Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Особливі випадки лексичної омоніміїСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Форми множини часто виступають засобом вираження омонімії (збігу різних, часто неспоріднених значень та однієї звукової форми) та служать для розрізнення омонімічних форм. Омоніми, кількість яких в німецькій мові сягає від 2 до 12 тис. слів чи їх форм (саме стільки вказується у "Словнику багатозначних форм" X. М. Вебера), розподіляються за своїми типами на омоформи (випадковий збіг граматичних форм відмінних слів як er ist /iЯt (isst): він є І їсть), омогрифи (омоніми, різні за наголосом чи звучанням як Tenor і Tenor "тенор" та "суть справи") та омофони (омоніми, різні за написанням як Lerche та Lдrche: "жайворонок" та "модрина") тощо. Омоніми, досить часто призводячи до "катастрофи слухового сприйняття" ("Panne des Hцrers": Ф. Гундснуршер), суттєво ускладнюють переклад, особливо усний. Німецькі жарти та афоризми часто ґрунтуються на омоформах, дослівний переклад яких у принципі неможливий: Kommt Zeit, kommt Rad (жарт автомеханіків). Мовні викрутаси типу: Пройде час, підкотить і порада - ситуацію прикрашує, але проблеми не вирішує. Іншим виходом є коментар гри слів, побудованих на прислів'ї. Проте цей підхід займає занадто багато часу та сповільнює дискусії (при усному перекладі) чи збільшує обсяг тексту (при письмовому) (див. нижче). Щоб уникнути проблем з перекладом омонімів, найбільш уживані омоніми перекладачеві необхідно гримати в оперативній пам'яті. Тому список найчастотніших омонімів наводиться у вправах до підручника, а способи перекладу омонімів у каламбурах наводяться в наступному розділі. Загалом при перекладі омонімів (як і при перекладі фразеологізмів) перекладачеві важливо "не викопати самому собі яму". Одного разу промовець сказав у дискусії: "Якщо прагнути досягти дві мети, то не досягнеш жодної", що синхроніст, радіючи своїй знахідці, переклав: "За двома зайцями поженешся, жодного не спіймаєш". Яким же був стрес перекладача, коли йому довелося відтворювати відповідну репліку опонента: "А Ваші зайці за вуха притягнені...". § 5.2.3. Особливі випадки перекладу синонімів та "пустих слів" Знання синонімів (не лише іноземної, а й рідної мови) та чітке розмежування їх значень є свідченням доброго перекладацького вишколу. Поряд із тим, серед синонімічних слів необхідно вчасно виявляти ті, які Н. Галь називає "алгебраїчними знаками, пустопорожньою шкаралупою, звичними штампами та живучими паразитами мовлення". У першу чергу це абстрактні іменники типу Ding, "річ", Sache "справа", Weise "вид" тощо, які зазвичай не перекладають, "/с/г sage dir folgendes Ding" = "Я скажу тобі одну річ", на її думку, слід відтворити як: "Ось що я тобі скажу" (якщо за цим іде щось конкретне), чи, навпаки, "Я тобі щось скажу". Старий думає про свою смерть: "Ein Ding machte ihn traurig: Одна річ засмучувала його", хоча краще було б: "Одне за смучувало його". Замість вона Sie konnte schцne Sachen anhaben; sie konnte Sachen tragen = "вона вміла носити речі" краще буде "вона гарно вдягалася" (див. вправу 3). § 5.2.4. Відмінкові форми Синтаксичні функції відмінків у німецькій та українській мовах переважно збігаються: називний відмінок відповідає німецькому но-
