Grundlinien deutscher Geschichte bis 1945 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Grundlinien deutscher Geschichte bis 1945



Noch im vorigen Jahrhundert glaubte man genau zu wissen, wann die deutsche Geschichte begonnen hat: im Jahre neun n. Chr. In jenem Jahr besiegte Arminius, ein Fьrst des germanischen Stammes der Cherusker, im Teutoburger Wald drei rцmische Legionen. Arminius — von dem man nichts Nдheres weiЯ — galt als erster deutscher Nationalheld. In den Jahren 1838— 1875 wurde ihm bei Detmold ein riesiges Denkmal errichtet.

Heute sieht man die Dinge nicht mehr so einfach. Die Entstehung des deutschen Volkes war ein ProzeЯ, der Jahrhunderte dauerte. Das Wort "deutsch " ist wohl erst im 8. Jahrhundert aufgekommen, und es bezeich­nete zunдchst nur die Sprache, die im цstlichen Teil des Frankenreiches gesprochen wurde. Dieses Reich, das unter Karl dem GroЯen seine grцЯte Machtentfaltung erlangte, umfaЯte Vцlkerschaften, die teils germanische, teils romanische Dialekte sprachen. Nach Karls Tod (814) brach es bald auseinander. Im Laufe verschiedener Erbteilungen entstanden ein West- und ein Ostreich, wobei die politische Grenze annдhernd mit der Sprachgren­zejzwischen Deutsch und Franzцsisch zusammenfiel. Erst oactrwid na.ch entwickelte sich bei den Bewohnern des Ostreichs ein Gefьhl der Zusam­mengehцrigkeit. Die Bezeichnung "deutsch " wurde von der Sprache auf die Sprecher und schlieЯlich auf ihr Wohngebiet ("Deutschland") ьbertragen.

Die deutsche Westgrenze wurde verhдltnismдЯig frьh fixiert und blieb auch recht stabil. Die Ostgrenze hingegen war jahrhundertelang flieЯend. 'Um 900 verlief sie etwa an den Flьssen Elbe und Saale. In aen folgenden Jahrhunderten wurde das deutsche Siedlungsgebiet weit nach Osten aus-


gedehnt. Diese Bewegung kam erst in der Mitte des 14. Jahrhunderts zum Stillstand. Die damals erreichte Volksgrenze zwischen Deutschen und Sla­ wen hatte bis zum Zweiten Weltkrieg Bestand.

Нарис історії Німеччини до 1945 року

Ще в минулому столітті вважалося, що точно відома дата по­чатку німецької історії- 9 рік нашої ери. Того року Арміній, князь ні­мецького племені хрусків, завдав поразки трьом римським легіонам в Тевтобурзькому лісі. Арміній, про якого детальніше нічого не відомо, вважався першим німецьким національним героєм. У 1838-1875 роках біля міста Детмольд йому був споруджений величезний пам 'ятник.

Сьогодні на такі речі вже дивляться не так просто. Виникнення ні­ мецького народу - це процес, який тривав багато століть. Слово "ні­мецький " з 'явилось, очевидно, у VII cm. і спочатку означало лише мову, якою розмовляли у східній частині імперії франків. Цю імперію, яка до­ сягла своєї найбільшої могутності під час правління Карла Великого, заселяли народності, що говорили частково германськими, а частково романськими діалектами. Після смерті Карла (814 рік) вона швидко роз­ палася. Під час поділу спадщини виникла Східна і Західна імперії, при­ чому політичний кордон співпадав приблизно з мовним кордоном між німецькою та французькою мовами. Поступово у населення Східної ім­перії почало розвиватися відчуття єдності. Позначення "німецький " із мови перейшло на носіїв і врешті на регіон проживання "Німеччина".

§ 9.6.2.3. Порівняйте особливості перекладу художнього та публіцистичного тексту

Встановіть особливості перекладу віршового тексту

Landschaft

Es steht gekrьmmt ein Birkenstamm: Gekrьmmte weiЯe Kreide. Drei Wolken links. Ein Bergeskamm. Und Heide, Heide, Heide.

Dann Wald auf einem Fцhrenwald. WeiЯeBirken. Wieder Fцhren.


 


556


557


Hoch oben Raben. Ob sie bald Die Sterne kommen hцren?

Ein Teich, verdunkelt...Hдuser? Licht? Kam nicht ein Dorf vorьber? Wer hier wohl trцstend Trдume spricht? Und Fцhren wieder. Trьber...

