Tertium comparationis порівняння фразеол. значення. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.



schlafen wie ein Sack, Stein 'глибоко спати'

stumm sein wie ein Grab' бути дуже мовчазним'

Завдяки різним порівнянням основне значення може отримати без­ліч відтінків: dastehen wie versteinert < не рухаючись '/wie ein begossener Pudel засоромлено'/ wie егп Цlgцtze* безучасно'), оптимальне відтво­рення яких становить, поза сумнівом, певне завдання для перекладача. Відомі три способи перекладу компаративних фразеологізмів. 1) шдбір відповідною фразеологізму, 2) пошуки необ^ого порш­ня (частини після wie), 3) калькування оригінального КФ. Використай ня першого способу грунтується натому, що значна кількість,порівнянь має еквіваленти в українській мові: geschwatzig wie eine Elter базіка мов сорока"; hungrig wie ein Wolf- "голодний як вовк тощо. В оригі­нальних творах, однак, доводиться стикатися з модифікаціями дієслів я"треба врахувати при перекладі. Е.-М. Ремарк у "Трьох товариша^ Drei Kameraden" ужив у конструкції eitel sein wie ein Pfau= = "гордий мов павич" інше дієслово: "Merke dir eins, Knabe: те, nie, nie kannmansch lдcherlich bei einer Frau machen, wenn man etwas ihretwegen tut... Mach, was du willst, steh Kopf rede den dьmmsten Quatsch, prahle me em Pfau 7nge vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! Nicht vernьnf­ tige Перекладаючи ці рекомендації скептика Лєнца, М. Дятленко та А Плюто відшукують оптимальне дієслово: "Роби, що хочеш - ходи на голові, плети дурниці, пишайся, як павич, співай їй серенади, тільки одного не роби: не будь діловим, не будь розсудливим

Значна частина порівнянь, однак, у різних мовах не збігається, що пояснюється відмінними стійкими метафорами: в ^™ь™™^ приклад, віл служить втіленням терплячої працьовитості, а Ochse в ні­мецькій - впертої тупості. Тому переклад часто зводиться до способу 2.

187


186


підбору відповідного порівняння і німецький образний компаративний фразеологізм dumm wie Ochse доцільніше перекласти, враховуючи ет-нонаціональні асоціації українців, "дурний мов осел".

Рідше іноземні КФ не перекладається, а для збереження свіжого об­разу, його стилістично-емоційне забарвлення калькуються, тобто вико­ристовується спосіб 3. Метод покомпонентного перекладу, якщо образ зрозумілий читачеві, характеризується значною ефективністю, бо дає можливість зберегти не лише семантику, а й образність, національне забарвлення оригінального стійкого сполучення, що буде видно на на­ступному прикладі. Г. Фаллада писав у "Вовкові серед вовків: Wolf un­ter Wцlfen": "Wie, um einen Punkt unter diesen unverrьckbaren EntschluЯ zu setzen, wie das Amen in der Kirche, hallt plцtzlich ein SchuЯ durch den Wald'. Перекладач наважився дослівно калькувати: "І неначе крапка, поставлена під цим безповоротним рішенням, неначе Амінь в церк­ві, по лісу гучною луною раптом прокотився постріл". Підставою для цього була стилістична невідповідність таких словникових варіантів, "як Бог святий, як пити дати", що спонукало перекладача відмовитись від лексикографічних джерел, а для підкреслення безповоротності рі­шення, його природності (Н. В. Любчук) вдатися до оптимального в цьому відношенні калькування.

§ 4.8.4. Класифікація фразеологічних сполучень і виразів та їх переклад

ІІ.1: Фразеологічні сполучення (Phraseologische Verbindungen) ви­никають при допомозі одиничного поєднання семантично трансфор­мованого компонента та іншого непереосмисленого, що служить по­значенням: ein blinder Passagier "безквитковий пасажир"; der schwarze Markt "чорний ринок". Що ж стосується фразеологічних сполучень, то їх можна охарактеризувати з допомогою іншої логічної семи (1+1= 1,5, тобто сума декількох компонентів відповідає якомусь позначенню з відповідним прагматичним відтінком).

Такі сполучення мають, як правило, певне, достатньо вмотивоване тлумачення. Наприклад, die silberne Hochzeit перекладають як "срібне / золоте весілля" за народним звичаєм дарувати срібну річ на 25-річний ювілей цієї події. Більшу кількість фразеологічних словосполучень мож-


на виявити за ключовим іменником у лексикографічних джерелах, проте навіть їх словникова інтерпретація не вирішує проблеми перекладу.

