Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника

Поиск

A. 1. Braver Mann! Er schafft mir zu essen! Will es ihm nie und nim­
mer vergessen! Schade, dass ich ihn nicht kьssen kann! Denn ich bin selbst
dieser brave Mann. (H. Heine) 2. Wie die Erde selbst, dreht sich unsere
Unterhaltung um die Sonne. (H. Heine) 3. Selbst der unbeteiligte Sekretдr
Maigron schaute hoch bei der Nennung dieser Ziffer. (L. Fenchtwangef)
4. Alle Pronomen werden in der Regel klein geschrieben, selbst dann, wenn
der Artikel dabei steht.

B. 1. Die Schwierigkeiten wachsen, je nдher man dem Ziele kommt.
(/. Goethe) 2. Das Betragen ist ein Spiegel, in welchem jeder sein Bild
zeigt. (/. Goethe) 3. Begegnet uns jemand, der uns Dank schuldig ist, gleich
fдllt es uns ein. Wie oft kцnnen wir jemand begegnen, dem wir Dank schuldig
sind, ohne daran zu denken. (/. Goethe) 4. Wer fremde Sprachen nicht kennt,
weiЯ nichts von seiner eigenen. (/. Goethe) 5. Die Stadt (Gцttingen) selbst ist
schцn und gefдllt einem am besten, wenn man sie mit dem Rьcken ansieht.
(H. Heine) 6. Alles kennt sich, jedermann weiЯ, wie es da und dort zugeht...

Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників

А. Chopin дrgerte sich oft darьber, dass man ihn zu groЯen Gesellschaf­ten und Festessen nur deshalb einlud, damit er nachher vor den Gдsten seine Kunst zeige.

Einst war Chopin von einem sehr reichen Schuhfabrikanten zu Gaste geladen. Nach dem Essen folgte die ьbliche Bitte an den Kьnstler, den Gдs­ten und Gastgebern etwas vorzuspielen. Chopin versuchte zwar, mit allerlei


 


222,


223


Ausflьchten seinem Schicksal zu entgehen, aber es gelang ihm nicht. Immer und immer wieder bat ihn der Hausherr, doch etwas vorzuspielen und den Gдsten zu zeigen, "wie das gemacht werden mьsse." Chopin sah sich ge­zwungen, dessen Bitte zu erfьllen.

Als derselbe Schuhfabrikant nach einiger Zeit zu Chopin eingeladen wurde, stellte der Diener nach dem Essen zu seiner Verwunderung ein Paar hohe Reiterstiefel vor ihn hin. Erstaunt blickte er Chopin an. Dieser aber be­merkte hцflich: "Sie wьrden meine Gдste sehr erfreuen, wenn Sie die Gьte haben wьrden, diese Stifel vor unser aller Augen zu besohlen, damit wir sehen, "wie das gemacht wird".

Б. Die gebьhrende Antwort

Eine reiche Dame, welche oft in ihrem Salon musikalische Abende ver­anstaltete, lud eines Tages einen bekannten Sдnger ein, der fьr ihre Gдste singen sollte. Aber er durfte nicht mit den Gдsten feiern und essen. Er muss-te mit den Dienern in der Kьche essen. Nach dem Abendbrot stand der Sдn­ger auf und sagte zu den Dienern, mit denen er zusammen gegessen hatte: "Wenn ihr wollt, singe ich euch etwas vor." Natьrlich freuten sich die Diener darauf, den Sдnger hцren zu kцnnen, dessen Stimme von allen bewundert wurde. Und so sang er fьr sie. Um zehn holte die Dame den Kьnstler, auf den die Gдste warteten, in den Salon. "Wir freuen uns auf Ihre Kunst", sagte die reiche Dame. - "Aber ich habe schon gesungen, und zweimal am Abend kann ich nicht singen." - "Wo und wann haben Sie gesungen?" - "Vor einer Stunde habe ich in der Kьche fьr Ihre Diener gesungen! Es ist schade, dass Sie nicht dort waren. Ich singe immer fьr die Menschen, mit denen zusam­men ich esse." Der Sдnger grьЯte trocken und verlieЯ den Salon.

