Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Визначте територіальну приналежність цих слів, перекладіть їх просторіччям української мови
Дtti - Vater; Brunnen - Born; Bube - Knabe; Buddel - Flasche; Dirndl -Gцre - Kind, Mдdchen; Brett - Bord, Dackel - Teckel; Flagge - Banner; GeiЯ - Ziege; Jause - Vespermahlzeit; Kiepe - Tragkorb; Kate - Hьtte; Kan-ker - Spinne; Knabe - Knappe; Krug - Gasthaus; Knцdel - Kloss; Lade -Truhe; Lefze - Lippe; Mangel - Wдscherolle; Maut - Zoll; Metzger - Fleischer; Mus - Brei; Padde - Frosch; Pelle - Schale; Pott - Topf; Rabe - Rappe; Ranft - Rand; Ross - Pferd; Rechen - Harke; Schreiner - Tischler; Stadel - Scheune; Stiege - Treppe; Samstag - Sonnabend; Teich - Deich; feist - fett, klamm - feucht, feuchtkalt; lьttje - klein; rank —schlank; schlaff- schlapp; mang - zwischen; kneifen - kneipen; paddeln -patschen, rudern; schrapen - kratzen; snaken - schwatzen; trecken —ziehen; barmen -jammern; gucken—sehen; kick mal - sieh mal - guck mal; sauber -schmuck, hьbsch; schaffen - malochern - arbeiten; schmecken - riechen; tauchen - ducken. Оцініть соціальну функцію регіонального мовлення в "Будденб- роках" Т. Манна і перекладіть літературною німецькою та україн ською мовами "Hьr mal, Smalt, un ihr annern Lud! Wer nu'n verstдnnigen Kierl is, der geht naa Hus un schert sich nich mihr um Revolution und stцrt hier nich de Ordnung." "Die heilige Ordnung!" unterbrach Herr Gцsch ihn zischend. "De Ordnung, segg ick!" beschloss Konsul Buddenbrook. "Nicht mal die Lampen sind angezьndet. Dat geiht denn doch tau wied mit de Revolution!" (Teil. 4, Kap.3) ' Знаючи особливості вживання нижньонімецького діалекту, спробуйте перекласти цей шванк українською мовою Einmal fanden drei Handwerksburschen, ein Hamburger, ein Bremer und ein Hannoveraner; zusapmen^ine Tabakpfeife. Der Hamburger sah sie zuerst, der Bremer griff"nach ihr, aber der Hannoveraner hob sie auf. Da es nun Streit darьber gab, wem sie gehцren sollte, gingen sie zum nдchsten Dorfsschulzen und trugen ihm ihre Sache vor. "Wat sьndji dennfцr Lands lьud (Was seid ihr denn fьr Landsleute)? "frag te der Schulze. "Ich bьnn'n Hamburger Jung", sagte der eine. "Ich bьnn'n Bremer Kind" — der andere. "Ich bьnn 'n Hannoversmann " — der dritte. "Ha", sagte der Dorfsschulze, "denn is de Sack ja licht to. Kinner und Jungs dцrft nicht smцken. Hannoversmann, de Piep is dien! (dann ist die Sache ja ganz leicht. Kinder und Jungen dьrfen nicht rauchen. Hannoveraner, die Pfeife ist dein!) ". ■"' Як перекласти ці діалектні анекдоти українською мовою? 1. In einem Tonstudio des bayerischen Rundfunks wollen zwцlf Musiker proben. Es sind 12 Mikrophone nebeneinander aufgebaut. Da guckt ein Breitmaidfrosch zur Tьr herein. Er sieht diese 12 Mikrophone und meint: "Abдr, Abдr, das wдre fцr mich dqphtnich nptig gewдsen". 2. Im Wald laufen die Tiere eifrig hin und her. Der Breitmaulfrosch wundert sich und hдlt das Einhцrnchen auf: "Wasch isch dann da los? " - "Ach", sagt das Eichhцrnchen, "heute findet ein groЯes Waldfest fьr alle Tiere statt. Nur Tiere mit breitem Maul sind dazu nicht eingeladen. " — "Oh", sagt der Breitmaulfrosch mit spitzem Mьndchen, "da wьrden sich aber das Nьlpferd und Krokodiile дrgern!" 3. Hдschen fragt den Verkдufer in der Papierhandlung: "Hattu auch Klopapier?". Der Verkдufer erklдrt: "Erst nдchste Woche wieder". Da fragt Hдschen mitleidsvoll: "Wat muttu bis dahin machen?" (Schweiggert 1991, 96). -,;„.....•.,:• r
156 157 § 4.6.4. Слова в часі (неологізми, архаїзми та історизми): особли
