Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перекладіть жарти українською мовою
1. "Das ist wohl hier ein sehr feines Restaurant?" fragte der neue Gast "Das feinste in der Stadt!" war die Antwort, "Wenn Sie ein frisches Ei bestellen, mein Herr, dann bekommen Sie das frischeste Ei des ganzen Landes. Und wenn Sie eine heiЯe Suppe wьnschen, dann ist es die heiЯeste des Landes." "Ja, ich glaube, dass Sie recht haben - ich bestellte ein kleines Schnitzel..." 2. Frau Petermann kommt in eine Tierhandlung: "Ich hдtte gern einen 6. Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Ich saЯ allein in einem kleinen Kaffeehaus und beobachtete mit Interesse die Menschen, die um mich herumsaЯen. Plцtzlich erlebte ich eine sehr angenehme Ьberraschung. Der Kellner setzte eine Dame an meinen Tisch Ich schaute sie mir mit Neugier an. Sie war etwa Ende dreiЯig, mit einem hьbschen Profil, guter Figur und einfach, aber mit Geschmack gekleidet. An der gegenьberliegenden Seite der kleinen Tanzflдche bemerkte ich einen stattlichen Vierziger, der meiner Nachbarin ganz besondere Aufmerksamkeit schenkte. Als meine Nachbarin in seine Richtung schaute, lдchelte er sie an. Die Dame lдchelte zurьck. Nach einer Weile stand der Herr auf, verschwand nach dem Ausgang und erschien wieder mit einer in Zellophan gewickelten Orchidee. Er setzte sich an seinen Tisch schrieb mit Eifer etwas auf die Rьckseite der Speisekarte, rief den Kellner, der die Blume und die Speisekarte meiner Nachbarin ьbergab Die Dame las die Zeilen, und mit einem kleinen Kopfnicken brachte sie ihre Zustimmung zum Ausdruck. Der Mann stand auf, tratzu meiner Nachbarin und stellte sich vor. "Es ist lieb von Ihnen, dass Sie mir erlauben, an Ihrem Tisch Platz zu nehmen', hцrte ich ihn sagen. "Wenn man so allein sitzt, kann man vor Langeweile sterben." "Ich bin Ihnen schon des цfteren in der Stadt begegnet", fuhr der Mann fort, "aber ich wuЯte nicht, wie ich es anstellen sollte, Ihnen nдherzukommen." Die Dame lдchelte ihm freundlich entgegen. Der Kellner brachte eine Flasche Wein und entfernte den Korken. "Das ist eine sehr gute Marke", sagte unser Romeo. "Fьr diese auЯerordentliche Gelegenheit gerade noch gut genug, mein Frдulein. Trinken wir auf unsere Zukunft?" Das Orchester begann ein altes Lied zu spielen. Der Herr stand auf und bat die Dame um einen Tanz. Ich muЯte gestehen, dass sie auf der Tanzflдche ganz gut aussahen. Als ich wegging, hielt ich noch den Kellner an und fragte ihn mit Empцrung: "Was geht hier vor? Weshalb haben Sie diesem alten Romeo keinen Strich durch sein Liebesabenteuer gemacht?" Der Kellner lдchelte: "Das hier dauert schon ziemlich lange. Immer am selben Abend im Mдrz kommt der Herr Professor zu uns und etwas spдter auch die Dame. Sie bestellen immer den gleichen Tisch, und es geschieht dann immer dasselbe. Schon seit dem Jahre 1946 machen sie auf dieselbe Weise hier ihre Bekanntschaft Einmal fragte ich den Herrn, weshalb er dies tue. Er antwortete mir: "Damit wir jung bleiben." "Und wer ist die Dame?" fragte ich den Kellner. "Seine Frau", entgegnete er mir.
230 231 § 5.5. Числівники (Numeralien): їх переклад Як у німецькій, так і в українській мовах числівники, виражаючи кількісні та рангові відношення між об'єктами оточуючого світу, розподіляються на кількісні та порядкові. Вони відзначаються майже повною відсутністю категорій роду та числа, особливими формами словотвору за морфологічною ознакою і здатністю сполучатися як кількісний визначник лише з іменниками, утворюючи з ними синтаксично нерозривні словосполучення, які синтаксично функціонують як єдиний член речення.