Це особливо стосується етнокультурних фразеологічних сполучень на кшталт "ein blauer Brief: лист неприємного змісту". Така назва, не­відома для українського читача, пов'язана з блакитним конвертом, в якому з 1879 р. у Німеччині сповіщалося про звільнення офіцера на пенсію. Це фразеологічне сполучення, добре зрозуміле для німця, вжи­ває Г. Фаллада у романі "Вовк серед вовків": "...das erinnert mich doch sehr daran, wie du damals nach dem Manцver unserm Alten, der wahnsin­ nig schlecht abgeschnitten hatte, zum Trost von einem Major erzдhltest, der sogar bei der Manцverkritik vor der versammelten Generalitдt vom Gaul gefallen war und doch nicht den blauen Brief bekommen hatte" (T.l. Ber­lin 1955. - S.79). Калькування цього вислову, яке здійснює російський перекладач (и не получил синего конверта) без детальних пояснень, що відволікатимуть увагу читача від основного змісту, недоцільне, а винос­ка, яка відсилає читача до глосарію, ще більше сповільнить дію. Тому оптимальнішими видаються описовий переклад Н. В. Любчук та дещо змінений нами конкретизуючий варіант: "Це мені дуже нагадало, як ти одного разу після маневрів, що жахливо невдало провів наш старий, розповів йому на втіху про одного майора, який примудрився під час розбору маневрів перед усім генералітетом гепнутися з коня і все-таки залишитися на службі/не отримати листа про звільнення зі служби".

ІІ.2: Онімічні фразеологізми (Onymische Phraseologismen), назива­ючи якийсь феномен, виконують функцію власних назв: das Rote Kreuz'. Червоний Хрест; der Ferne Osten: Далекий Схід; das WeiЯe Haus: Білий Дім; das Schwarze Meer: Чорне море тощо. Як правило, ця група фразе­ологізмів, звична для мас-медіа, перекладається з допомогою лексико­графічних засобів, де звично наводяться подібні позначення.

Як бачимо з наведеного матеріалу, перекладач, який визначив у мові оригіналу значення, внутрішні форми та стилістичне маркування фразеологічних єдностей та сполучень, використовує щонайменше 4 основні типи перекладних фразеологізмів: 1) еквіваленти, які мають ідентичні абсолютно тотожні внутрішню форму, значення та стильове забарвлення (Kanonenfleisch "гарматне м'ясо"); 2) адекватні відповід­ники з однаковим значенням, стилістичним забарвленням та відмінним


 


188


189


компонентним складом, тобто внутрішньою формою {dumm wie Ochse "дурний мов осел"; mit gleicher Elle messen "міряти своєю міркою"); 3) часткові адекватні відповідники з дещо відмінним значенням та внутрішньою формою, проте з одним стилістичним забарвленням (alle seine Hьhner und Gдnse herzдhlen "перемити комусь кісточки"); 4) лек­сичний варіант з подальшою компенсацією в іншій частині тексту (prahlen wie ein Pfau "пишатися"). До числа цих відповідників можна додати ще й п'ятий: описовий, за якого для фахових фразеологізмів чи словосполучень наводиться контекстуальне пояснення їх семантичної структури: "for dessert you got Brown Betty" - "на десерт була "руда Бет-ті" - листковий пудинг із сухарів з яблуками".

Унаслідок цього образ може зберегтися (за використання еквіва­лента), дещо змінитися (за адекватного відповідника), зсунутися (за компенсації) чи зникнути (за використання стилістично нейтральних лексем). Експресивно-стилістичне забарвлення при цьому зберігаєть­ся, змінюючись, пом'якшується чи стирається. Для перекладу, крім описового способу та калькування, використовуються різнотипні лек-сико-синтаксичні трансформації, генералізації, конкретизації та ком­пенсації. Останні особливо часто застосовуються при модифікаціях фразеологізмів у художньому мовленні, коли ті видозмінюються з пев­ною авторською метою (на кшталт в голову та в усі суглоби вдарило вино). Завданням перекладача стає відтворити цей стилістичний при­йом, який використовується для вираження гумору чи сатири, сплетін­ня урочистої та комічної мови.