Неологізми Внаслідок комунікативних потреб суспільства, яке словесно детермінує нові предмети, явища^ поняття та факти, в мові з'являються нові слова чи неологізми. Heoncavmufc це закріплені в мові слова та зна-чення, що виражають нові поняття ситу, який розвивається. Кількість таких слів у мові постійно зростає - за матеріалами кожного нового видання ДУДЕН, кожні 3-5 років словниковий склад мови поповнюється новими (6 %) неологізмами. Серед них сучасні лінгвісти розрізняють загальномовні (словникові) та індивідуальні мовленнєві неологізми, зафіксовані в літературних джерелах. Переклад неологізмів (особливо першої групи) не викликає великих проблем. Вони перекладаються з загальними правилами: чи за допомогою еквівалентного неологізма, що може вже бути зафіксованим у словнику мови перекладу (внаслідок аналогічного темпу науково-технічного прогресу, властивого розвинутим країнам, та швидкого розповсюдження технологічних новинок у більшості мов відповідні терміни з'являються майже одночасно), транскрибуються, чи описуються описово. Значну частину неологізмів, що складають авторські оказіоналіз-ми (на зразок джазостііікість, ракетоподібний), досвідчені перекладачі відтворюють, зберігаючи авторську експресивність за допомогою використання адекватних словотвірних засобів. Як правило, оказіональне слово отримує при перекладі образну внутрішню форму, яку особливо підкреслює контекст. У такий спосіб його значення стає рівнодійною цих двох мовних сил: форми та місця вживання, що має врахувати перекладач. Взірцевим у цьому відношенні є переклади Н. Любімова, який, частково калькуючи раблезіанські неологізми, створює еквіваленти: "зайцеїди, куропаткоїди, бекасоїди" (mache-levrauts, mache-pedrix), "осликувати, жеребцювати" {baudoune, rousine), "ділінбомкання дзвонів" (trinqueballer) тощо. Загалом, цей перекладач використовував цікаві лексичні засоби неологічного пародіювання, творячи нові слова з латинською основою та російською 158 формою (на зразок деамбілюємо, ексгаустний, люстральний) чи російською основою та латинськими формантами (на зразок: перехрестскус, жонолюбус, охочісімо, такум і сякум, очікуюмус і т. п.). Відтворюючи пародійовану Сервантесом куртуазну мову рицарських романів, перекладач блискуче передає через найвищі ступені порівняння іспанські новотвори типу: don Quijote der la manchisima, у su escuderisimu panza: Ламанчнійший Дон Кіхот та зброєноснійший Панса.
Якщо в синхронії переклад неологізмів не складає особливої проблеми, то для діахронної репрезентації неологізмів вона таки значна. Сприйняття канонічного тексту оригіналу змінюється від покоління до покоління. Як відомо, створюючи свій твір, кожен автор запроваджує неологізм з якоюсь певною метою, посилюючи, як правило, виразність та точність мовлення. Проте велика кількість слів, що були, наприклад, в кінці XIX ст. неологізмами, стали для нашого сучасника звичайними словами. Більше того, деякі слова навіть застаріли і стали архаїзмами чи історизмами, тобто взагалі перестали виконувати свою функцію. Завданням адаптаторів старого тексту стають пошуки оптимального вираження авторського задуму з допомогою нових словотворів, якщо ті релевантні. Архаїзми та історизми Унаслідок екстра- та інтралінгвістичних змін, результатом чого постає саморозвиток мови, лексика надзвичайно динамічна. Кожні 3-5 років 3,7 % словникового складу потрапляє в колонки "застаріло; застаріваюче", які вказують на архаїзми та історизми. Архаїзмами, як правило, позначають такі застарілі слова, денотати (поняття на позначення предметів) яких витіснені іншими словами {Lusthaus, витіснено Bordell; Advokat/ Rechtsanwalt; Ratschlagung/ Ratschlag; Schulmeister/ Lehrer; Oheim/ Onkel; absentieren/ sich entfernen). До них належать також застарілі формативи на кшталт: gьlden - golden; Verlцbnis - Verlob ung, переклад яких також вимагає певних цілеспрямованих зусиль. Історизмами - це такі слова, денотати яких уже зникли, внаслідок чого вони перестали вживатися в повсякденній мові. Це дозволило Д. Хе-рубіму назвати їх "мовними закам'янілостями". До числа цих слів, що не завжди мають повні відповідники, належать, наприклад, українські: 159 кольчуга, меч, шляхтич, фільварк, городовий; німецькі