein bisschen hin und her." Und er schwamm so lange in der Sahne herum, bis er plцtzlich unter den FьЯen et­was Hartes fьhlte. Da wunderte sich der Frosch und sah, dass in Topf keine Sahne mehr war, sondern ein Klumpen Butter. Die Butter hatte der Frosch selbst beim Herumschwimmen geschlagen. Und das hat ihn gerettet.

4. Переведіть текст в непряму мову та перекладіть українською: Das Wunder

In einer deutschen Schule wollte der Lehrer seinen Schьlern das Wort Wunder erklдren. Dieser Lehrer arbeitete nach der Methode, die damals ge-

258                                                   -                                 '..


Iftdl Mode war und nach der das neue Wort nicht vom Lehrer genannt, son-dim von den Schьlern erraten wurde.

Der Lehrer gab eine Situation, die Schьler sollten das Wort nennen.

Рв gibt der Lehrer folgende Situation:

"Ich steige auf das Dach eines neunstцckigen Hauses und sehe hinunter. Цir Kopf schwindelt mir, ich verliere das Gleichgewicht und falle hinunter. Jih denke: Nun ist mein Leben zu Ende. Aber da fьhle ich den Wind mich iftngsani tragen und mich auf den Boden legen. Mir ist nichts passiert. Ich fcltl ftbsolut gesund. Was ist das, Kinder?"

Die Kinder schweigen. Da hebt ein Junge den kleinen Finger und sagt:

"Das ist ein Glьck, Herr Lehrer!"

"Gut!" sagt der Lehrer, "das ist ein Glьck! Aber ich steige zum zwei­tenmal aufs Dach dieses Hauses. Der Kopf schwindelt mir wieder, und ich fnllo nochmals hinunter. Und wieder geschieht mir nichts. Was ist denn das, ьittck kann man es nicht nennen, von Glьck kann man das erstemal reden, aber wenn es das zweitemal kein Glьck ist, so ist es was?"

"Ein Zufall!" bekommt der Lehrer zur Antwort.

Der Lehrer lдchelt verlegen, denn er mцchte das Wort Wunder hцren, trotzdem gibt er seine wunderliche Methode nicht auf.

"Schon recht", sagt er, "aber ich steige das drittemal aufs Dach des Hau­ses und mir passiert dasselbe. Es kann hier kein Zufall mehr sein. Was ist es jetzt?

"Ьbung!" schreit die Klasse freudig.

Der Lehrer hat die Antwort, die er wьnschte, nicht bekommen.

§ 5.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад

Інфінітив як вихідна форма дієслова, що за своїм походженням є віддієслівним іменником, позначає дію поза її зв'язком із суб'єктом, тобто безвідносно з особою, числом, часом та дієвідміною. У сучасній німецькій мові склалася досить непроста система інфінітивів (безосо­бових форм дієслова). Це інфінітив І активного стану (Infinitiv І Aktiv): prьfen, kommen; інфінітив II (Infinitiv II Aktiv): geprьft haben; gekommen

259


sein; інфінітив І пасивного стану (Infinitiv І Passiv): geprьft werden; інфі­нітив II пасивного стану (Infinitiv II Passiv): geprьft worden sein.

Правила їх вживання, які відомі більшості читачів, прості. За своїм вжитком інфінітиви І стосуються теперішнього часу, а інфінітиви II -минулого часу. Інфінітиви активу засвідчують, що суб'єкт речення сам виконує дію, а інфінітиви пасиву - що дія виконується над суб'єктом. Інфінітивні конструкції конкурують у німецькій мові з підрядними ре­ченнями, що необхідно врахувати в перекладі. Наведемо кілька типо­вих прикладів щодо вживання та перекладу інфінітивних конструкцій.

Ich freue mich, ihn zu sehen (Infi Akt.): я радий його бачити (що бачу його);

Ich freue mich, ihn gesehen zu haben (Inf.II Akt.): Я радий, що (по) бачив його;

Ich bin glьcklich, dort immer herzlich empfangen zu werden (Inf. I Pass.): Я щасливий від того, що мене добре там приймають;

Ich bin glьcklich, dort herzlich empfangen worden zu sein (Inf. II Pass.): Я щасливий від того, що мене там добре прийняли.

З модальними дієсловами з'являється конструкція, дещо ускладне­на як у структурному відношенні, так і для перекладу:

Er ist froh, hier lдnger bleiben zu dьrfen (zu kцnnen; zu mьssen): Він щасливий, що має змогу тут залишитися на довше (пор.: Er bat hier lдnger bleiben zu dьrfen; Ich werde glьcklich sein, Ihnen meine Arbeit bald zeigen zu kцnnen).

2. За місцем розташування інфінітива розрізняють його вживання як частини присудка (er begann zu arbeiten), як підмета (es ist richtig, es mit anderen Augen anzusen), які перекладають, як правило, інфінітивом поряд із змінюваною формою дієслова (чи іменного присудка): На це важливо подивитися іншими очима.

Вживання інфінітива як додатка з попереднім корелятом (man arbei­ tete lange daran, einen tieferen Einblick in die Natur zu gewinnen) часто відтворюють через указівний займенник "той" (у відповідному відмін­ку) та сполучник "щоб" (що): над тим довго працювали, щоб досягти глибшого розуміння природи.

Вживання інфінітива як означення (es gibt keine Mцglichkeit, das zu bestimmen) відтворюють чи неозначеною формою дієслова, чи віддіє­слівним іменником: Немає іншої можливості для визначення цього.


і Інфінітив часто з'являється в інфінітивних зворотах um...zu+Inf Шн того, щоб); (an)statt... zu+Inf. (замість того, щоб); ohne... zu+Inf. (не дієприслівник), знання яких належить до шкільного мінімуму. Останній Інфінітивний зворот з Part. І перекладається дієприслівником теперіш- Ньоїх) часу, а з Part. II - дієприслівником минулого часу: Er kehrt nach Hause zurьck, ohne die Prьfungen abzulegen (abgelegt zu haben)= Він по- мертаеться додому, не складаючи іспитів (не склавши іспитів).

ВПРАВИ



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 94; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.198.49 (0.043 с.)