Zwei Mьhlen noch, ein Spiel dem Wind; Mit langen Armen beide. Ob hier die Winde Schlummer sind? — Und Nacht. Und endlos: Heide...)

Пейзаж

Берізка схилена. Убір Біліш, ніж біла хустка. Три хмарки зліва. Пасмо гір І пустка, пустка, пустка.

Знов ліс. Берези і сосни тут царство неозоре. Над лісом круки. Це вони склювали ясні зорі?

Темніє став. Невже нема тут ні села, ні хати? Чи хтось тут мрію обійма, щоб смуток цей здолати?

Два вітряки, і кожне з крил тремтить, немов пелюстка. Вітри тут вибилися з сил. Лиш ніч кругом — і пустка. Переклад: Петро Рихло

558


ДОДАТКИ ■»"•"••!'               ї;" :'-

Же 1. Українсько-німецький вокабулярій до підручника

1. автор (відправник, адресант інформації у перекладі) - Adressant, m, -en, -en; Autor, m, -s, -en; Produzent, m, -en, -en; Sender, m, -s, -; Zeic­hengeber, m, -s, -.

2. адаптація - Adaptation, f,-,-en.

3. адекватна заміна - adдquater Ersatz, -es, - е.

4. адекватність - Adдquatheit, f,-,-en.

5. адекватний переклад - adдquate Ьbersetzung, f, -, -en.

6. адресант (автор, відправник інформації у перекладі) - див. "автор".

7. адресат (одержувач, читач, слухач інформації у перекладі) - Adress­at, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -; Rezipient, m, -en, -en.

8. аналіз тексту - Textanalyse, f, -, -en.

9. анотування - Annotierung, f, -, -en.

10. антонімічний переклад - antonymische Translation (Ьbersetzung),

f, -, -en.

11. аутентичність (перекладу і оригіналу) - Identitдt, f, -.

12. безеквівалентна лексика - Дquivalentloser Wortschatz, m, - es, -e.

13. буквальний (дослівний) переклад - buchstдbliche (wцrtliche, wortwцrtliche, formgetreue) Ьbersetzung, f, -, -en; Wort-fьr-Wort-Wie­dergabe, f, -, -n; Interliniarьbersetzung, f, -, -en.

14. вид перекладу - Ьbersetzungs(Translations)typ, m, -(e)s, -en.

15. вихідна мова - Ausgangssprache, f, -, -en.

16. відповідність (перекладу оригіналу) - Entsprechung, f, -, -en.

17. відповідність "один до одного" - Eins-zu-Eins-Entsprechung, f, -, -en,

18. відповідник (закономірний) - das regulдre Дquivalent, n, -(e)s, -e.

19. відправник (інформації у перекладі, автор, адресант) - див. "автор".

20. вільний переклад - paraphrasierende (freie) Ьbersetzung, f, -, -en; Pa­raphrase, f,-,-n.

 

21. вірний переклад - treue Ьbersetzung, f,-,-en.

22. власні імена - Eigennamen PI.

23. внутрішня форма слова - innere Wortform, f,-,-en.

24. генералізація - Generalisierung, f,-,-en.

559


25. гіпо-гіперонімічний переклад - hypo-hyperonymische Ьbersetzung, f., -, -en.

26. гра слів - Wortspiel, n, -s, -е.

27. декодування - Dekodierung, f., -.

28. дослівний (буквальний) переклад - див. "буквальний".

29. еквівалент (точна відповідність) - Дquivalent, n, -(e)s, -e.

30. еквівалентність тексту - Textдquivalenz, f, -.

31. епідигматичний - epidigmatisch.

32. етап аналізу (оригіналу перекладачем)-Analysephase, f,-, n.

33. етап перекладу (оригіналу перекладачем) - Transferphase, f, -, -n.

34. етап синтезу (зіставлення перекладачем перекладу з оригіналом для остаточного шліфування) - Synthesephase, f, -, -n.

35. завершений переклад - vollendete Ьbersetzung, f, -, -en.

36. збагачення перекладу - Bereicherung (f, -, -en) der Ьbersetzung (f, -, -en).

37. збереження у перекладі національного забарвлення - eine gewisse Farbe der Fremdheit.

38. зворотний переклад - Rьckьbersetzung, f, -, -en.

39. зміна кодів (при перекладі) - Kodierungswechsel, m, -s, -.

40. змістовий переклад - sinngetreue Ьbersetzung, f, -, -cn.

41. інваріант перекладу - Ьbersetzungsinvariante, f. -, -n.

42. інтерпретація -Ausdeutung, Interpretation, - f., -.

43. іншомовний текст - anderssprachiger Text, m, -es, -e.