Feud; Weg-und Brьckenzoll; Geleitgeld; Statthalter; Landgraf; Vogt; Pedell; Knecht: феод/наділ, дорожнє та мостове мито, намісник, граф, фогт, педель, слуга). У мовній палітрі письменників архаїзми та історизми багатофункціональні. Вони відтворюють колорит місця й часу, а також служать для стилістичної мети: надання твору урочистості, іронічності, сатиричності. У такий спосіб вони характеризують відмінні (наприклад, церковний та офіційно-діловий) стилі різних епох. Тому архаїзми та історизми виступають основним способом часової стилізації мови перекладу, що служить засобом літературно-історичного пізнання та створення відповідного колориту. Проблеми перекладу творів попередніх часів, які внаслідок часової дистанції зазнають певної динамічної переоцінки, "діалектика історичного та сучасного" викликали зацікавлення таких відомих теоретиків та практиків перекладу як І. Лєвий, А. Попович, А. Лілова, С. Флорін та С. Влахов, В. С. Виноградов та ін., які сформулювали певні принципи для перекладу текстів з урахуванням їх часової специфіки. Основною для подібної перекладацької практики є вимога дотримуватися принципу історизму. Це означає, що при перекладі необхідно враховувати:
а) соціальну дійсність віддаленої від нас епохи, що відображається в б) явища, події, відображені в творі, тобто епоху, якою її побачив та Авторський стиль передається в перекладі адекватними лексичними та граматичними засобами, відповідною лексикою та конструкціями. Досвідчена перекладач та літературний редактор Н. Галь закликала при цьому не використовувати вирази, що уживаються "як кішка з собакою", тобто уникати часових анахронізмів та культурних несумісностей, які призводять до стилістичного різнобою. Це видно з наступних прикладів: Комплекс неповноцінності героя в офісі було видно за версту. Адвокат, якого прийняли на роботу в "Дженерел Електрікс", не може отримувати зарплати, а лише платню. Підлітки у романі, який стосується XVII ст., називають розбійників, які їх захопили, "за гарбниками" тощо. Не менш важливо при перекладі уникнути авторських виразів чи афоризмів, які належать митцям наступних епох. Якщо в оригіналі архаїзми передають емоційно-експресивні відтінки, то вони відтворюються відповідними архаїзмами чи книжковими словами. Тому переклад історизмів та архаїзмів вимагає, по змозі, пошуку спершу національних корелятів, та лише потім транскрипцій на зразок: феод/наділ, намісник/фогт тощо. Основні проблеми, як бачимо, починаються при вживанні етнонаціональних реалій, переклад яких спонукає звертатися не лише до коментарів (у т.ч. і потекстових). Недоречними є при перекладі німецьких чи англійських творів такі специфічні українські слова, як чумаки, переборщити, аршин, верста, якщо є нейтральні про чани, пересолити, лікоть чи сажень тощо. Часова стилізація (за допомогою застарілих слів та особливо синтаксичних конструкцій) показує ступінь перекладацької майстерності. Загалом взірцем творчого підходу є знахідки Н. Любімова, який, працюючи над перекладом якогось давнього твору, завжди звертався до російської мови тієї епохи, вивчаючи архіви й тогочасних класиків. Перекладаючи Мопассана, він уважно прочитав Чехова, а для перекладу романтичних драм Шіллера - близькі за духом драми Лєрмонтова. Саме в сучасників він віднаходив слова та вирази, адекватні, наприклад, творам Сервантеса, та достатньо зрозумілі сучасному читачеві (див: как только - как скоро, насколько мне известно - сколько мне из вестно, честное слово — по чести, наверно —уж верно; но возвратимся к нашей повести). Перекладаючи "Дон Кіхота", він активно використовував архаїзми не лише для часової стилізації та високого стилю, а й для пародії. З цією метою він ужив церковнослов'янізми (поелике, велелепнейший), архаїзми {тщимся, возблещем, вспомошествуя) та ла-тинізми (визитация, оперировать, дирекция як напрям) тощо.
