Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільствіСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Як бачимо, незалежно від волі мовця слова якоїсь (наприклад, німецької чи української) мови, розповсюдженої на певній території, з'являються у процесі суспільної комунікації, відображаючи функціонування та розвиток навколишньої дійсності. Це означає, що слова (з вираженою в них інформацією) існують у часі, просторі та суспільстві. Саме ці обставини накладають безумовний відбиток на їх використання в тексті, особливостях їх значення, які слід врахувати для адекватного перекладу тексту. Враховуючи величезний обсяг словникового матеріалу (2-10 млн слів), що не завжди має перекладні еквіваленти в інших мовах, тим більше при словниках, які не перевищують 500 тис. слів, зупинимося на типових класифікаціях словникових груп, які допоможуть узагальнити особливості їх перекладу. § 4.6.1. Слова в просторі (реалії, діалектизми): особливості їх перекладу ■і § 4.6.1.1. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу Оскільки мовні картини світу (МКС) різних мов не накладаються, то зарубіжні перекладознавці (Е. Е. von der Weppen; A. F. Segui; R. Ar-ntz/ H. Picht; W. Koller) розрізняють п'ять основних міжмовних груп за денотативною відповідністю належних до них слів: 1 (слово) - 1 (відповідник: нім. Kalendarjahr = укр. календарний рік); 1 - багато (анг. Control = нім. Regelung - Steuerung — Bedienung - Regler - Bedienung sorgan); багато - 1 (анг. Control-control unit-regulator-governer = нім. Regler); 1-0 (нім. Bundesgerichtshofs?) та 1 - частина (нім. Geist - анг. mind - укр. дух). Враховуючи думку Й. В. Гете, що "при перекладі слід добиратися до неперекладного, тільки тоді можна по-справжньому зрозуміти чужу культуру, чужу мову", зупинимося при подальшому аналізі переважно на тих словах, які не мають еквівалентів або мають неповні еквіваленти в зіставлюваних мовах. Нині ще не склалося єдиного погляду на проблему такої лексики. На думку болгарських вчених С. Влахова і С. Флоріна, такі слова, які не мають еквівалентів в тій чи іншій мові, можна віднести до безеквіва- лентної лексики і назвати їх екзотизмами, але не реаліями, оскільки, їх не можна назвати носіями колориту країни, чи народу вихідної мови, а надають лише екзотичний відтінок мови-переймача. На їхню думку, не можна на підставі чужинності об'єкта відносити до реалій такі слова, як "пальма" чи "сніг" тільки тому, що в тій чи іншій країні вони не мають матеріального втілення. За спостереженнями інших дослідників, безеквівалентна лексика включає екзотизми-"реалії" (америк. drive in при McDonalds, що позначає обслуговування клієнта в автомобілі), тимчасово безеквівалентні терміни (нім. штрейкбрехер, анг. комп'ютер), випадкові безеквіваленти, що утворилися внаслідок своєрідного
146 147 членування МКС (укр. доба - нім. 24 'Stunden?) та структурні екзотизми {einheiraten "через шлюб увійти у чийсь бізнес"; wegloben "позбутися поганого працівника, давши йому направлення на іншу роботу"). Поза сумнівом, мова, що є своєрідною частиною національної культури, відображає майже всі її етнонаціональні елементи, які не мають еквівалентів у мовах сусідніх країн і тому їх можна віднести до без-еквівалентної лексики. Проблеми реалій, що передають національну фонову інформацію, стають все більше предметом ґрунтовного аналізу в теорії та практиці перекладу англійської, іспанської мов (Р. П. Зорів-чак; А. В. Фьодоров; В. С. Виноградов, С. Влахов та С. Флорін та ін.), а також і для німецької мови. На підставі численних дефініцій академік ВШ Р. П. Зорівчак вивела своє визначення реалії у книжці "Реалія і переклад" (1989): "Монолек-семні і полілексемні одиниці, що вміщують як основне лексичне значення традиційно закріплений комплекс краєзнавчої інформаціїї, чужої для об'єктивної дійсності мови сприймача". На основі численних досліджень у перекладознавстві виділяють: а) побутові реалії; б) етнографічні та міфологічні реалії; в) реалії світу природи; г) реалії державно-адміністративного укладу та суспільного життя; д) ономастичні реалії; є) асоціативні реалії тощо. Значну кількість реалій (групи а-д) передають дослівним запозиченням. Розглянемо основні групи реалій. Побутові реалії (група а) стосуються житла {іглу для ескімосів, яранга у чукчів, фазенда в Бразилії та асьєнда в Аргентині) та особливостей побудови {фахверк у Німеччині), інструментів {мачете - тесак з Латинської Америки), одягу {пончо - накидка-плащ з прорізом для голови в іспаномовних країнах), харчів {шнапс - німецька горілка, ма малыга - страва з кукурудзяної муки на Буковині та