§ 4.8.5. ВПРАВИ

1. Визначте кліше серед наведених фразеологізмів та перекла­ діть їх українською мовою

1. zum Ausdruck bringen; Beistand, Hilfe leisten; Vorbereitungen, MaЯnahmen treffen; Sport treiben; Kritik ьben; zum Vorschein, zum SchluЯ kommen; in Bewegung, in Kraft setzen; in Erfьllung gehen; in Gang kom­men; seine Blьte erreichen;

2. Menschen guten Willens, цffentliche Meinung, "abendlдndische Kul­tur", konstruktive Vorschlдge; der kalte Krieg; langanhaltender, stьrmischer


Beifall; ein blinder Passagier; schwarze Johannisbeere, elektromagnetische Schwingungen; der Stille Ozean, die Vereinigten Staaten von Amerika; der zusammengesetzte Satz, statische Mechanik; kuhwarme Milch, eine leichte Fliege; Liebe auf den ersten Blick; Der Wolf im Schafspelz; Vom Regen in die Traufe; rollendes Material; der reine Niemand;aus dem Stegreif; silberne Hochzeit;

2. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних сло­ восполучень

alt und jung, durch dick und dьnn, fix und fertig, gang und gдbe, krumm und lahm; kurz und bьndig; kurz und gut; kurz und klein (schlagen); mьde und matt; kalt und matt; krumm und lahm, kurz und gut, kurz und knapp, kurz und bьndig, klipp und klar; los und ledig; hoch und teuer; rank und schlank; satt und selig; nach wie vor; hin und her; durch und durch; je und je; ьber und ьber, weit und breit, wieder und wieder; rechten und fechten; rech­ten und richten; sich recken und strecken; sengen und brennen; hegen und pflegen, hoffen und harren, schalten und walten, schwelgen und prassen;

an allen Ecken und Kanten; Art und Weise; Auge um Auge, Zahn um Zahn; in Bausch und Bogen, auf Biegen und Brechen, unter Dach und Fach, auЯer Rand und Band; Hals ьber Kopf; Kopf und Kragen; Jahr und Tag; Feuer und Flamme; Gift und Galle, Handel und Wandel, mit Hangen und Wьrgen, mit Lust und Liebe; mit Ach und Krach, mit Haut und Haar, mit Mann und Maus, mit Sack und Pack, in Not und Tod; in Hьlle und Fьlle, mit Kind und Kegel, Leib und Gut; Lohn und Brot; Lack und Glanz; Land und Leute; Tun und Lassen; in Samt und Seide; in Saus und Braus; in Reih und Glied; mit Ruck und Zuck; mit Rat und Tat; in Rauch und Flammen; mit Mьh und Not; von Mund zu Mund; nach Recht und Billigkeit; nach Recht und Gewissen; gegen Recht und Gesetz; Rede und Antwort stehen; Tun und Wollen; mit Stumpf (Stunk) und Stiel; Schritt fьr Schritt, auf Schritt und Tritt, ьber Stock und Stein; Strich fьr Strich; nach Strich und Faden; Sьnde und Schande; Stein um Stein; mit Leib und Seele; mit Pauken und Trompeten; nach bestem Wissen und Gewissen; seine Pflicht und Schuldigkeit; mit Sack und Pack; Saft und Kraft; wie Pech und Schwefel, weder Salz noch Schmalz; Sehen und Hцren; Schulter an Schulter; Schmach und Schande; Schrecken und Greuel; Schall und Rauch; Schein und Wesen; Schimpf und Schande; von Ohr zu Ohr; von Ort zu Ort; ьber Berg und Tal; Wald und Feld.


 