44. інформація - Information, f, -, -en.

45. калька - Caique, f, -en; Lehnьbersetzung, f, -, -en.

46. калькування - Lehnьbersetzung, f, -, -en.

47. клішований вислів - Standardformel, f, -, -n.

48. (за)кодування - Enkodierung, f., -.

49. компенсація - Kompensierung, f, -, -en.

50. машинний переклад - Maschinenьbersetzung, f, -, -cn.

51. методика перекладу - Ьbersetzungsmethodik, f, -, -cn.

52. мова оригіналу - Ausgangssprache, f, -, -n.

53. мова перекладу - Zielsprache, f, -, -n.

54. мова-посередник - Vermittlungssprache, f, -, -n.

55. мовець - Sprecher, m, -s, -

56. мовна картина світу - sprachliches Weltbild, Sprachbild, n, -es, -er.


 

57. модель перекладу (денотатна, ситуативна, семантична, трансфор­маційна, комунікативна, голістична) - Ьbersetzungsmodell, n, -s, -e (das denotative, situative, semantische, transformationelle, kommuni­kative, ganzheitliche M.).

58. модуляція-Modulation, f,-,-en.

59. неперекладність - Unьbersetzbarkeit, f, -.

60. "несправжні друзі перекладача" (див. хибні) - falsche Freunde des Ьbersetzers

61. обробка (оригіналу) - Bearbeitung, f, -, en.

62. одержувач (адресат, читач, слухач інформації при перекладі) - див. "адресат".

63. одиниця перекладу - Ьbersetzungseinheit, f, -,- en.

64. оригінал - Original, n, -s, -e; Ausgangstext, m, -es, -e; Textvorlage, f, -, -n.

65. основне поняття перекладознавства - translatorischer Grundbegriff, m, -(e)s, -e.

66. осучаснений переклад - modernisierende Ьbersetzung, f, -, -en.

67. осучаснення перекладу - Aktualisierung (f, -, -en), Modernisierung (f, -, -en) der Ьbersetzung, f, -, -en.

68. отримувач - Rezipient, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -.

69. парадигматичний - paradigmatisch.

70. переклад (як процес) - Dolmetschen (усний), n, -s; Ьbersetzen (пись­мовий), n, -s; Ьbertragen (будь-який), n, -s; Translieren (будь-який), n, -s; Translation (будь-який), f, -; Transferieren (будь-який), n, -s; Transfer (будь-який), m, -s, -s.

71. переклад (як результат) -Dolmetschung (усний), f, -, -en; Ьbersetzung (письмовий), f, -, -en; Ьbertragung (будь-який), f, -, -en; Translat (будь-який), n, -(e)s, -e; Transfer (будь-який), m, -s, -s; Zieltext (будь-який), m, -es, -e.

72. переклад аналогом -Anknьpfung an Bekanntes, referentielle Ьberset­zung.

73. перекладати німецькою - verdeutschen, verdeutschte, verdeutscht.

74. перекладач - Dolmetscher (усний), m, -s, -; Konferenzdolmetscher (з кабіни конференції), m, -s, -; Synchrondolmetscher (синхронний), m, -s, -; Simultandolmetscher (синхронний), m, -s, -; Gesprдchsdolmetscher (бесіди з двох мов по черзі), m, -s, -; Konsekutivdolmetscher (по-


 


560


561


слідовний), m, -s, -; Ьbersetzer (письмовий), m, -s, -; Nachdichte (поезії), m, -s, -; Sprachmittler (будь-який), m, -s, -; Translator (будь який), m, -s, -en.

75. перекладацька компетенція - translatorische Kompetenz, f, -en.

76. перекладацьке завдання - Ьbersetzungsauftrag, m, -(e)s, -e.

77. переклад документів - Urkundeьbersetzung, f, -, -en.

78. переклад з листа (синхронний переклад) - Stegreifdolmetschei (-ьbersetzen), n, -s; Vom-Blatt-Ьbersetzen, -s, -.

79. переклад з коментарем - erlдuternde Ergдnzung, f, -, -en; explikative Ьbersetzung, f, -, -en.

80. переклад іноземною мовою - Hinьbersetzung (Theme), f, -, -en.

81. переклад іноземною мовою - Herьbersetzung (Version), f, -, -en.

82. перекладність - Ьbersetzbarkeit, f, -.

83. переклад художньої літератури - die Ьbersetzung schцner Literatur, literarische Ьbersetzung, f, -, -en.

84. перекладознавство - Ьbersetzungswissenschaft; Translatorik, f., -, -en.