Перекладіть німецькою

1. Ми не читаємо фахову літературу. 2. Тут нема крейди. 3. Після обіду зазвичай немає занять. 4. Він не відповів правильно на жодне з питань. 5. Це не книжка, а зошит. 6. У нього тут немає зовсім друзів. 7. Ніхто не розуміє цього речення. 8. Він цього ніколи нікому не скаже. 9. Я нікого не знаю на цьому факультеті. 10. Я добре знаю його книгу та його самого. 11. Ми часто відвідуємо їх, їхній будинок знаходиться недалеко звідси. 12. Я читатиму сьогодні її статтю, а завтра я принесу її


тобі. 13. Викладач повторює своє запитання, а вона дає на нього свою відповідь. 14. Вона відповідає на всі запитання свого викладача. 15. Я вітаюся зі своїм вчителем. 16. Це ти, Іване? - Так, це я. 17. Яку статтю він зараз пише? Про Київський національний університет ім. Т. Шев­ченка. 18. Який фільм він дивився вчора? "Das dunkle Postament". 19. Як запобігти війні? Є лише один шлях - шлях переговорів. 20. Ця пропо-чиція не завжди позитивно сприймається. Дехто висловлює сумніви. 21. Ми зробили похід, оце так похід! 22. Куди пройдемо - через площу чи через парк? Та ж куди йти? 23. Тут мокро, ми підемо туди. Сказав хлопець і показав на стежку. 24. Чия це куртка? Моя. 25. Скільки годин ми чекатимемо на автобус? 26. Скільки кілометрів від Києва до Пол­тави? 27. Яка глибина цієї річки? 28. Чиї це фломастери (Faserstifte)! Мої, а чиї вони ще можуть бути?

6. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зво­ ротні займенники

Mit meinem Telephon ist irgend etwas Merkwьrdiges los. Es scheint, dass die Leute eine besondere Vorliebe fьr meine Nummer haben. WeiЯ der Teufel, wie es zugeht, tagtдglich werde ich von Leuten angerafen",die falsch verbunden sind und die mir aus lauter Дrger darьber eine Flut von Schimpfworten ins Ohr schleudern, statt gegen sich selber zu zьrnen. An­fangs habe ich ihnen hцflich und liebenswьrdig geantwortet, das hat aber keinen Erfolg gebracht. Jetzt habe ich aber eine bessere Methode gefunden, eine sehr probate Methode. Ich werde ihnen zьrn Beispiel ьber meine gest­rigen Telephongesprдche berichten.

Ich lag auf meiner Couch mit einem Buch in der Hand und hatte es nu'r schцn bequem gemacht. Da klingelte das Telephon. Eine Dame war es, die mir liebevoll ins Ohr flьsterte:

"Hallo, bist du es?"

"Jawohl, ich bin es", antwortete ich. (Tatsдchlich bin ich es auch.)

"Nein, du bist es nicht", sagte sie.

"Aber natьrlich bin ich es."

"Wie geht es dir, mein Liebling?"

"Ach, es geht", sagte ich und seufzte ein wenig.

"Du bist doch nicht krank, Schatz?"


 


224


225


"Nein, mir ist nur ein biЯchen komisch zumute. Ich habe mir heute mo­rgen: alle Zдhne ziehen lassen. Man fьhlt sich dabei ein biЯchen leer im Mund."

"Was sagst du?" rief sie. "Das ist ja schrecklich! Ich komme sofort zu dir, mein armes Peterchen."

Dann war sie weg, die unbekannte junge Dame. "Nun bist du sie endlich los", sagte ich befriedigt zu mir.

Eine halbe Stunde lag ich und las in meinem Buch, da es nochmals klin­gelte. Es war ein Herr, ein дlterer Herr, glaube ich.

"Hallo, ist dort der Zirkus?"      л

. "Jawohl, hier ist der Zirkus."

"Feh mцchte gern zwei Karten fьr morgen abend haben."

"Bitte sehr, mein Herr!"

Keiner schimpft. Wir sind miteinander zufrieden.

§ 5.4. Прикметники (Adjektive): їх переклад



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 135; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.128.171 (0.01 с.)