190


191


^З.Інайдіть українські відповідники німецьким компаративним фразеологізмам

aufgeputzt wie ein Pfingstochse; bleich wie der Tod; weiЯ wie ein Lei­nentuch; hдsslich wie die Nacht; stolz wie ein Pfau; leicht wie eine Feder; stur wie ein Bock; wie aus dem Ei gepellt; dьrr wie eine Hopfenstange; blau wie ein Veilchen; klar wie Klossbrьhe; klar wie dicke Tinte; wie aus einem Mund(e); steif wie ein Stock; klar wie Stiefelwichse (Klossbrьhe); weich wie Wachs; nass wie eine gebadete Maus; plump wie ein Bдr; gesund (stark) wie ein Bдr; voll wie eine Strandkanone (Haubitze); arm wie eine Kirchenmaus; rein wie frisch gefallener Schnee; glatt wie ein Aal; wie Kraut und Rьben; dьrr wie eine Spindel; mager wie ein Stockfisch; es geht wie geschmiert; es geht wie am Schnьrchen; es gieЯt wie mit Kьbeln, etw. klebt an jmdm. wie Pech; wie er steht und geht; wie Pech und Schwefel zusammenhalten; sich wie ein Aal winden; wie ein Цlgцtze dastehen; wie ein Pascha leben; wie die Made im (Speck) leben (sitzen); wie Milch und Blut aussehen; den Kopf in den Sand wie der StrauЯ stecken; wie auf einem Vulkan leben; wie ein Stock dastehen; etwas wie eine Stecknadel suchen; wie ein Bock (ein Aas, die Pest) stinken; wie aus einem Munde; wie aus dem Gesicht geschnitten sein; wie ein Ei dem andern gleichen; wie ein kalter Wasserstrahl wirken; wie ein Wolf hungrig sein; wie aufgezogen reden; wie im Fieber sprechen; reden wie einem der Schnabel gewachsen ist; wie ein Regenschirm auf et­was gespannt sein; es regnet wie mit Eimern (Kannen); wie ein Murmel­tier (ein Dachs) schlafen; wie eine geknickte Lilie dastehen; wie ein Spatz essen; wie ein Grab schweigen; sich wie zu Hause fьhlen; Geld wie Heu (Dreck) haben; wie die Faust aufs Auge passen; wie Pilze aus dem Boden schieЯen; wie aus der Pistole geschossen; wie ein Posauenengel aussehen; wie ein begossener Pudel aussehen (dastehen, abziehen); wie auf dem Pul-verfass sitzen; wie die Raben stehlen; sich wie gerдdert fьhlen; wie gedruckt lьgen; wie eine Ratte schlafen; wie ein Sack schlafen; wie ein Sack.voll sein;; dunkel wie in einem Sacke; jmdm. wie sein Schatten folgen; wie ein SchieЯhund aufpassen; wie vom Schlag getroffen sein; wie ein Schlosshund heulen; wie eine Schnecke kriechen; sich wie ein Schneekцnig freuen; wie ein Schneider essen (frieren, laufen); wie am SpieЯ schreien; wie ein Buch sprechen (reden); wie ein Pferd arbeiten; wie Hefe aufgehen; wie Hund und Katze leben; jemanden als melkende Kuh betrachten; jemanden wie einen


Hund behandeln; wie in einem Taubenschlag zugehen; etwas wie der Teufel das Weihwasser fьrchten; wie ein Hдufchen Unglьck dasitzen (aussehen, dastehen); wie ein Pfau einherstolzieren; wie ein Pfau ein Rad schlagen; wie Tag und Nacht verschieden sein; wie ins Wasser gefallen sein,

4. Диференціюйте кінеграми від ідіом. Як перекласти україн­ською мовою ці кінеграми?

ein Auge zudrьcken; Haarespal&n; Zдhne fletschen, die Stirn runzeln, mit etw aufjie^Kti'egesfe^seffi^as Janzbein schwingenden Kopf schut-teln:slch7or die Stirn schlagen; jmdm. dkElцtentцne^eibringen;. die Flinte ins Korn werfen; jmdn, beim Schlafittchen fassen, groЯe Bogen spucken; jmdm in den Beutel blasen; an die groЯe Glocke hдngen; das Tischtuch zer­schneiden; mit den gemalten Bildern essen; jmdn. klein kriegen; die Ohren spitzen- sich дussern Staube machen; jmdm._die Leviten lesen; jmdn. Mo- _ res lehren- kein groЯes Lumen sein; ein groЯes Lamento um etw, machen; jmdm die LarvirabreiЯen; jmdm. das Leben sauer machen, die alte Leier anstimmen; fьr jmdn. in die Bresche springen; jmdn. etw. scharf unter die. Lupe nehmenf sich ш ungelegte Eier kьmmern; mit der gleichen Mьnze zahlen; nach etw. Hunger und Durst haben; seine Karten aufdecken; den Kopf verlieren; sich die Hдnde reiben; die Hдnde ringen; eine scharfe Zun­ge haben; sein letztes Hemd verschenken; sein wahres Gesicht zeigen; ein schlechtes Gewissen haben; sich etwas aus den Fingern saugenA^  _

Ich weiЯ dass dieser Mensch den Kopf schьttelt, den Kopfbogen lasst, den Kopf hochtrдgt, wiegt, beugt, mit dem Kopf nickt; Augen weit aufreiЯt; groЯe Augen macht; die Augen nieder, zu Boden schlдgt; mit den Augen zwinkert, ein Auge zudrьckt, Augen macht; die Nase hoch trдgt; sich die Nase ьber etw. rьmpft; die Ohren spitzt; den Finger auf den Mund legt...