85. перечленування - Neugliederung, f., -, -en.

86. перифраза - Peraphrase, f, -, -en.

87. підрядник - interliniare (wortwцrtliche, zwischenzeilige) Ьbersetzung (Version, f, -, -en), f, -, -en; Schlьssel, m, -s, -.

88. плавний переклад - flьssige Ьbersetzung, f, -, -en.

89. повноцінний переклад - див. "завершений".

90. послідовний переклад - Konsekutivdolmetschen, n, -s; konsequentes Dolmetschen.

91. прагматична спрямованість тексту перекладу - Zweck (m, -s, -e) des Ьbersetzungstextes.

92. практика перекладу - Praxis (f, -) der Ьbersetzung, f, -.

93. прийом (спосіб) перекладу - Ьbersetzungsverfahren, n, -s, -.

94. прикрашаючий переклад - poetische (schцne, verfeinerte, verschц­nende, verschцnernde) Ьbersetzung, f, -, -en.

95. прикрашення перекладу-див. "збагачення".

96. процедура перекладу - Ьbersetzungsprozess, m, -es, -е.

97. професійна мова - Fachsprache, f, -, -en.

98. професійний рівень перекладача - Ьbersetzungskompetenz, f, -, -en.

99. процес перекладу - ЬbersetzungsprozeЯ (m, -sses, -sse), Ьbersetzen, n, -s.

100. результат перекладу - Translat, m, -s,; Zieltext, m, -es, -e.


 

101. реферування - Referierang, f, -, -en.  '. ' ••"

102. реалія - Realia, f, -, -en.

103. рівень перекладу - Ьbersetzungsebene, f,, -, -n.

104. рівноцінна заміна - Дquivalent, n, -es, -e.

105. рівноцінність (перекладу та оригіналу) - Дquivalenz, f, -, -en; Gleichwertigkeit (des Translats und des Originals), f, -.

106. розвиток понять - Begriffsenrfaltung, f., -, -en.

107. сваволя перекладача - Interpretationsfreiheit, f, -, -en.

108. синтагматичний - syntagmatisch.

109. синхронний переклад - Simultandolmetschen, Synchrondolmetsch­en, Stegreifdolmetschen, n, -s.

ПО. слово-паразит (у перекладі) - Floskel, f, -, -n.

111. слухач - Empfдnger, m,-s,-; Hцrer, m,-s,-.

112. смисл - Sinn, m,-es,-e.

113. спеціальний переклад - Fachьbersetzung, f, -, -en.

114. термін - Fachwort, n,-es,-er.

115. термінознавство - Fachwortkunde, f,-, en.

116. типи тексту - Textsorte, f, -, n.

117. типологія текстів - Texttypologie, f, -, n.

118. точна відповідність (перекладу оригіналу) - див. "рівноцінність".

119. точний переклад - adдquate (genaue, treue, vollendete) Ьbersetzung, f, -, -en.

120. транскрипція - Transcribierang, f., -, -en.

121. трансляція - Translation, f,-,-en.

122. транслітерація - Transliteration, f., -, -en.

123. трансформація - Transformation, f,-,-en.

124. уподібнення - denotative Substitution, f., -, - en.

125. формальний переклад - formgetreue Ьbersetzung, f, -, -en.

126. функціональний переклад - funktionale Ьbersetzung, f, -, -en.

127. хибні друзі перекладача-falsche Freunde des Ьbersetzers.

128. художній переклад - див. "переклад художньої літератури".

129. шлях перекладацьких компенсацій - Kompensationsstrategie, f, -, -n.


 


562


563


№ 2. Словник перекладацьких термінів

1. автор (відправник, адресант інформації у перекладі) - Adressant, m, -en, -en; Autor, m, -s, -en; Produzent, m, -en, -en; Sender, m, -s* -; Zei­chengeber, m, -s, -.

2. адаптація - Adaptation, f, -, -en.

3. адекватна заміна - adдquater Ersatz, -es, -е.

4. адекватність - Adдquatheit, f,-,-en.

5. адекватний переклад - adдquate Ьbersetzung, f, -, -en.

6. адресант (автор, відправник інформації у перекладі) - див. "автор".

7. адресат (одержувач, читач, слухач інформації у перекладі) - Adres­sat, m, -en, -en; Empfдnger, m, -s, -; Rezipient, m, -en, -en.

8. антонімічний переклад - antonymische Translation (Ьbersetzung), f, -, -en.

 

9. аутентичність (перекладу і оригіналу) - Identitдt, f, -.

