Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Претеритальні форми кон'юнктиву в ірреальних реченняхСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Претеритальні форми використовують, як правило, для вираження нереальної дії в оптативних (припустових) реченнях {er wьrde es machen: він зробив би це), реченнях ірреального бажання (wenn er nur Zeit hдtte) та умовних реченнях (er wьrde es machen, wenn er nur Zeit hдtte). Претерит кон'юнктиву та кондиціоналіс І співвідносить дію з теперішнім чи майбутнім часом (Sollte es regnen, (so) bleibe ich zu Hause: Якщо піде доіц, то я залишуся вдома); плюсквамперфект кон'юнктиву та кондиціоналіс II засвідчують, що нереальна дія могла б відбутися в минулому часі. Переклад різних часових форм доцільно, зважаючи на "позачасність" українського умовного способу, доповнювати в необхідних випадках через модифікатори часу (потім; перед тим; після того) чи відповідні часові форми: А) Prдteritum Konjunktiv, Konditionalis I, Plusquamperfekt Konjunktiv, Konditionalis II (вживання якого стає застарілим) засвідчують ірреальну дію в теперішньому, минулому та майбутньому часі. При перекладі, якщо є потреба, їх ужиток уточнюють за допомогою прислівників часу. Це стосується зазначених вище типів речень: a) Оптативні речення: Ich kдme (wьrde kommen, wдre gekommen, wьrde gekommen sein).: Я би прийшов зараз / раніше/згодом. Wir wдren beinahe (fast) zu spдt gekommen.: ми ледве не запізнилися. b) Речення-побажання: Wenn ich Zeit hдtte (gehabt hдtte)! Hдtte ich Zeit! Якби у мене був час! Якби я мала трохи часу! c) Кондиціональні речення: Wenn ich Zeit hдtte, wьrde ich kommen (kдme ich).: Якби у мене був час, то я б (зараз) підійшов. Hдtte ich Zeit gehabt, so wдre ich gekommen (wьrde ich gekommen sein).: Якби у мене тоді був час, то я б підійшов. Ірреальний кон'юнктив (особливо оптативні речення) популярний не лише в художньому, а й у науковому-технічному текстах, що вимагає гарної підготовки від перекладача: Richtiger wдre es wohl gewesen, die Leichtmetalle ganz getrennt von den Schwermetallen zu betrachten: Правильніше було перед цим. розглянути легкі метали зовсім окремо від важких металів. У деяких випадках претеритальні форми модальних та допоміжних дієслів не перекладають для динамічності висловлювання: Wer kцnnte das tun? Хто може це зробити? Хто це зробить? Ich wьrde Sie darum bitten. Я б попросив про це...; Das wдre alles. Це, ма буть, все... § 5.9.5. Порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn" Німецькі порівняльні речення зі сполучниками "als ob", "als wenn" ("начебто; буцімто"), які виражають ірреальне порівняння, чітко характеризують певні часові відношення, що потрібно врахувати при перекладі. Презенс та претерит кон'юнктиву, як правило, виражають одночасність дії підрядного речення з головним: DrauЯen ist es, als ob es regne (regnete): надворі так, буцімто йде дощ. Перфект та плюсквамперфект кон'юнктиву виражають передування дії, яке підкреслюється лексико-граматичними засобами: DrauЯen ist es, als ob es geregnet hat (hдtte): надворі так, буцімто пройшов дощ. Футур та кондиціоналіс кон'юнктиву виражають майбутню дію: DrauЯen ist es, als ob es regnen werde (wьrde): надворі так, буцімто роз почнеться дощ. На противагу попереднім випадкам, сполучник "als" вимагає інший порядок слів: DrauЯen ist es, als regne es schon. Подібні конструкції звичні для науково-технічного перекладу: Es scheint, als wьrde durch dieses Verfahren das MeЯergebnis wertlos: Видається, буцімто через цей спосіб результати вимірів втратять своє значення.