208 209 мінативу, родовий - генетиву тощо: Das ist das Buch meines Vaters -Це книжка мого батька. Вживання конкретного відмінка може, однак, залежати не стільки від функції іменника як підмета чи додатка, як від керування відповідного дієслова: ich gratuliere dir zum Geburtstag - я вітаю тебе з днем народження. Як бачимо, при перекладі відмінкові форми українського тексту можуть збігатися з відмінковими формами оригіналу, якщо цьому не суперечать правила граматики, керування дієслів, ситуативне вживання конструкцій. У протилежному випадку-при розбіжності цих характеристик - використовуються конструкції, що відрізняються за формою, хоча виконують ті ж функції: Das Zeitalter bedurfte neuer Formen: Вік потребував нових форм (додатки в генетиві та знахідному відмінках); Hauptabteilung Presse: Управління преси (прикладка та додаток у родовому відмінкові); Knotenpunkt Nahost: Близькосхідний вузол (заголовок: прикладка та прикметникова конструкція); Загалом, елементарні спостереження засвідчують, що німецька мова (на противагу іменним конструкціям російської та, під її впливом, української) є за принципами побудови фрази дієслівною. Внаслідок цієї неповної відповідності мовних норм перекладачеві доводиться розв'язувати низку проблем при відтворенні типових для української та російської мов іменникових груп засобами. Тому при перекладі німецькою необхідно: 1) уникати групи декількох родових відмінків, що звично роблять з допомогою іменника з іншим керуванням: Ця нарада становить важливу ланку процесу розрядки: Diese Beratung stellt einen wich tigen Bestandteil im ProzeЯ der Entspannung dar, 2) родовий відмінок замінити інфінітивом з часткою zu: Голова делегації підкреслив необхідність застосування відповідних заходів: Der Delegationsleiter betonte die Notwendigkeit, dringende MaЯnahmen einzuleiten; 3) конструкції, що вказують на доцільність дії, передавати інфінітивними групами з "um zu" чи додатковими реченнями мети (damit): Сторони зроблять усе можливе для втілення в життя рішень конференції: Die Seiten werden alles tun, um die Beschlьsse der Konferenz zu verwirklichen; 4) родовий відмінок можна замінити додатковим підрядним речен Як правило, у такий спосіб перекладають речення, що містять дієслова мовлення чи аналогічні до них конструкції ("заявляти, висловлювати сподівання, сподіватися, вважати, підкреслювати, підтвердити, писати, мовити"). Для цього прийому інколи доводиться застосовувати слова, формально відсутні в оригіналі, але необхідні для відтворення суті висловлювання; 5) ланцюжок родових відмінків можна зменшити опусканням "семантично пустих" іменників: Ці заходи сприятимуть успіху проведення конференції: Diese MaЯnahmen werden zum Erfolg der Konferenz beitragen; 6) зменшення кількості іменників у реченні досягається за рахунок використання німецького дієслова чи підрядних речень: Конфе ренція є важливим внеском у справу укріплення співробітництва-. Die Konferenz wird zur Stдrkung der Zusammenarbeit beitragen. При перекладі з німецької українською відтворення відбувається у зворотній послідовності, зважаючи на стильові потреби українського - художнього чи публіцистичного тексту. Як правило, український художній текст (на противагу "канцеляриту" та публіцистичному) відкидає складні іменникові конструкції, користуючись дієслівними. Інша проблема - відтворити німецький розмовний стиль з еліптичними конструкціями та незвичними аналітичними відмінковими формами (dem Vater sein Bruder) - вимагає відповідного знання української розмовної мови. § 5.2.5. ВПРАВИ 1. Вивчіть омоніми напам'ять! Знайдіть приклади на їх використання
210 211 <--
212 213