10. буквальний (дослівний) переклад - buchstдbliche (wцrtliche, wort­wцrtliche, formgetreue) Ьbersetzung, f, -, -en; Wort-fьr-Wort-Wieder­gabe, f, -, -n; Interliniarьbersetzung, f, -, -en.

11. вид перекладу - Ьbersetzungs(Translations)typ, m, -(e)s, -en.

12. відповідність (перекладу оригіналу) - Entsprechung, f, -, -en.

13. відправник (інформації у перекладі, автор, адресант) - див. "автор".

14. вільний переклад - paraphrasierende (freie) Ьbersetzung, f, -, -en; Pa­raphrase, f, -, -n.

15. вірний переклад - treue Ьbersetzung, f, -, -en.

16. дослівний (буквальний) переклад - див. "буквальний".

17. еквівалент (точна відповідність) - Дquivalent, n,-(e)s,-e.

18. еквівалентність тексту - Textдquivalenz, f, -.

19. етап аналізу (оригіналу перекладачем) - Analysephase, f, -, n.

20. етап перекладу (оригіналу перекладачем) - Transferphase, f, -, -n.

21. етап синтезу (зіставлення перекладачем перекладу з оригіналом для остаточного шліфування) - Synthesephase, f -, -n.

22. завершений переклад - vollendete Ьbersetzung, f -, -en.

23. збагачення перекладу - Bereicherung (f, -, -en) der Ьbersetzung (f, -, -en).

24. збереження у перекладі національного забарвлення - eine gewisse Farbe der Fremdheit.

25. зворотний переклад -Rьckьbersetzung, f, -, -en.


 

26. зміна кодів (при перекладі) - Kodierungswechsel, m, -s, -.

27. змістовий переклад - sinngetreue Ьbersetzung, f, -, -en.

28. інваріант перекладу - Ьbersetzungsinvariante, f, -, -n.

29. іншомовний текст - anderssprachiger Text, m, -es, -e.

30. клішований вислів - Standardformel, f, -, -n.

31. машинний переклад - maschinelle Ьbersetzung, f, -, -en.

32. мова оригіналу - Ausgangssprache, f, -, -n.

33. мова перекладу - Zielsprache, f, -, -n.

34. неперекладність - Unьbersetzbarkeit, f, -.

35. обробка (оригіналу) - Bearbeitung, f, -, en.

36. одержувач (адресат, читач, слухач інформаціїї при перекладі) - див. "адресат".

37. оригінал - Original, n, -s, -є; Ausgangstext, m, -es, -є; Textvorlage, f, -, -п.

38. основне поняття перекладознавства - translatorischer Grundbegriff, m, -(e)s, -е.

39. осучаснений переклад - modernisierende Ьbersetzung, f, -, -en.

40. осучаснення перекладу - Aktualisierung (f, -, -en), Modernisierung (f, -, -en) der Ьbersetzung, f, -, -en.

41. переклад (як процес) - Dolmetschen (усний), n, -s; Ьbersetzen (пись­мовий), n, -s; Ьbertragen (будь-який), n, -s; Translieren (будь-який), n, -s; Translation (будь-який), f, -; Transferieren (будь-який), n, -s; Transfer (будь-який), m, -s, -s.

42. переклад (як результат) - Dolmetschung (усний), f, -, -en; Ьbersetzung (письмовий), f, -, -en; Ьbertragung (будь-який), f, -, -en; Translat (будь-який), n, -(e)s, -e; Transfer (будь-який), m, -s, -s; Zieltext (будь-який), m, -es, -e.

43. переклад аналогом - Anknьpfung an Bekanntes, referentielle Ьberset­zung.

 

44. перекладати німецькою - verdeutschen, verdeutschte, verdeutscht.

45. перекладач - Dolmetscher (усний), m, -s, -; Konferenzdolmetscher (з кабіни конференції), m, -s, -; Synchrondolmetscher (синхронний), m, -s, -; Simultandolmetscher (синхронний), m, -s, -; Gesprдchsdolmet­scher (бесіди з двох мов по черзі), m, -s, -; Konsekutivdolmetscher (послідовний), m, -s, -; Ьbersetzer (письмовий), m, -s, -; Nachdichter (поезії), m, -s, -; Sprachmittler (будь-який), m, -s, -; Translator (будь-який), m, -s, -en.


 


564


565


46. перекладацьке завдання - Ubersetzungsauftrag, m,-(e)s,-е.

47. переклад документів - Urkundeьbersetzung, f, -, -en.