254 255 § 5.9.6, ВПРАВИ 1. Прочитайте та перекладіть українською мовою речення в A. 1. Man beachte folgende Zahlen. 2. Man empfehle vor allem diese B. Der Schnellkochtopf kьrzt den Kochvorgang auf ein Viertel der sonst 2. Прочитайте та перекладіть українською мовою умовні речен А. 1. Sollte er mich anrufen, so sagen Sie ihm, dass ich um 6 komme. 2. Sollte es im Text unbekannte Wцrter geben, versuchen Sie sie aus dem Kontext zu verstehen. 3. Sollte ich den Zug versдumen, fahre ich mit dem Bus. 4. Wenn er kommen sollte, so soll er auf mich warten. 5. Sollte Ihnen etwas unklar sein, so fragen Sie mich danach. 6. Wenn die Versammlung doch stattfinden sollte, so lassen Sie mich wissen. B. 1. Er bliebe bei uns lдnger, aber sein Zug fahrt in einer Stunde ab. 2. Sie kдmen zu uns цfter, aber sie wohnen jetzt zu weit von uns. 3. Man mьЯte Ihnen den Weg zum Ort nach einer Landkarte zeigen, aber es gibt hier keine. 4. Ohne Sie wдre ich mit der Arbeit nicht fertig. 5. Der Vorschlag wдre angenommen worden, aber zu viele haben in der Versammlung gefehlt 6. Der Direktor hat morgen eine Besprechung im Ministerium, sonst wьrde tlie Delegation morgen frьh von ihm empfangen werden. 7. Ich hдtte ihn fast nicht bemerkt. 8. Wir hдtten Sie beinahe nicht erkannt. 9. Ich hдtte es fast vergessen, hier ist ein Brief fьr Sie. 10. Gestern wдren sie zur Aussprache beinahe zu spдt gekommen. 11. Die Zeitung hдtte die Ankunft unserer Gдste aus der BRD frьher gemeldet, aber die Nachricht davon traf erst gegen Mitternacht in der Stadt ein. 12. Es gab kein Buch, das die Jugendlichen mit grцЯerem Interesse gelesen hдtten. 13. Der Artikel wдre viel frьher erschienen, aber man wollte das Material genauer prьfen. 14. Das Buch wдre im vorigen Jahr herausgegeben worden, aber der Verfasser wollte noch etwas verдndern. 15. Bei besserem Wetter hдtte man einen Ausflug an die Moskwa unternehmen kцnnen. 16. Man hдtte es dem Dekan melden mьssen. 17. Das Denkmal hдtte hier errichtet werden kцnnen, aber der Platz ist etwas zu klein und von allen Seiten geschlossen. C. 1. Die Zahlen stimmen nicht, sonst wьrden wir an den Ergebnissen der Analyse nicht zweifeln. 17. Ohne Hilfe der Kollegen wьrde ich damit nicht fertig werden. 2. Die erste Brigade hat uns geholfen, sonst wьrden wir die Aufgabe nicht erfьllt haben. 3. Die Redaktion hat auch am Sonntag gearbeitet, sonst wьrde unsere Wandzeitung nicht rechtzeitig erschienen sein. 4. Ich wьrde mich mit ihm getroffen haben, aber hдtte keime Geleenheit, ihm Zeit und Ort mitzuteilen. 5. Manche zweifeln an einigen Thesen des Artikels, sonst wьrde er nicht noch einmal geprьft werden. 6. Die Veranstaltung hдtte um 8 begonnen. 7. Bei schlechtem Wetter wдren sie nicht ans Meer gefahren. 8. Ohne Wцrterbuch wдre er mit der Ьbersetzung nicht fertig. 9. Obne Hilfe seines Professofs hдtte er keine so gute Arbeit geschrieben. 10. Bei guter Vorbereitung hдtte er die Prьfung besser bestanden. D. 1. "O Tom, wir reden von Gegenwart und Zukunft, als ob es fьr uns keine Vergangenheit gebe." (P.-H. Jakobs) 2. Allmдhlich kamen alle Dinge in Ordnung, als ob sich ein Sturm beruhigt hдtte. (Seghers) 3. Wenn ich einen an-