2. Знайдіть правильну форму (Worte - Wцrter) та перекладіть 1. Lernt zwцlf... auswendig! 2. Sie sang so undeutlich, dass man von den... des Liedes nur einzelne... verstehen konnte. 3. Zдhlen Sie die... in diesem Telegramm. 4. Die Haupt... einer Rede brauchen keine Haupt... zu sein; 5. Vertrauen Sie seinen... nicht? 6. Der... sind genug gewechselt, lasst mich auch endlich Taten sehen! (Goethe, "Faust"). 3. Виберіть оптимальний синонім та перекладіть речення з 1.... und Wirkung kцnnen nicht voneinander getrennt werden. 2. Ich sehe kein..., an den Worten meines Freundes zu zweifeln. 3. Er muЯ schwerwiegende... haben, wenn er nicht mitkommt. 4. D...des Todes ist noch nicht genau geklдrt. 5. Der Verteidiger sah d...eigentlich...fьr die Tat des Angeklagten in seiner Erziehung. 6. Das Gericht lieЯ sich von den Gegen... des Staatsanwalts ьberzeugen. 7. Auf... seines Berichts wurden die hygienischen Verhдltnisse in der Fabrik ьberprьft. 8. Ein bestandenes Examen ist immer ein...zum Feiern. 9. Statt mit "Kein.......!" auf mein "Danke!" zu antworten, hat er hat mich ohne jed...angeschrien. 10. Kriege kann man nur wirksam bekдmpfen, wenn man ihre... kennt. Lage oder Zustand? : 1. Nach der Operation hat sich d...des Kranken schnell gebessert. 2. Der Kranke wurde von der Krankenschwester in ein... bequemere... gebracht. 3. Ich traf meinen Freund in ein... starker Nervositдt. 4. Ich bin leider nicht in d..., ihm zu helfen.
5. Das Haus ist in ein... sehr vernachlдssigt / 6. Meine Wohnung hat ein... ruhig...direkt am Park. i 7. Die Erklдrung der Regierung hat d... politisch...entspannt; j 8. Ich mцchte meinen Wagen verkaufen, er ist noch in gut... Linie, Reihe oder Zeile? 1. Der Schьler hat beim Vorlesen eine... im Text ьbersprungen. 2. Der technische Zeichner zieht die... mit einer besonderen Feder. 3. In der Mathematik unterscheidet man arithmetische und geometrische 4. Wenn ich kein Blatt unlerlege, kann ich keine geraden... schreiben. 5. Auf Seite 10, dritte... von oben befindet sich ein Druckfehler. 6. Ich sitze im Theater am liebsten in der ersten... 7. Ein Tonbandgerдt dient im Sprachunterricht in erster... zur Verbesserung der Sprechfertigkeit. 8. Eine... von Kollegen ist an Grippe erkrankt. 9. Man muЯ in diesem Buch auch zwischen den... zu lesen verstehen.
10. In seinem Vortrag war keine klare... zu erkennen. 11. An der Kasse muЯ man warten, bis man an die... kommt. 12. Schreib mir bitte ein paar... wenn du in Berlin angekommen bist! 13. Die... Prag-Berlin wird von mehreren Fluggesellschaften befiogen. 14. Die Kolonne marschierte in Dreier... 15. Eine... hoher Bдume sдumt die StraЯe zum Krankenhaus. Leute oder Menschen? . 1. Auf der Erde leben ьber sechs Milliarden... 2. Als Tourist kann man Land und... kaum grьndlich kennenlernen. 3. Die... erzдhlen, dass ihn seine Frau verlassen hat. 4. Die Arbeit der... kann nur im Frieden gedeihen. 5. Diese Organisation hat es sich zum Ziel gesetzt, den alten... zu helfen. 6. Man muЯ die... nehmen, wie sie sind. 7. Ein Sprichwort heiЯt: Kleider machen... Ort, Platz oder Stelle? 1. Der Zuschauerraum war bis auf d... letzt...besetzt. 2. Der Angestellte hat den Antrag an d... zustдndig... im Ministerium weitergeleitet. 3. In der jubelnden Menschenmenge kam der Wagen des Ministerprдsidenten kaum
214 215 von d... 4. Die Firma hat ihm ein... gutbezahl t... als Konstrukteur angeboten. 5. Wenn man sich nicht gegenseitig versteht und vertraut, kann man nicht erfolgreich zusammenarbeiten. 6. Wenn Sie mich heute abend besuchen, werden wir die Frage besprechen.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.221.93.167 (0.007 с.) |