48. переклад з листа (синхронний переклад) - Stegreifdolmetschen (-ьbersetzen), n, -s.

49. переклад з коментарем - erlдuternde Ergдnzung, f, -, -en; explikative Ьbersetzung, f, -, -en.

50. перекладність - Ьbersetzbarkeit, f, -.

51. переклад художньої літератури - die Ьbersetzung schцner Literatur, literarische Ьbersetzung, f, -, -en.

52. підрядник - interliniare (wortwцrtliche, zwischenzeilige) Ьbersetzung (Version, f, -, -en), f, -, -en; Schlьssel, m, -s, -.

53. плавний переклад - flьssige Ьbersetzung, f, -, -en.

54. повноцінний переклад - див. "завершений".

55. послідовний переклад - Konsekutivdolmetschen, n, -s; konsequentes Dolmetschen.

56. прагматична спрямованість тексту перекладу,— Zweck (m, -s, -e) des Ьbersetzungstextes.

57. практика перекладу - Praxis (f, -) der Ьbersetzung, f, -.        ;.;.

58. прийом перекладу - Ьbersetzungsverfahren, n, -s, -.

59. прикрашаючий переклад - poetische (schцne, verfeinerte, verschц­nende, verschцnernde) Ьbersetzung, f, -, -en.

60. прикрашення перекладу - див. "збагачення".                ~ :

61. професійний рівень перекладача - Ьbersetzungskompetenz, f, -, -en.

62. процес перекладу - ЬbersetzungsprozeЯ (m, -sses, -sse), Ьbersetzen, n, -s.

63. рівноцінна заміна - Дquivalent, n, -es, -e.

64. рівноцінність (перекладу та оригіналу) - Дquivalenz, £ -, -en; Gleich­wertigkeit (des Translats und des Originals), f, -.

65. сваволя перекладача - Interpretationsfreiheit, f, -, -en.

66. синхронний переклад - Simultandolmetschen, Synchrondolmetschen, Stegreifdolmetschen, n, -s.

67. слово-паразит (у перекладі) - Floskel, f, -, -n.

68. типи тексту - Textsorte, f, -, n.

69. точна відповідність (перекладу оригіналу) - див. "рівноцінність".


 

70. точний переклад - adдquate (genaue, treue, vollendete) Ьbersetzung, f, -, -en.

71. формальний переклад - formgetreue Ьbersetzung, f, -, -en.

72. функціональний переклад - funktionale Ьbersetzung, f, -, -en.

73. хибні друзі перекладача - falsche Freunde des Ьbersetzers.

74. художній переклад - див. "переклад художньої літератури".

75. шлях перекладацьких компенсацій - Kompensationsstrategie, f, -, -n.

' 5


 


566


567


M 3. Типові скорочення у фаховій німецькій літературі

Аа

а Atomgewicht - атомна вага А Ampere - ампер

AB Ausfuhrungsbestimmungen - техничні умови; технічна специфі­кація; правила виконання д. D. дuЯerer Durchmesser - зовнішній діаметр Ah Amperestunde - ампер-година Ah. Anhдnger - причеп Akku Akkumulator - акумулятор AI. Anlasser - пусковий пристрій, стартер ag. Bull.- kochendes Wasser - вода, що кипить a.u.s. verhandelt wie oben - діяти, як мовлено вище д. W. дuЯere Weite - зовнішній розмір

Bb

b, В 1) Beschleunigung - прискорення; 2) Breite - ширина

В. А. Betriebsanweisung - інструкція з обслуговування; інструкція з

експлуатації Bm. Bauvnuster - будівельний зразок В. Ь. а. Breite ьber alles - максимальна ширина bzw. Beziehungsweise - або, тобто, відповідно

Сс

с Geschwindigkeit - швидкість

С Zentrum - центр

°С Grad Celsius - (стільки-то градусів Цельсія)

ca. cirka - біля, приблизно

cal Kalorie - калорія

cbm Kubikmeter - кубічний метр

cem Kubikzentimeter - кубічний сантиметр

edm Kubikdezimeter - кубічний дециметр


cm Zentimeter - сантиметр                                               >! ■

cm/sek Zentimetersekunde - сантиметр за секунду

d; dm Durchmesser - діаметр

D; DM Dieselmotor - дизельний двигун

Da AuЯendurchmesser - зовнішній діаметр

D. А. Dienstanweisung - інструкція, керівництво

DL Druckluft - стиснуте повітря

dm Dezimeter - дециметр

Drp. Druckpunkt - центр тиску

Ds. Drehstrom - трифазний струм

Ее

Е Element - елемент; Energie - енергія; Erstarrungspunkt - пункт

застигання EM Elektromotor - електродвигун; Elektromagnet - електромагніт emo einmotorig - одномоторний emw elektromagnetische Welle - електромагнітна хвиля

