Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурівСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Гра слів та каламбури займають все більше місця в художній літературі, в рекламі (There is no business like show business) та заголовках, де вони покликані, заінтригувавши читача, залучити його до певної дії, різної за прагматикою (наприклад, придбати товар, сміхом зняти стрес чи змінити свою думку на щось). Однак якщо ще на початку XX ст. домінувала примітка "Неперекладна гра слів", в якій перекладач розписувався у власному безсиллі, то тепер вона все більше зникає з текстів. 11,с пояснюється зміною установок у теорії та практиці перекладу, що ґрунтується на переоцінці цього явища. Механізм гри слів вивчали ряд дослідників (А. А. Щербина, І. Р Галь-перін, Р А. Будагов, О. О. Реформатський), а особливості їх перекладу відзначали А. В. Фьодоров, В. Н. Комісаров, Н. Любімов, В. Коллер та особливо, В. С. Виноградов. За проведеними дослідженнями, ця гра мовних форм, спрямована на досягнення комічного ефекту, ґрунтується на різних співзвуччях, полісемії, повних чи часткових омонімах та паронімах, видозміні стійких лексичних зворотів чи їх сполучуваності. Каламбури звично складаються з двох компонентів, кожен із яких може бути словом чи словосполученням. Перший, опорний компонент (стимулятор) такого подвійного утворення служить своєрідною лексичною основою, що задає певні орфоепічні чи слововживальні норми для подальшої гри слів. Другий компонент конструкції - результанта, яка необов'язково знаходиться близько стимулятора, є завершенням каламбуру. Лише після її реалізації можливе мисленне співвіднесення з опорним компонентом-стимулом, на основі чого виникає комічний ефект. Завданням перекладача стає відтворити цю гру слів, що вимагає відповідної підготовки. Для подальшого аналізу перекладацької практики розглянемо це на прикладі жарту, довільно взятого зі збірки анекдотів: Група вовків пише привітання зайцю до дня народження. Розгорається дискусія, як краще підписати це вітання; "Зграя вовків " чи "Група товаришів ". Після до вгих суперечок врешті-решт вони приходять до консенсусу та підписують "Зграя товаришів! ". Комічний ефект готується ще на самому початку при згадці діячів (актантів) - хижих вовків та беззахисного зайця. Опорними стимуляторами в жарті виступають підписи "Зграя вовків" та "Група товаришів", утворені за усіма нормами української мови. В. С. Виноградов виділив декілька типів каламбурів: а) формально зумовлений переклад каламбурів-співзвуч; б) формально незумовлений переклад; в) переклад каламбурів, що ґрунтуються на полісемії (краще було б на неоднозначностях). Зупинимося на особливостях їх перекладу, за можливості пропонуючи поряд із перекладами класиків і власні.
138 139 Формально зумовлений переклад каламбурів-співзвуч стосується тих каламбурів, у яких основою є іншомовна назва (ім'я історичної, літературної, міфологічної особи чи географічна назва), яку, як правило, змінити не можна. Другий - результуючий - компонент перекладної конструкції потрапляє в парадоксальну залежність від іншомовної форми, що ускладнює вирішення перекладацького завдання. Як правило, для нього підшукують чи придумують співзвучне слово, внутрішня форма якого містить комічний натяк на сутність, вид, стан чи вчинок названого опорним компонентом персонажа. Так, коли побитий до напівсмерті Дон Кіхот попросив односельчан направити до нього замість лікаря мудру чарівницю Уртанду (Urgan - da), відому зі сторінок рицарських романів, то безграмотна ключниця спотворює її ім'я за всіма правилами народної етимології в Hurgada "настирна, нахабна баба". Оскільки семантика можливих слів перекладу з тією ж звучністю (шаланда, баланда, лаванда) була далекою від ісп. Hurgada, то Н. Любімов розв'язав творче завдання по-іншому. Втрачаючи на алітерації, він підшукав потрібне слово, що мало негативну семантику, та додав іншомовний суфікс з необхідною римою: Поганда, внаслідок чого це слово з чіткою внутрішньою формою стало сприйматися як іноземне. Виникають проблеми неперекладності. Це й засвідчує відомий вислів із "Улісса" Джеймса Джойса: " Father Coffey. I knew his name was like a coffin ", де дійсно згадується реальна людина - священик Кофей, який у 1904 р. відспівував покійників на Глазневінському цвинтарі. У німецькому варіанті перекладач вдався до коментаря: Pater Coffey. Wu Я te doch, dass sein Name an coffin (Sarg) erinnert. Хорватському перекладачеві поталанило знайти співзвучне слово та частково зберегти ірландський відзвук: Otac Covey - kovceg. Французький та іспанський перекладачі, врахувавши, що це було ім'я другорядного персонажа, дозволили собі підігнати перший - іменний компонент під слово "гріб" (cercueil, ataud), внаслідок чого з'явилися іменні новотвори: Le Pere Serqreux і El Padre Esaud. За аналогією допустиме й українське "Отець Грібей" (до гріб). Формально незумовлений переклад каламбурів-співзвуч, на противагу попередньому, ґрунтується на співзвуччі опорного та резуль- туючого компонентів, якими виступають загальні назви. Вживання загальних назв підвищує "ступінь свободи" для перекладача, який може оптимально підібрати як стимулятори, так і результанти з одного чи декількох синонімічних рядів. Як у оригіналі, так і перекладі такі