в Румунії), види занять та професій {родео - згін худоби в іспаномовних країнах; плотогон в районі Карпат), грошових знаків та мір {марка та шилінг - назви колишніх грошових одиниць Німеччини та Австрії; фунт як 500 грамів у Німеччині; миля як величина відстані) тощо. Етнографічні й міфологічні реалії (група б) охоплюють, на нашу думку, етнічні та соціальні групи {нижні й верхні німці, фризи та лужи чани; Ossi - Wessi: східняки та західники; бюргери), регіональні звертання {ґазда на Буковині), народні свята та танці (День Подяки в США; вальс в Австрії, самба як негритянський танок, ламбада в Бразилії), назви богів, міфологічних та казкових персонажів {Вотан, Одін, Фрейя в Скандинавії та Німеччині, Крампус та Святий Ніколас у німецькомовних і Дід Мороз зі Снігуронькою в східнослов'янських країнах), позначення легендарних місць {Валгалла для Скандинавії) тощо. Цій групі властиві діалектичні реалії, які розуміються подвійно: як позначення слів, що називають предмети і явища вузького ареалу або як діалектичні регіональні назви для предметів чи уявлень загальнонародних. В українській мові часове позначення селянського календаря "на Івана Купала" - загальнонародна реалія, а "на Зільського Івана" - реалія діалектична. Реалії світу природи (група в) містять: назви тварин {гуанако як різновид лами; кетсаль як вид птахів; пірайя - назва риб); назви рослин {батат як назва коренеплодів); назви ландшафту {сельва як тропічний ліс; пампа як аргентинські та уругвайські степи). Реалії державно-адміністративного укладу та суспільного життя (група г) охоплюють: адміністративні одиниці та державні інститути {бундестаг та федеральні землі в Німеччині); суспільні організації та партії {ХДС - Христянсько-Демократичний Союз); промислові та аграрні підприємства і торгові заклади {АЛДІ, ЛІДЛ, Гофер - серія дешевих німецьких та австрійських магазинів); основні військові та поліцейські підрозділи {гестапо та сікурітате - колишні служби безпеки у нацистській Німеччині та соціалістичній Румунії), громадські професії та посади {бургомістр у Німеччині, бос у США). Ономастичні реалії (група д) вказують на національну належність назви, що допомагає зберегти національний колорит оригіналу. До таких реалій належать: антропоніми загальні {Іван, Ганна - Ганс, Беата) та індивідуальні, що стосуються видатних діячів цієї країни {Біс-марк, Мольтке); топоніми звичайні {Кельн, Бонн, Відень) та мемора-тивні {Карлсбад як фешенебельний курорт для багатих; Сіті як ділова частина Лондона); імена літературних героїв {Фауст та Маргарита; Нібелунги; Робі Локамп), назви кампаній, аеропортів, палаців тощо {Мерседес-Бенц; Опель; БМВ; аеропорт Хілтон; стадіон Маракана в Ріо-де-Жанейро) тощо. Асоціативні реалії (група є) включають, за В. С. Виноградовим: рослинні символи {чортополох як символ Шотландії; дуб - символ Німеч-
148 149 чини; калина - символ України); анімалістичні символи {кетсаль: птах, поетичний символ свободи в Мексиці); кольорові символи {коричневий як колір неонацизму чи чорний - ХДС в Німечині); загальнокультурні фольклорно-літературні та історичні алюзії {як той, хто розгромив римлян у Тевтобурзькому лісі: вождь херусків Арміній (9 р.н.е.); той, хто прибив тези на двері церкви: М. Лютер (1517); мовні алюзії-натяки на відомий фразеологізм, прислів'я, крилату фразу тощо (типу Aller Anfang ist nцtig в рекламах на новий товар). Зазначимо, що кольорова символіка має політичний, поетичний та навіть автодорожній спектри. У такий спосіб зелений колір для німця може означати надію (поет.), партію зелених чи вільний рух, відкритий шлях (автодорож.). Зберегти національну своєрідність оригіналу в перекладі є завданням досить складним. "У процесі перекладу відбувається не тільки зіставлення різних мовних систем, а й зіткнення різних культур і навіть цивілізацій. Цей аспект перекладу виступає, зокрема, рельєфно при перекладі (точніше: відтворенні - ООД) реалій". У практиці перекладу загальноприйнятими вважаються п'ять основних способів відтворення реалій: а) транскрипція (транслітерація); б) гіпо-гіперонімічний переклад; в) уподібнення; г) перифрастичний переклад (дескриптивна перифраза); д) калькування. Наш аналіз цих способів показує, що відтворення ґрунтується на трьох основних аспектах слова: на формальній транскрипції (а), змістовому гіперонімо-гіпонімічному й компонентному перекладі та комунікативному різнотипному коментарі. (а) Транскрипція - це транслітерація іншомовного слова літерами мови перекладу, яка має за мету досягнути максимальне наближення до звукового складу оригінального слова. Ці слова, що в лексикології виступають