Ff

f Frequenz - частота

F Fusionspunkt - пункт плавлення;

Flдche - площа

FA Fernantrieb - привід на відстань, дистанційне управління

FI Fernleitung - лінія електропередачі

fl. flьssig - рідина

FI. Flдche - площина, поверхня

Fu Funk - радіо

Gg

g Gramm - грам

G elektrischer Leitwert - електропровідність; Gewicht - вага, Ge­wichtsschwer punkt - центр ваги системи; Schubmodul - модуль зсуву, модуль ковзності


 


568


569


Ge Gehдuse - корпус; GuЯeisen - ливарний чавун

GG GrauguЯ - сірий чавун

GM Gebrauchsmuster - зразок, модель

gpr geprьft - перевірено

Gs Gleichstrom - постійний струм

Gu Gummi - гума

Hh

h Hцhe - висота; Stunde - година

H Hдrte - жорсткість; твердість; magnetische Feldstдrke - напруга

магнітного поля                                          -            . у

Н. D. Hochdruck - високий тиск
HS Hochspannung - висока напруга          ;>!/;

Hz Hertz-герц
Hzl Heizleitung - теплова мережа                      :

І. D. im Durchschnitt - в середньому

і. G. im Gange - в дії, в динаміці

і. Т. im Trockenzustand - в сухому стані

і. W. innere Weite - внутрішній діаметр                              ;

Кк

к Kilo - кілограм Кар Kapazitдt - ємкість kbm Kubikmeter - кубічний метр

KF Korrosionsfestigkeit - корозійна стійкість; Kraftfahrzeug - авто­мобіль kg Kilogramm - кілограм km Kilometer — кілометр

km/sek Kilometer/Sekunde - кілометр в секунду km/st; km/h Kilometer/Stunde - кілометр в годину Krad Kraftrad - мотоцикл


Krw Kraftwagen - автомашина                           — ч чи А

KS Kьhlstдrke - ступінь охолодження                   : >-- у і \

kW Kilowatt - кіловат

KW Kraftwerk - електростанція; Kurzwelle - коротка хвиля   і KWh Kilowattstunde - кіловат-годин

LI

I. Lдnge - довжина; Liter - літр                     . * •
L Leitung - лінія

Lg Legierung - сплав; Lцsung - розчин                              ■. ''•

LKW Lastkraftwagen - вантажний автомобіль

II. leicht lцslich - легкорозчинний
LM Leichtmetall - легкий метал
LW Langwellen - довгі хвилі

Mm

m Masse - маса; Meter - метр

M Mitte - середина; Modell - модель, зразок; Molekulargewicht -'мо­лекулярна вага max. Maximum - максимум, межа mg Milligramm - міліграм min Minute - хвилина mm Millimeter - міліметр m/sek; m/s Meter/Sekunde - метрів за секунду M t. Motor - двигун MW Mittelwelle - середня хвиля, хвиля середнього діапазону

Nn

N Leistung - продуктивність, потужність

Norm - норма, стандарт, зразок

ND Niederdruck - низький тиск

NF Normalformat - стандартний розмір

n. Gr. (in) natьrlicher GrцЯe - у справжній розмір


 


570


571


Nirosta nichtrostender Stahl - сталь, що нержавіє N. P. Normalpackung - звичайний пакунок; Nullpunkt - пункт замер­зання n. zul. nicht zulдssig - неприпустимий

Оо

О Oberflдche - поверхня

Ol. Oleum - олія (мінеральнна)

Рр

р Druck - тиск

pa. prima - першокласний, вищої якості

РЕ PaЯeinheit - одиниця допуску

PKW Personenkraftwagen - легковий автомобіль

pm Permanentmagnet - постійний магніт

PS Pferdestдrke - кінська сила (к.с.)