ка-цимбури опираються на омонімію, помилки слововживання, "народну" її наукову етимологію, комічне зіставлення співзвучних слів та виразів. Перекладацький прийом на їх відтворення зводиться до пошуку двох співзвучних слів мови перекладу, одне з яких за семантикою відповідає опорному слову іншомовної гри слів. Співзвучне друге слово - результанта - вживається в незвичному для себе контексті, внаслідок чого його значення суттєво спотворюється, що створює комічний ефект. У Сервантеса переважають, наприклад, "каламбури-помилки", в яких слова-стимулятори з'являються досить часто після результанти. І Іеграмотні селяни та ремісники безбожно спотворюють вчені слова Санчо Панса, почуті вперше, чи знаходять їм відповідники народної етимології. Коли невідомі вершники полонили Дон Кіхота з його вірним слугою, то вони, у перекладі Н. Любімова, кричали на тих: "Вам не втекти, троглодити! Мовчати, антропофаги!"... Санчо ж дорогою розмірковував: "Хіба ми проглодити? Хіба ж ми бродяги?" Подібний прийом особливо активно застосовують філософи-герме-невти та екзистенціалісти. У своїх філософських текстах Мартін Гай-деггер, який вважав, що не людина мовить мовою, а, навпаки, мова мо вить у людині (die Sprache spricht im Menschen) і через людину, надає перевагу словесним внутрішнім формам чи різнотипним етимологіям, абстрактна гра яких допомагає глибше проникнути в суть відображеної категорії: Das Bergende und Verbergende hat sein Wesen im Be - wahren, im Ver - wahren, eigentlich im Wahrenden. Die Wahr, das Wahrende, bedeutet anfдnglich die Hut, das Hьtende2. Переклад подібних текстів, що неминуче втрачають у образності, вимагає ґрунтовної фахової підготовки. Переклад каламбурів, що ґрунтуються на полісемії. На противагу попереднім типам, що мають лише фонетичну подібність опорного компонента та результанти, такий каламбур будується на одному і тому ж звуковому комплексі (полісеманті чи омонімах), що почергово реалізовується спочатку в одному, а потім в іншому значенні. Це суттєво збільшує роль контексту в розмежуванні значень у принципі будь-якого
140 141 полісеманта чи пари омонімів. Взірцем такої гри слів, може послужити жартівлива замітка в "Літературної газети": "12 стільців перетягнув на квартиру з роботи завбазаю Хватов. "Мені не діаманти, мені сидіти!" -Клявся він слідчому. Побажання Хватова задовольнили". Як бачимо слово-стимулятор і результанта "сидіти" вживається лише один раз, проте завдяки контексту почергово реалізуються два значення цього полісеміч-ного слова - основне "сидіти" та похідне "відбувати термін покарання". Л. Керрол у творі "Аліса в країні чудес" надавав особливу перевагу другому типові - омонімії, переклад якої допускає максимум різних варіантів (див. вправи). Третя група жартів будується на невизначеності: Eine junge Dame betritt das Kaufhaus. Der Verkдufer eilt herbei. "Wo mit kann ich dienen? " "Ich mцchte das blaue Kleid im Schaufenster anprobieren. " "Das wird leider nicht gehen ", bemerkt der Verkдufer. "Dazu werden Sie sich in die Umkleidekabine bemьhen mьssen. " Стимулятор та результанта у цьому випадку anprobieren "приміряти", проте синтаксична невизначеність формулювання допускає в якості результанти логічно неймовірний варіант anprobieren im Schaufenster "приміряти у вітрині". Продавець, який чудово орієнтується у магазині "Готового одягу", використовує, показуючи свою вищість, саме цей варіант для створення комічного ефекту: "Там не можна. Для цього пройдіть в кабінку." Відмінності в обсязі та типі похідних значень для мови оригіналу та перекладу, інші типи омонімів та різна образна основа фразеологізмів не дають можливості перекладачеві зберегти буквальну точність при перекладі гри слів. Тому В. С. Виноградов рекомендує перекладачам, відмовившись від словникових відповідників, зберегти головне - саму гру як стилістичний прийом автора, передати її загальну суть. Якщо письменник в оригіналі висміює якийсь негативний вчинок персонажа, то в перекладі каламбур має бути спрямований проти того ж вчинку, проте можливо "й на основі іншого образу, інших слів, суть яких зокрема не дорівнює суті відповідних лексичних одиниць оригіналу". Синергетичні та взаємопроникаючі емерджентні взаємодії слів при відтворенні гри слів, метафоризації та інших процесів засвідчують як голістичність тексту, так і необхідність цілісного перекладу. ВПРАВИ Прокоментувавши, перекладіть ці невизначені речення 1. Die Wьrde des Menschen ist unantastbar; 2. Das verlangte von ihm das Recht der persцnlichen Ehre; 3. Die Ladung war leicht zu verstehen; 4. Ich halte diese Person fьr einen bescheidenen Menschen; 5. Der Traum des Studenten war wirklich gut; 6. Das Tцten der Lцwen war fьrchterlich; 7. Ist der Tag schon zu Ende? Woran ist es zu sehen? 8. Er hat immer Schwein zu Hause — davon ist jeder im Bild;
9. Voltair gab seinen Geist auf aber der Geist des Humanismus blieb erhalten; 10. An der Ladentьr hдngt das Schild: Komme gleich wieder! 11. Unser groЯer Sohn ist jetzt zu Hause. 12. Chicken is ready to eat; 13. Die Liebe der Eltern ist unertrдglich; 14. Der Bodenimpfstoff besteht aus Wasser Luftstickstoff bindenden Bakterien;
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 178; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.137.169.14 (0.009 с.) |