Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Перекладіть українською мовою
1. Lass das! Schreiben wir einen Artikel? Fahre mit uns! Setzen Sie sich bitte hierher! Lernt das! Stellt eine Frage an den Lektor! Bringe mir dein dein Wцrterbuch! Greifen Sie zu! Lass ihn grьЯen! Fragt den Lektor danach! Beantworte meine Frage schneller! Kommen Sie ans Telefon! Warum hilfst du ihm nicht? Hilf ihm! Nimm bitte hier Platz! Sprich aber nicht mit jedem Hinz und Kunz! Waschen Sie sich hier! Setzt euch auf den Stuhl! Bleiben wir hier! Habe Glьck, und die ganze Welt ist dein Freund! LaЯ die Henne gackern, wenn sie nur jeden Tag legt! Erst wдg's, dann wag's, erst denk's, dann sag's. Перекладіть німецькою мовою Не кажи їй цього, а поїж суп! Ходімо в кіно! Порадьте мені гарну книжку! Постав книгу до шафи! Живіть у нас! Пообідаємо разом! Діти, Виключіть телевізор! Зателефонуй мені ввечорі! Сядь тут і будь уважна! Зайди до мене після обіду! Дай мені руку! Розмовляйте більше німецькою! Проведемо цей день разом! Прочитай, будь ласка, цю газету і помийся у ванні! Почисть собі зуби! Чому ти сидиш біля вікна? Сядь чи стіл! Скажіть, будь ласка, як пройти до ресторану. Хай вже курка кудкудакає, аби кожен день яйця несла. Якщо маєш щастя, і весь світ гобі за друга! § 5.9. Дієслово. Умовний спосіб: вживання та переклад часових форм § 5.9.1. Загальні характеристики Як відомо, умовний спосіб виражає оцінку мовцем змісту висловлювання щодо реальної можливості його здійснення. Саме це визначає подальші модальні відтінки припущення, сумнівів, невпевненості тощо. Форми німецького кон'юнктиву розподіляються зазвичай на презентальні (Prдsens, Perfekt und Futurum Konjunktiv) та претериталь-ні (Prдterit, Plusquamperfekt und Konditionalis Konjunktiv). У німецькій мові утворилися ще особливі форми кондинціоналу (Konditionalis 1 & II) для позначення обумовлених дій та вираження допущення, можливості, бажаності й некатегоричного твердження. Вживання цих форм має суттєві відмінності, не менш специфічним є і їх переклад. § 5.9.2. Презентальні форми кон'юнктиву в непрямій мові: їх переклад Презентальні форми з'являються переважно для вираження чужої думки / слів іншої людини в непрямій мові і їх переклад українською здійснюється за допомогою дійсного способу. Презенс кон'юнктиву відповідає теперішньому часу, претерит кон'юнктиву - минулому, а футур кон'юнктиву - майбутньому. Якщо ж форми кон'юнктиву та індикатива збігаються, то, за правилами "доброго стилю", рекомендується використовувати претериталь-ні форми.
250 251 Схематично це можна зобразити наступним чином:
1. Prдsens Konjunktiv und Prдteritum Konjunktiv передають теперіш Man sagt, er sei (wдre) dagegen: Кажуть, що він проти цього. 2. Futurum Konjunktiv und Konditionalis І перекладають майбутнім Man sagt, er werde (wьrde) dagegen sein: Кажуть, що він буде проти цього. 3. Perfekt Konjunktiv та Plusquamperfekt Konjunktiv переклада Man sagt, er sei (wдre) dagegen gewesen: Кажуть, що він був проти цього. Проте це правило порушується, та інколи зберігаються "неблагозвуч-ні" презентальні форми, що засвідчує певне просторіччя мовця, яке необхідно відтворити засобами такої ж простонародної української мови. Крім того, перекладача має заінтригувати поява претеритальних форм кон'юнктиву, які сигналізують про деяку невпевненість мовця щодо достовірності якихось подій: Dieser Herr meint, seine Frau sei/wдre krank: Цей чоловік запевняє, що його дружина нездорова / буцімто хворіє. Розглянемо типові речення непрямої мови, зупинившись на особливостях їх перекладу українською мовою зокрема. Розповідні речення, як правило, запроваджуються реченнями в індикативі, а продовжуються в кон'юнктиві, який перекладають в українській лише дійсним способом: Man teilt mit (behauptet, schreibt, weiЯ, hofft...), er sei hier (sei hier gewesen /werde hier sein): Повідомляють (стверджують, пишуть, знають, сподіваються), що він є тут, був / буде тут). Die Nachricht, dass er bald kommt, freut mich sehr: Новина, що він скоро прибуде, мене тішить. Daraus wird geschlossen, es spreche nur wenig dafьr: На цій основі роблять висновок, що лише небагато свідчить на користь того, що... Непряме питальне речення (як і його переклад) будують за тим же принципом: Erfragte (interessierte sich...), ob ich deutsch sprдche /gesprochen habe /sprechen werde: Він поцікавився, чи я розмовляю (буду розмовляти) ні- Мецькою. Seine Frage, wer der Verfasser dieses Buches sei, konnte ich nicht beantworten: На його запитання, хто є автором цієї книги, я не зміг відповісти. У непрямому розпорядженні чи проханні з'являються відповідні модальні дієслова, які в українському перекладі випадають. Речення перекладають підрядними реченням (через сполучник що /щоб) чи через інфінітивну конструкцію: Er sagte, ich solle (sollte) morgen kommen. Er sagte, ich mцge (mцchte) morgen kommen: Він сказав / наказав, щоб я завтра прийшов / Він попросив мене завтра прийти. Seine Bitte, ich mцge morgen kommen, kannich nicht erfьllen: Його прохання прийти завтра до мене я не можу
виконати. Своєрідним та модально складним є поєднання різних типів речення в суцільній розповіді, особливо властивій творчості А. Зегерс, де замість звичних діалогів панує непряма мова. Переклад подібних повідомлень часто вимагає запровадження нових слів тощо: Gestern habe ich von Oleg einen Brief bekommen. Er lebe in Jalta bereits zwei Wochen. Es gefalle ihm dort sehr gut, er habe sich gut erholt, aber er wьrde dort gerne lдnger bleiben Ich solle auch bald dorthin fahren. Вчора я отримав від Олега листа. Він уже (за його словами) відпочиває два тижні в Ялті. Йому все там подобається і він вже добре відпочив, але він ще охоче залишиться на довший час. Олег пише, щоб я також: приїхав туди якомога швидше.
|
||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 129; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.25.74 (0.005 с.) |