Qq

Q Qualitдt - якість

Quantitдt - кількість; Querkraft - поперечна сила

Qu Quelle - джерело; Querschnitt - поперечний переріз, профіль

qra Quadratmeter - квадратний метр

qmm Quadratmillimeter - квадратний милімстр

Rr

r Radius - радіус

R elektriscner Widerstand - електричний опір; Laufrad - працююче

колесо Re Regler - регулятор Rg RotguЯ - мідний сплав rep. bed. reparaturbedьrftig - підлягає ремонту RH Hochspannungsteil - сторона високої напруги rd. Rund - приблизно


Ss

S; Sek Sekunde - секунда

s. Spaltbreite - величина шпари

Sa. Sammler - акумулятор

Schk., Sk Schaltkasten - коробка швидкостей; разподільна коробка

Sd. Siedpunkt - точка кипіння

Sd. Sonder- - особливий, спеціальний

SE elektrische SchweiЯung - електрозварювання

SG spezifisches Gewicht - долева вага

Smp Schmelzpunkt - пункт плавлення

SS synthetischer Schmierstoff- синтетичне мастило

Tt

t. Teilung - тиск (шкали); Tonne - тонна; Zeit - час T; t. absolute Temperatur - абсолютна температура; Dreh-krafi - мо­мент обертання; Takt - такт Tf Telefon - телефон Trgf. Tragfдhigkeit - вантажопідйомність, допускаєме навантаження

Uu

U elektrische Spannung - электрична напруга (у вольтах); innere En­ergie - внутрішня енергія u.a. und andere - т. п., й інші; unter anderen - в том числі, серед тих u. д. und дhnliche(s) - та аналогічні, та подібні ugf. ungefдhr - приблизно, близько, біля UKW Ultrakurzwelle - ультракоротка хвиля Ьl Ьberwachungslampe - контрольна лампа U/min, U/Min Umdrehungen in der Minute - оберти за хвилину US Ultraschall - ультразвук

Vv

v Geschwindigkeit - швидкість V Volt - вольт; Volumen - обсяг


 


572


§73


verb, verbessert - покращений

Verf. Verfahren - метод обрабітку

vgl. vergleich(e) - порівняй

vk verkьrzt - скорочений, вкорочений

Vk Verteilerkasten - комутатор; разподільна коробка

Ww

w Windungszahl - число витків

W Wechselstrom - змінний струм; Weite - ширина; Watt - ват

wf. wasserfrei - безводний

Wkzg Werkzeug - інструмент

W.M. Winkelmesser - транспортир, кутомір

Zz

Zg Zug - тяга

Zk Zьndkerze - запальна свічка

ZI Zahl - число

Zz Zylinderzahl - число циліндрів


Ms 4. Нормативна транслітераційна таблиця для відтворення українських власних назв

Додаток до рішення № 9 Української комісії з питань правничої термінології, протокол2 від 19 квітня 1996 р.

 

 

 

А В с D Е
Укр. літери Лат. літери Примітки Приклади застосування
1 А А   Алушта - Alushta
2 Б В   Борщагівка -Borschahivka
3 В V   Вишгород - Vyshhorod

4

Г

H,gh

Н-у більшості випадків Гадяч - Hadiach
gh - при відтворенні сполуки Згорани - Zghorany
5 Г G   Ґалаґан - Galagan
6 д D   Дон - Don
7 Е Е   Рівне - Rivne

8

Є

Ye, ie

Ye-на початку слова Єнакієве - Yenakiieve
іе - в інших позиціях Гаєвич - Haievych
9 Ж Zh   Житомир - Zhytomyr
10 3 2   Закарпаття - Zakarpattia
11 и Y   Медвин - Medvyn

574


 

 

 

12 І {    ....',:   Іршава - Irshva

13

І

Yi, і

Yi-на початку слова їжакевич - Yizhakevych
і - в інших позиціях Кадіївка - Kadiivra

14

и

Y,i

Y-на початку слова Иосипівка - Yosypivka
і - в інших позиціях Стрий - Stryi
15 К К   Київ - Kyiv
16 л L   Лебедин - Lebedyn
17 м м   Миколаїв - Mykolaiv
18 н N   Ніжин - Nizhyn
19 0 0   Одеса - Odesa
20 п Р   Полтава - Poltava
21 р R   Ромни - Romny
22 с S   Суми - Sumy
23 т т   Тетерів - Teteriv
24 У и   Ужгород - Uzhhorod
25 ф F   Фастів - Fastiv
26 X Kh   Харків - Kharkiv
27 ц Ts   Біла Церква - Віїа Tserkva
28 ч Ch   Чернівці - Chernivtsi
29 ПІ Sh   Шостка - Shostka
ЗО щ Sch   Гоща - Hoscha
31 ь   (див. коментар) Русь - Rus; Львів - L'viv

 

 

 

32.

ю

Yu, iu

Yu-на початку слова Юрій - Uyrii
iu - в інших позиціях Крюківка - Kriurivka

33.

я

Ya, ia

Ya-на початку слова Яготин - Yahotyn


Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 97; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.229.113 (0.316 с.)