In welchen Situationen sollte man lieber seine Zunge hьten und keinen groЯen Mund haben? Was halten Sie von Leuten, die den Mantel nach dem Wind hдngen? Sich die Hдnde vor Freude reiben? Den Kopf hochtragen? Erinnern Sie sich an eine Situation, in der Ihnen etwas durch Mark und Bein gegangen ist? Mit heiler Haut davongekommen sind? Schildern Sie die Um­stдndet Woran erkennt man, dass ein Ehemann unter dem Pantoffel steht? Seine Frau ihren Mann steht und dabei Haare auf den Zдhnen hat? Welche Situation kцnnten Sie sich dafьr vorstellen? Hatten Sie schon einmal das Gefьhl gegen Windmьhlenflьgel zu kдmpfen? In welcher Situation? Sollte


 


192


193


man Lenten, mit denen nicht gut Kirschen essen ist, nicht aus dem Weg ge­ hen? Oder wie sollte man sich gegenьber verhalten?

5. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеоло­гізмів, в основі яких лежать кольороназви

1. ins... treffen ('das Entscheidende/Wesentliche дuЯern); 2... Licht ge­ ben/erhalten ('die Erlaubnis fьr etwas geben'); 3. ein... Tuch fьr jmdn. sein ('jemand reizt jmdn. zum Zorn); 4. mit einem... Auge davonkommen ('glimpflich davonkommen '); 5. sich ьber/wegen/um keine...Haare wachsen lassen ('sich wegen etw. keine Sorgen machen); 6. jmdn... und... schlagen Jmdn. heftig verprьgeln'; 7. jmdn./etw. ьber den... Klee loben ('auЯer­ordentlich loben); 8. jmdn. den... Peter spielen/zuschieben ('jmdn. die Schuld/Verantwortung zuschieben'); 9. (kjeine... Weste haben ('schuldig/ ohne Schuld sein '); 10. jmdn.... Dunst vormachen ('jmdn. Unwahres glaub­ haft zu machen versuchen); 11. vor Neid... werden ('sehr-neidisch sein, sich aus Neid sehr дrgern'); 12. jmdn. nicht... sein (jmdn. nicht wohlge­sinnt sein, jmdn. nicht leiden kцnnen'); 13. auf keinen... Zweig kommen ('nicht vorankommen, nicht zu Geld kommen); 14. jmdn. wird es... vor Augen ('jmdn. wird es sehr schlecht, jmd. wird ohnmдchtig'); 15.... Mдuse sehen ('Wahnvorstellungen haben); 16. sein... Wunder erleben ('etw. er­leben, was einen unangenehm ьberrascht/in hцchstens Erstaunen versetzt '; 17. sich... дrgern ('sich sehr дrgern); 18. etw. durch die... Brille sehen ('etw. schцnfдrben ').

6. Знайдіть українські відповідники до цих німецьких фразеоло­гізмів, утворених з допомогою найменувань тварин

Seinem Affen Zucker geben, denken, einen laust der Affe, einen Affen an jemandem gefressen haben, einen Affen haben, vom wilden Affen gebis­sen sein, einen Affenzahn draufhaben, sich einen Affen kaufen; weder Fisch noch Fleisch, das sind kleine Fische, das sind faule Fische, die Fische fьttern, die groЯen Fische fressen die Kleinen; jemandem einen Floh ins Ohr setzen, Flцhe haben, die Flцhe husten hцren, jemandem ist eine Laus ьber die Leber gelaufen; einen Vogel haben, den Vogel abschieЯen, ein loser Vogel; das ist ein dicker Hund, da liegt der Hund begraben, auf den Hund kommen, damit kann man keinen Hund hinter dem Ofen hervorlocken, mit allen Hunden gehetzt sein, den letzten beiЯen die Hunde, vor die Hunde gehen, wie Hund und Katze miteinander leben; das trдgt die Katze auf dem Schwanz weg, die

194


Katze im Sack kaufen, die Katze aus dem Sack lassen, wie die Katze um den heiЯen Brei heramschleichen, nachts sind alle Katzen grau, Katz und Maus spielen; aufs falsche Pferd setzen, die Pferde scheu machen, das Pferd;m\ Schwдnze aufzдumen, das Pferd hinter den Vagen spannen, keine zehn Pferde bringen mich dazu, mit jemandem Pferde stehlen kцnnen.

7. Вставте у фразеологізми відповідні числівники та перекла­діть українською мовою

(1)...mal ist keinmal ('was selten ist, gilt nicht')

(2) den... Schritt tun zu etw. ('den Anfang zu etw. machen')

(3) das... Rad am Wagen sein ('in einer Gruppe von allen nur geduldet/ ьberflьssig sein')

(4) jeden Pfennig... mal umdrehen ('sehr/sparsam sein')

(5) ein Gesicht machen wie... Tage Regenwetter ('grieЯgrдmig/trьbsinnig aussehen')

(6) alle... von sich strecken ('sich lang/hinlegen und sich dabei entspannen')

(7) sich alle... Finger nach etw. lecken ('auf etw. begierig sein; etw. un­bedingt haben wollen')

 

(8) auf allen... kriechen ('auf Hдnden und FьЯen gehen')

(9) Ach, du grьne...! ('Ausruf der Verwunderung/Bestьrzung')

(10) das geht... ('das geht sehr schnell/im Handumdrehen')

(11) Jetzt schlдgt's aber...! ('das geht aber zu weit!')