256 257 sah, hatte ich das Gefьhl, als ob er anfangen wьrde zu weinen. (K.-H, Jakobs) 4. Es sieht aus, als ob sie wieder aussteigen und laufen wollte. (E. Strittmatter) 5. Die Jungen sahen ihn an, als ob er nach einer schwierigen Operation aus der Narkose erwache. (J. Wohlgemuth). 6. Paul und Christine taten, als kennten sie sich nicht. (J. Wohlgemuth) 7. Christine schaute zur Seite, als wдre das Thema fьr sie erledigt. (J. Wohlgemuth) 8. Er hцrte auf einmal die Uhr ticken, sie tickte und tickte, es war, als tropfe die Zeit in schweren hцrbaren Tropfen. (A. Seghers) 9. "Leb wohl, Vater!" sagte icn drauЯen zum Briefkasten, als wьrden darin meine Worte, Abschiedszeilen bleiben. (J. R. Becher). 3. Переведіть анекдоти в непряму мову та перекладіть українською 1. Mark Twain geriet einmal in ein Eisenbahnabteil, in welchem ein einziger Fahrgast saЯ, obwohl der Zug stark ьberfьllt war. Dieser Reisende wollte auch den zugestiegenen Mark Twain mittels seines bisher erfolgreich angewendeten Tricks loswerden und sagte daher: "Ich muЯ Sie davor warnen, hier Platz zu nehmen. Ich habe leider Diphterie und Scharlach." Mark Twain erwiderte kьhl: "Das macht nichts. Ich wollte sowieso im nдchsten Tunnel Selbstsmord begehen." 2. Die zwei Frцsche Zwei Frцsche sind in einen Topf mit Sahne geraten. Einer von ihnen war willenlos und schьchtern. Er schwamm ein wenig in der Sahne herum und sagte: "Hier gibt es sowieso keine Rettung! Wozu soll ich mich noch lдnger quдlen? Lieber gleich ertrinken." Und er ertrank. Der andere Frosch hцrte zu und sagte: "Ertrinken? Das kann ich immer noch! Lieber schwimme ich noch ein bisschen hin und her." Und er schwamm so lange in der Sahne herum, bis er plцtzlich unter den FьЯen etwas Hartes fьhlte. Da wunderte sich der Frosch und sah, dass in Topf keine Sahne mehr war, sondern ein Klumpen Butter. Die Butter hatte der Frosch selbst beim Herumschwimmen geschlagen. Und das hat ihn gerettet. 4. Переведіть текст в непряму мову та перекладіть українською: Das Wunder In einer deutschen Schule wollte der Lehrer seinen Schьlern das Wort Wunder erklдren. Dieser Lehrer arbeitete nach der Methode, die damals ge- 258 - '.. Iftdl Mode war und nach der das neue Wort nicht vom Lehrer genannt, son-dim von den Schьlern erraten wurde. Der Lehrer gab eine Situation, die Schьler sollten das Wort nennen. Рв gibt der Lehrer folgende Situation: "Ich steige auf das Dach eines neunstцckigen Hauses und sehe hinunter. Цir Kopf schwindelt mir, ich verliere das Gleichgewicht und falle hinunter. Jih denke: Nun ist mein Leben zu Ende. Aber da fьhle ich den Wind mich iftngsani tragen und mich auf den Boden legen. Mir ist nichts passiert. Ich fcltl ftbsolut gesund. Was ist das, Kinder?" Die Kinder schweigen. Da hebt ein Junge den kleinen Finger und sagt: "Das ist ein Glьck, Herr Lehrer!" "Gut!" sagt der Lehrer, "das ist ein Glьck! Aber ich steige zum zweitenmal aufs Dach dieses Hauses. Der Kopf schwindelt mir wieder, und ich fnllo nochmals hinunter. Und wieder geschieht mir nichts. Was ist denn das, ьittck kann man es nicht nennen, von Glьck kann man das erstemal reden, aber wenn es das zweitemal kein Glьck ist, so ist es was?" "Ein Zufall!" bekommt der Lehrer zur Antwort. Der Lehrer lдchelt verlegen, denn er mцchte das Wort Wunder hцren, trotzdem gibt er seine wunderliche Methode nicht auf. "Schon recht", sagt er, "aber ich steige das drittemal aufs Dach des Hauses und mir passiert dasselbe. Es kann hier kein Zufall mehr sein. Was ist es jetzt? "Ьbung!" schreit die Klasse freudig. Der Lehrer hat