екзотизмами, специфічно інформативні: автори оригінальних творів прив'язують їх до певної соціогеографічної чи локальної зони. Орієнтовні значення таких транскрипцій можна зрозуміти за контекстом {він мав 7 моргів поля). їх звукова форма {сеньор, бос, стріт, мсьє, авеню), незвична для мови перекладу, спонукає читача відчути "латиноамериканський", британський чи американський акцент перекладного твору. Транскрипція необхідна там, де слід підкреслити лексичну "короткість" позначення та підкреслити специфічність такої реалії, відсутньої у мові перекладу. Частина цих запозичень стала норма- тивною для зображення того чи іншого регіону, увійшовши в периферійний пласт словникового складу мови перекладу {анаконда, сельва, танго, пфеніг, марка, пунш), а інша є оказіональною, чи випадковою, з'являючись у мовленні одного чи декількох перекладних романів {гра на) чи фахових видань {фахверк). Низка транскрипцій можуть містити суфікси мови перекладу. Надмірне транскрибування реалій спрямоване на максимальне відтворення національного колориту може спотворити сприйняття тексту через постійні "натикання" на непотрібні екзотизми. (б) Певною мірою ці проблеми допомагає зняти гіпо-гіпероніміч (в) Уподібнення (денотативна субституція) ґрунтується на викорис (г) Міжмовна конотативна транспозиція (конотативна субституція) - це заміна української реалії реалією іншомовного світу з іншим денотативним, але рівновартісним конотативним значенням. Прикладом може послужити укр. реалія "калина", яка в конотативному плані є символом дівочої цнотливості. Вона має в англійській мові відповідник "cranberry" (журавлина) з аналогічним конотативним забарвленням.
150 151 ■(d) Дескриптивна перифраза, чи перифрастичний (описовий, дескриптивний) переклад полягає у поясненні реалії якимось терміноспо-лученням (писанка: bemaltes Ei). Зазвичай дескриптивний переклад су-мішують з транскрипцією: вона поклала на стіл пучеро, суп з говядины. Загалом така перифраза становить прихований коментар, який допомагає читачеві зрозуміти особливості невідомої для нього реалії. Так, з часів середньовіччя в Німеччині на центральних чи ринкових площах {Marktplatz) будували неготичні ратуші (Rathaus) та відсутні в українській архітектурі будинки з вузькими фасадами та загостреними фронтонами (Giebel), за якими ті отримали специфічну назву (Giebelhдuser). Відтворювати такі назви доводиться словосполученням із декількох слів: Und er verlieЯ die winklige Heimatstadt, um deren Giebel der feuchte Wind pfiff (Yh. Mann. Tonio Kroger): "І він покинув рідне місто з його кривими вуличками, де над гостроверхими дахами свистів сирий вітер". Інший тип будинку - Fachwerkhaus - відзначається специфічною кладкою стін, де проміжки між кліткоподібно закладеними брусками заповнюються цеглою та обмащуються глиною, також часто згадується в художній літературі: "Ungern verlieЯ er im Winter die warme Stube, im Sommer den engen Garten,... ьber dessen Goldregen- und Fliederbдumen das hцlzerne Fachwerke der alter Hдuser stand (H. Mann. Der Untertan): Він неохоче виходив зимою з теплої кімнати, а літом - з темного садка,... звідки було видно (дослівно) дерев'яний фахверк старих будинків; (перифр.) стіни старих будинків з їх дерев'яним клітчастим візерунком". Якщо ж немає гострої необхідності передавати такі деталі, перекладач закономірно звертається до гіперонімічного перекладу типу "er verlieЯ sein Fachwerkhaus: він вийшов зі свого дому". (є) Варіантом парафрази є комбінована реномінація (найчастіше транскрипція з описовою перифразою, і значно рідше - з гіпероні-мом) - досить ефективний, хоча й багатослівний спосіб максимальної передачі семантики реалій, пов'язаний з лінійним розширенням тексту. Транскрибоване слово вміщує саму "незвичайність", "чужинність", а дескриптивна перифраза (або гіперонім) роз'яснює семантику реалії: м'ясниці - анг. myasnytsia, the winter season of wedding; борщ - нім. Borschtsch, Betensuppe aus roten Rьben. (є) Іншим варіантом перифрази виступає контекстуальне розтлу- мачення реалій. Вона складає такий вид відтворення семантико-сти- лістичних функцій реалій, який нерозривно пов'язаний із цілісністю художнього тексту і полягає в роз'ясненні суті реалій у найближчому контексті: "На копу скликають, на раду громадську" - "They>e calling the people to the kopa, the community council.'" (ж) Саме в контексті увиразнюється й ситуаційний відповідник, (з) Калькування - особливий вид запозичення, коли структурно-се
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 176; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 13.59.198.150 (0.011 с.) |