§ 5.5.1. Переклад кількісних числівників Переклад кількісних числівників, побудованих за типовою схемою, здійснюється шляхом підстановки. Проте, незважаючи на значний паралелізм при вживанні числівників у німецькій та українській мовах, спостерігаються певні змістові та формальні особливості перекладу: а) найсуттєвіші відмінності демонструють "кількісні" іменники, що б) при відтворенні скорочень з великою кількістю нулів в україн в) німецькі кількісні числівники для позначення року передаються г) кількісні числівники у сполученні з суфіксом -er та іменником д) порядковий номер групи, кімнати передають, як правило, в ні групі: er studiert in der Gruppe 3; вона мешкає в кімнаті 403: sie wohnt im Zimmer 403. є) в окремих випадках числівник передається іменником: der Vorschlag der 7: пропозиція сімки. § 5.5.2. Переклад порядкових числівників а) порядкові числівники вживаються, як і в українській, для позна
Примітка: при позначенні століття римські числа в українській мові змінюються на арабські (з крапкою після них): нам 'ятникХУІ cm. - das Denkmal des 16. Jh.; б) порядкові числівники з'являються в кліше: він тут вперше, втре , ten Mal. § 5.5.3. Переклад цифрових виразів з прийменниками (прийменник + цифрова величина) Кількісні величини часто поєднуються з прийменниками, які для німецької мови відзначаються певною специфічністю. Щоб відтворити зміни цифрових величин, звичайно вживають прийменники auf та um. Прийменник um, що позначає різницю між вихідним та кінцевим показником, перекладається українським прийменником "на": Der Gewinn des Betriebes stieg im vergangenen Jahr um 26 Prozent У минулому році прибуток підприємства зріс на 26 %. Прийменник auf, що позначає кінцеву величину зміни, перекладається в українській мові чи словом "досягати" (знахщ. відм.), чи до: Die Ausgaben erhцhten sich auf 1,104 Mrd. Sfr: Видатки досяглі, до 1 млрд 104 млн швейцарських франків. При суміщенні цих конструкцій в перекладі запроваджується дієслово "досягати; складати": Der Umsatz der Firma ist um 10 % auf 12,5 Mio. gesteigert worden: Збут фірми збільшився на 20 % і досяг 12,5 млн євро. 233 232 Прийменник an показує приблизну кількість: Im vorigen Jahr wur den an die 5000 Autos dieses Typs verkauft: У минулому році продали до (близько) 5 тис. автомобілів цього типу. Прийменник bei указує на граничний обсяг чогось: Der Anteil der Chemieindustrie an der gesamten Industrieproduktion des Landes liegt bei 6.3 Prozent: Частка хімічної продукції в загальному обсязі промислового Прийменник mit визначає загальний обсяг у сполученні з дієсловами {erzielen, erfьllen, liegen, sein): Mit 4370, — US-Dollar pro Einwohner lag das Bruttonationalprodukt Цsterreichs um 14% hцher als der europдische Durchschnitt: У 1974 p. валовий національний продукт Австрії на душу населення дорівнював 4.370 доларів і на 14 % перевищував середньо європейський показник. Ці економні за своєю структурою конструкції з mit часто вимагають запровадження нових слів чи вставних речень: Die Pflanzenproduk tion entwickelte sich mit 11 Prozent schneller als die Tierproduktion mit 5.4 Prozent: Виробництво продукції рослинництва, приріст якої склав Граничні межі засвідчує вживання парної конструкції von - auf. Der Umsatz erhцhte sich von 8 auf 11 Mio. Euro: Збут збільшився від 8 до 11 млн евро. Одиничне вживання von вказує на розмір якоїсь послуги: Es wurde beschlossen, eine Dividende von 5 Euro je 50-Euro-Aktie auszuzahlen: Було вирішено виплатити дивіденди в розмірі 5 евро на кожну акцію вартістю 50 євро. § 5.5.4. ВПРАВИ
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 86; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.47.221 (0.011 с.) |