die Antwort, die er wьnschte, nicht bekommen. § 5.10. Дієслово. Інфінітив як безособова форма: вживання та переклад Інфінітив як вихідна форма дієслова, що за своїм походженням є віддієслівним іменником, позначає дію поза її зв'язком із суб'єктом, тобто безвідносно з особою, числом, часом та дієвідміною. У сучасній німецькій мові склалася досить непроста система інфінітивів (безособових форм дієслова). Це інфінітив І активного стану (Infinitiv І Aktiv): prьfen, kommen; інфінітив II (Infinitiv II Aktiv): geprьft haben; gekommen 259 sein; інфінітив І пасивного стану (Infinitiv І Passiv): geprьft werden; інфінітив II пасивного стану (Infinitiv II Passiv): geprьft worden sein. Правила їх вживання, які відомі більшості читачів, прості. За своїм вжитком інфінітиви І стосуються теперішнього часу, а інфінітиви II -минулого часу. Інфінітиви активу засвідчують, що суб'єкт речення сам виконує дію, а інфінітиви пасиву - що дія виконується над суб'єктом. Інфінітивні конструкції конкурують у німецькій мові з підрядними реченнями, що необхідно врахувати в перекладі. Наведемо кілька типових прикладів щодо вживання та перекладу інфінітивних конструкцій. Ich freue mich, ihn zu sehen (Infi Akt.): я радий його бачити (що бачу його); Ich freue mich, ihn gesehen zu haben (Inf.II Akt.): Я радий, що (по) бачив його; Ich bin glьcklich, dort immer herzlich empfangen zu werden (Inf. I Pass.): Я щасливий від того, що мене добре там приймають; Ich bin glьcklich, dort herzlich empfangen worden zu sein (Inf. II Pass.): Я щасливий від того, що мене там добре прийняли. З модальними дієсловами з'являється конструкція, дещо ускладнена як у структурному відношенні, так і для перекладу: Er ist froh, hier lдnger bleiben zu dьrfen (zu kцnnen; zu mьssen): Він щасливий, що має змогу тут залишитися на довше (пор.: Er bat hier lдnger bleiben zu dьrfen; Ich werde glьcklich sein, Ihnen meine Arbeit bald zeigen zu kцnnen). 2. За місцем розташування інфінітива розрізняють його вживання як частини присудка (er begann zu arbeiten), як підмета (es ist richtig, es mit anderen Augen anzusen), які перекладають, як правило, інфінітивом поряд із змінюваною формою дієслова (чи іменного присудка): На це важливо подивитися іншими очима. Вживання інфінітива як додатка з попереднім корелятом (man arbei tete lange daran, einen tieferen Einblick in die Natur zu gewinnen) часто відтворюють через указівний займенник "той" (у відповідному відмінку) та сполучник "щоб" (що): над тим довго працювали, щоб досягти глибшого розуміння природи. Вживання інфінітива як означення (es gibt keine Mцglichkeit, das zu bestimmen) відтворюють чи неозначеною формою дієслова, чи віддієслівним іменником: Немає іншої можливості для визначення цього. і Інфінітив часто з'являється в інфінітивних зворотах um...zu+Inf Шн того, щоб); (an)statt... zu+Inf. (замість того, щоб); ohne... zu+Inf. (не дієприслівник), знання яких належить до шкільного мінімуму. Останній Інфінітивний зворот з Part. І перекладається дієприслівником теперіш- Ньоїх) часу, а з Part. II - дієприслівником минулого часу: Er kehrt nach Hause zurьck, ohne die Prьfungen abzulegen (abgelegt zu haben)= Він по- мертаеться додому, не складаючи іспитів (не склавши іспитів). ВПРАВИ
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 126; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.196.150 (0.011 с.) |