(12) jmds.... und alles sein ('jmds. ganzes Glьck bedeuten; jmds. Leben­sinhalt sein')

(13) nicht bis... zдhlen kцnnen ('nicht sehr intelligent sein')

(14) alle... gerade sein lassen ('sich um nichts kьmmern; es nicht so ge­nau nehmen')

(15) fьr... arbeiten ('mit groЯem Einsatz, mehr als normalerweise arbeiten')

(16) sich zwischen... Stьhle setzen ('sich nach zwei Seiten hin in eine ungьnstige Lage bringen')

(17) etw. aus... Hand wissen ('etw. aus sicherer Quelle, von dem, der dabei war, erfahren haben')

(18) jmdm.... Schritte vom Leibe bleiben ('jmdm. nicht zu nahe kommen')

 

(19) dahin/dazu bringen mich keine... zehn Pferde! ('dahin gehe/das tue ich auf gar keinen Fall')

(20) seine... - Sachen packen ('seine Sachen fьr einen bestimmten Zweck

195

zurechtmachen').


§ 4.8.6. Класифікація фразеологічних висловів та їх переклад

III. Фразеологічні вислови, чи, точніше, висловлювання (Phraseo­logische Ausdrьcke) проявляють себе як повні речення, що, позначаючи завершену думку чи сплеск емоцій, стійкими формулами закріпилися в мові завдяки постійно переосмисленому вжитку. До їх числа зазви­чай відносять прислів'я, приказки та модальні вислови, рідше триві­альності, рутинні формули та загальні висловлювання. З попередніми групами фразеологізмів їх поєднує полілексичність (поєднання декіль­кох слів), певна стійкість та ідіоматичність. Логічною схемою комуні­кативних фразеологічних висловлювань може стати: 1+1+...= n(x), wo п - комунікативне змістове ціле, ах- прагматична інформація другого плану - метафоричного образу. Зупинившись коротко на визначеннях фразеологічних висловлювань, наводячи їх за ускладненням синтак­сичної структури, розглянемо особливості їх перекладу.

III. 1: Вигуки та модальні висловлювання (Interjektionen bzw. mo­dale Satzredensarten) виражають не стільки узагальнення чи завершену думку, як певні відношення мовця до дії чи іншого мовця: Jetzt ist der Ofen aus (Моє терпіння лопнуло!); Du lieber Gott (О, Боже мій! Зди­вування); Du heiliger Bimbam! (Ось тобі на! Йолки-палки!); Um Gottes willen (Бога ради! Заперечне здивування). Незнання одного з таких ви­словлювань призвело до курйозного перекладу в п'єсі Г. Гауптмана ви-гукової німецької звукоімітації як "Святий Бімбам"!

III. 2: Рутинні формули (Routinenformeln). Це частково десеман-тизовані словосполучення, подібні на речення, що виконують певну комунікативну функцію {ich meine, nicht wahr? gelle "чи не так"? Mei­ner Meinung nach; und so weiter und so fort "i т. д."). Вони виражають різну комунікативну прагматику: ich denke/meine (сигнал, що вказує на поділ), oder nicht? (передача комунікативної ролі), wie sollte ich! (від­хилення чийогось припущення на Вашу адресу), pass mal auf (привер­тання уваги) тощо.

III. 3: Приказки (Sprichwцrtliche Redensarten) - дещо іронічні чи гіперболізовані, семантично сингулярні висловлювання, не стільки змістом, як формою подібні на прислів'я: Da liegt der Hund begraben: Ось де собака зарита!; Petrus meint 's gut Погода скоро налагодиться';


(Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen - 'з ним не легко ладнати'; es ist zum fachen/ Verrьcktwerden - "Померти зі сміху можна! Здуріти можна!".

До поговірок належать загальні вислови (Gemeinplдtze: Was |#/«muss, muss sein: Хай буде, те що має бути) та тривіальності (Trivialitдten: Wir sind ja alle Menschen; Man lebt ja nur einmal: Всі ми ЛЮДИ. Живемо тільки раз!). Ці висловлювання не несуть нових думок, І чайві тривіальні міркування, що повторенням слова посилюють це Щ-К'ловлювання {Geschenkt ist geschenkt: Що подаровано, те подарова­ но; sicher ist sicher; hin ist hin: що упало, те пропало).