Як і неологізми, цей пласт лексики досить складний для т. зв. діа-хронного перекладу, який характеризується динамічним взаємопроникненням різночасових епох. Визначають три типи "історичної дистанції" для перекладу, який містить:
160 161 і 1) твори, де архаїчність мови є наслідком давнього написання ("Сімп-ліціссімус" Гріммельсгаузена; "Божественна комедія" Данте); 2) твори із зумисною архаїзацією мови як стилістичним прийомом (роман Олексія Толстого "Петро Перший"; "Наливайко" І. Ле); 3) давні твори з авторською архаїзацією ("Гец фон Берліхінген" Й. В. Гете). Переклад першого типу творів викликав у перекладознавстві численні дискусії щодо мовного (давнього чи сучасного) пласту, яким слід користуватися. У практиці ж перекладу спостерігалися метання від вільного до буквального перекладу, від перекладу сучасною лексикою до перекладу давньою мовою. Блискучий буквальний переклад Ф. Е. Шлайєрмахера (1768-1834) давньогрецьких творів Платона зі збереженням авторського синтаксису (Sage mir nur soviel, ob die Liebe das, dessen Liebe sie ist, begehrt oder nicht?...) допомогли спеціалістам зрозуміти діалектику справжнього Платона, проте постає питання, наскільки його зрозуміли інші читачі. Спроби зворотного спрямування -переклад давньою мовою, яка суттєво ускладнює читацьке сприйняття, викликають значно більший скепсис. Відомо, що, наприклад, перекладач Літр переклав Данте французькою мовою XIV ст., а Рудольф Бор-херт - ранньоверхньонімецькою. Останній переклад виявився для німецького читача менш зрозумілим, ніж оригінал "Божественної комедії" для сучасних італійців. Останнім часом твори групи 1 відтворюються за образним принципом: "Переклад повертає історії молодість, стираючи з мови першотвору архаїчну пилюку". Лише вживання історизмів та архаїзація синтаксису допомагають зберегти специфіку оригіналу (див. "Сповідь" Св. Августина, перекладена з латини Юрієм Мушакою). У історичних романах (тип 2), за зауваженням В. В. Виноградова, персонажі не можуть розмовляти мовою, яка відійшла в небуття, оскільки це ускладнить сприйняття самого твору. Олексій Толстой у "Петрі Першому", на думку Н. Любімова, не зловживав словесними раритетами та витіюватими архаїзмами, а використовував такі давні висловлювання, які, зберігаючи давній колорит та створюючи відчуття часової дистанції, разом з тим і без підрядкових приміток були доступні та зрозумілі сучасному читачеві. Тому перекладачі, використовуючи загальновідомі історизми чи тогочасні реалії, мають помірковано вжи-
пати архаїчні форми. При перекладі стилізованих форм ("Гец фон Берліхінген" И. В. Гете чи "Сімпліціссімус" Гріммельсгаузена: тип 2 та 3) перекладачу доводиться стилізувати свій переклад. Однак слід відзначити нелегкість цього завдання, бо якщо ж перекладаються твори минулих часів, то між оригіналом та його перекладом виникає своєрідна прірва культур. Більше того, перекладачеві досить нелегко визначати слова та звороти, які на час створення оригіналу вже вважалися архаїчними. Перед ним постає проблема: передавати іншомовний роман XVI-XVII ст. російською чи українською мовою тієї ж епохи? Як правило, тексти класичних творів, що публікуються нині (в т. ч. твори Т. Г. Шевченка), пристосовують до сучасних нових мовних умов, тобто їх певною мірою осучаснюють. Хоча це й надає твору нового життя, проте, на думку перекладачів, за можливості не слід зловживати непотрібним осучасненням - перекладач може втратити зв'язок із зображуваною епохою та замість перекладу запропонувати його інтерпретацію чи "варіацію на тему". Тому доцільним видається передавати звичайною мовою те, що було звичним для тогочасного читача, архаїзувати те, що було старомодним, та допускати деякі мовні інновації там, де свого часу цей текст був новаторським. ВПРАВИ
|
|||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 181; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.220.160.216 (0.027 с.) |