111.4: Прислів 'я (Sprichwцrter) - короткі, семантично спеціалізовані Ти метафорично-переосмислені висловлювання народного походження, що виражають повчальну мораль: Neue Besen kehren gut - Нова мітла По-новому мете; Viele Kцche verderben den Brei: В семи няньок дитина $Ші носа; Trau, aber schau wem! Довіряй, але перевіряй! За змістом ці риторично оформлені (часто заримовані) висловлювання (як втілення народної мудрості) пропонують узагальнені народні поради, як треба діяти в тій чи іншій ситуації.

III. 5: Крилаті вислови (Geflьgelte Worte) - це літературні, всеза-пільно вживані висловлювання, що характеризуються влучним змістом та загальною вживаністю. Вони походять із доказових джерел: Біблії (Der Mensch lebt nicht vom Brot allein: Не хлібом єдиним живе людина: Math. 4,4; Niemand kann zweien Herren dienen: Ніхто не може служити двом панам: Math. 6,24), грецької міфології {Man muss den gordischen Knoten lцsen: слід розв'язати гордіїв вузол), висловів письменників (Shakespeare: Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage: Бути чи не бути), політиків та науковців (Darwin: Kampf um Dasein: Боротьба за існуван­ня). Близькими до цієї групи є афоризми, влучні висловлювання менш відомих авторів (Г. Гейзе: Die wenigsten Krokodiltrдnen fallen in den Nil: Найменше крокодилячих сліз проливається в Ніл).

Відтворення фразеологічних висловів, предикативних за своєю бу­довою, складає особливу теоретичну проблему. На відміну від перших двох типів, ці вислови мають завершений образний зміст. Носії мови ііо лише знають смисл висловів та ситуації, в яких їх слід уживати, але й сприймають метафоричний образ, що їх формує. Незважаючи на


 


196


197


втрати початкових реалій, двоплановість висловів (їх прямий та натя-ковий смисл) співіснує. Саме тому перекладачеві важливо відтворити як основний, так і метафоричний зміст вислову. Основний принцип пе­рекладу фразеологічних висловлювань сформулював російський пере­кладач Н. Л. Любимов. Перефразовуючи його думку, ми також вважа­ємо: якщо українське прислів'я точно виражає думку автора і разом з тим не пов'язане з реаліями українського побуту, історії та географії, а наслідування оригіналу затьмарило б його значення, то ми маємо право замінити прислів'я іншомовне прислів'ям українським. Все одно "чи­тач всупереч перекладачеві наблизиться до нього". Проте перекладаць­ка практика засвідчує п'ять можливих способів перекладу фразеоло­гічних висловів (особливо прислів'їв).

І. Дослівна прислівна відповідність {еквівалент), коли в переклад­ній мові є вислів, рівнозначний за змістом (у т. ч. за образом), функцією та стилістичними характеристиками мовиоригіналу: пор. вночі всі кіш­ки сірі; фр. la nuit torn les chats sont gris; нім. Bei Nacht sind alle Katzen grau; анг. All cats are grey in the dark. Як правило, повні еквіваленти можна виявити серед т. зв. інтернаціональних прислів'їв та крилатих виразів, що мають спільні біблійні чи міфологічні джерела: Краще піз­но, ніж ніколи (рос. Лучше позже, чем никогда; анг. Better later than never; ісп. Mas vale tarde que nunca; нім. Besser spдter als niemals); Бути чи не бути: Шекспір (анг. Be or not to be, that is the question; нім.: Sein oder nicht sein) і т. д.

Більшість еквівалентних прислів'їв, приказок та крилатих висловів є результатом запозичень як, наприклад, "Ось де собаку зарито!". У Тюрингії середини XVII ст. під час Тридцятилітньої війни мешканці фортеці Вінтерштайн потрапили в облогу. І з навколишнім світом їх пов'язувала напрочуд кмітлива собака Штутцель. Штутцель передала союзникам секретну інформацію, але під час однієї з акцій загинула. Усі хотіли знати, де закопано легендарну собаку, і тому господарі по­клали на її могилу камінь із написом "Собаку зарито тут". І досі на перехресті вулиць Вінтерштайну для численних туристів стоїть вказів­ник "До могили собаки". Вираз потрапив у російську та українську, де набув значення "Ось де справжній мотив людської поведінки! Ось де


потайна істина!". Незначний їх ряд ґрунтується на спільних народних Спостереженнях: Eine Krдhe hackt der anderen kein Auge: Ворон ворону

очей не виклює.

її. Часткові прислівні відповідності {адекватний відповідник),

поли вислів оригіналу еквівалентний вислову ПТ за змістом, функцією та стилістичним забарвленням, відрізняючись своїм образним змістом: Eile mit Weile "Хто спішить, той людей смішить"; Zum Lernen ist niema­ nd alt "вік живи, вік учись"; Die Wahrheit hцrt man ungerne "правда очі коле", Heute stark, morgen im Sarg "сьогодні пан, завтра пропав" тощо.

III. Калькування, що дозволяє відтворити національний колорит та реалії. Вислів, що відтворюється майже в дослівній формі, щоправда без особливої ритмічної та метафоричної організації, засобами мови перекладу, часто запроваджується вставкою: "всім відомо, що; як звич­но кажуть": Ein Kalb darf kein Kalb bleiben: Як кажуть, не увесь час те­ляткові телятком бути. Ein schwerer Karren fдhrt langsam: Важка тачка поволі котиться.

IV. Псевдоприслівна відповідність, коли перекладач "винаходить" прислів'я, відтворюючи його зміст та метафоричний смисл, часто з мо­дифікацією та звуко-ритмічною організацією. Стилізований під при­слів'я вислів читач має, в ідеальному випадку, сприйняти як прислів'я ч рідної мови. Прикладом цього можуть послужити перекладні для ні­мецького мовця лужицькі прислів'я: Was hilft dem Mastschwein dicker Speck? Яка користь свині, що йде на заріз, з товстезного сала? Auch der Habicht brьtet, aber keine Tдubchen: Яструби також висиджують, щоправда не голубків; Die Hand bleibt leer, die nach dem Schatten greift: Свою тінь не доженеш. Die Katze liegt stumm und still, wenn sie ein Mдus­ chenfangen will: Киця лежить тишком, якщо ловить мишку.

V. Описовий переказ висловлювання зводиться до витлумачення
вислову через неможливість дослівного калькування, внаслідок чого
перекладний текст розчиняється в описі контексту (досл. Frage dich
durch und du kommst nach Kyjiw, d.h. zur ehemaligen Hauptstadt ostsla­
wischer Staaten:
Всі дороги ведуть до Києва, що був колись столицею
східнослов'янських держав).

Використання фразеологізмів у перекладі суттєво зближує перекла­дений текст з живою мовою, пожвавлює дії та сприйняття.


 


198


199


§ 4.8.7. ВПРАВИ

1. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) вира­ жають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам

(1) Der Groschen ist gefallen (). Nun halt aber mal die Luft an! ()

(2) Nun schlдgt 's aber dreizehn! () Nach mir die Sintflut! ()

(3) In der Tat! () Ach du grьne Neune! ()

(4) Mach mich nicht verrьckt! ()

(5) Das ist eine Wolke! () Ach du liebe Zeit! ()

 

(6) Du kannst mir mal im Mondschein begegnen! ()

(7) Das lass ich mir gefallen! () Das kцnnte dir so passen! ()

(8) Hut ab! () Die Grazien haben an seiner Wiege gestanden ()

(9) Wie man 's nimmt! () Dann wдre doch gelacht! ()

 

(10) Kopf hoch! (). So siehst du aus! ()

(11) Du kannst mich mal gerne haben! ()

(12) Hand aufs Herz! () Du wirst dich noch putzen! ()

(13) Bei mir ist Sense! ()Da haben wir den Salat! ()

(14) Da hцrt der Gurkensalat auf! () Ich muss doch sehr bitten! ()

(15) Daa ist der Gipfel! (). Du meine Gьte! ()

(16) Das darf/kann doch nicht wahr sein! ()

(17) Ach du grьne Neune! ()Sei kein Frosch! ()

(18) Ach du heiliger Strohsack! () Halt die Ohren steif! ()

2. Знайдіть оптимальні варіанти для перекладу цих прислів'їв

1. Morgen! Morgen! Nur nicht heute, sagen alle faulen Leute; 2. Klap­ pern macht auch Mist. 3. Vorsicht ist besser als Nachsicht; 4. MьЯiggang ist aller Laster Anfang. 5. Kinder und Narren sagen die Wahrheit. 6. Mor­ genstund hat Gold im Mund. 7. Was sich liebt, das neckt sich. 8. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. 9. Der Gast ist wie ein Fisch, bleibt nicht lange frisch. 10. Wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungen.ll. Was ein Hдckchen werden will, krьmmt sich beizeiten. 12. Mot­tenfressen die Kleider und Sorgen das Herz. 13. Steter Tropfen hцhlt den Stein; 14. Ein Mann, ein Wort.

3. Які еквіваленти до цих "крилатих висловів" Ви знаете?



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 171; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.219.189.247 (0.096 с.)