Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Правила відтворення українських власних назв⇐ ПредыдущаяСтр 63 из 63
1. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови 2. Відтворення українських власних назв засобами англійської мови 3. Вимоги цих правил не обов'язкові для запису українських імен іно Коментар до транслітераційної таблиці: у певних сферах відтворення українських власних назв допускається спрощений варіант запису, що передбачає: а) орфографічне спрощення громіздкого подвоєння приголосних ж, б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, 577 Приклади: Українська форма: Точна транслітерація: Спрощена транслітерація: Львів L'viv Lviv Аианьїв Anan'iv Anan>iv Стсф юк stef iuk stefiuk KoP°"'c Korop'ie Koropie Ж 5. Головні математичні символи a + b a plus b а - b a minus b a = b a. gleich b а Ф b a ungleich b а я b a annдhernd b a > b a grцЯer als b a < b a kleiner als b a > b a grцЯer (gleich) b a +b = a plus b gleich с с - a= с minus a gleich b a-b; axb a mal b; a multipliziert mit b - a:b; a/b, a durch b; a geteilt durch b x2 x Quadrat; x hoch zwei; x zur zweiten Potenz x3 x hoch drei; x zur dritten Potenz x3_x hoch minus drei Va Quadratwurzel aus a; Wurzel aus a V4=2 Quadratwurzel aus vier ist (macht) zwei; Wurzel aus vier ist zwei V3a Kubikwurzel aus a; dritte Wurzel aus a V5a a fьnfte Wurzel aus a a' a Strich; a einfach gestrichen a" a zwei Strich; a zweifach gestrichen a'" a drei Strich; a dreifach gestrichen a, a eins a2 a zwei ()[]{} runde, eckige, geschweifte Klammern AB || CD AB parallel CD AB # CD AB gleich und parallel CD AB-LCD AB ist rechtwinklig zu CD; AB steht senkrecht auf CD <a Winkel a
578 579 R, L rechter Winkel (R =90° - rechter Winkel gleich 90°) A Dreieck (A ABC, Dreieck ABC) "Grad (40°10'6 vierzig Grad zehn Minuten sechs Sekunden) 'Minute ... - " Sekunde % Prozent 2 % zwei Prozent 1/2 % einhalb Prozent d. ■ - 0,25 % Null Komma, fьnfundzwanzig Prozent Рекомендована література
1.. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. -М., 1996. 2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб.: Союз, 2001.-288 с. 3. Апт С. Над тетрадями Томаса Манна. - М.: СП, 1980. - 392 с. 4. Архипов А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого языка на русский. -М.: ВШ, 1991. -255 с. ■: 5> Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: МО, 1975. - 237 с. 6. Батрак А. В., Котёлкин В. П. Пособие по устному переводу (немецкий язык). -М.: ВШ, 1979.-172 с. 7. Бондаренко Н. І. До історії української фаустіани II Архіви України.-К., 1968.-№ 1. 8. Брандес М. П. Переводческая стилистика (немецкий язык).- М.: 1 р. Брандес М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка). -К ^ М.:ВШ, 1988.-127 с. 10. Будагов Р. А. Академик А. Н. Веселовский как переводчик Боккач-чо // Известия АН СССР, ОЛЯ, 1958. - № 4. - С. 343-353. 11. Васильев С. А. Синтез смысла при создании и понимании текста. -К.: Наукова думка. - 1988. - 237 с. 12. Вейзе А. А., Чиркова Н. В. Реферирование технических текстов. - 1 ^Д13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной "^ прозы. -М., 1978. 14. Вісник Сумського держуніверситету: Серія "Філологічні науки". - Ч%15^Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1980. •- 16. Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. - Пенза: Дом НТП, 1991. 17. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Вступительная статья и общая ред. В. Н. Комиссарова.. -М.: МО, 1978. - 232 с. 581 18. Вульферт И. И. Пособие по переводу немецкого технического тек 19. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редак- \QJ20. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаи-' мосвязи. -М.: СП, 1980. - 256 с. ; 21. Головащук С. І. Перекладні словники і принципи їх укладання. -К., 1976. 22. Демьянков В. В. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. -М., 1989. 23. Жирмунский В. М. Опыт стилистической интерпретации стихотворений Гете // Вопросы германской филологии, - Л., 1969. - Вып. 2. 24. Жомнір О. Англійські переклади "Заповіту" // Вітчизна. - 1968. - №3.
25. Загублена арфа. Антологія німецькомовної поезії Буковини / Концепція видання, переклад, передмова та бібліографічні довідки Петра Рихла. - Чернівці: Золоті літаври, 2002. - 544 с 26. Затонський Д. Український Гете // Гете. Вибрані твори. - К.: Інститут ім. Гете, 1999. - С. 16-19. ^-//27. Зоргенфрей В. А. О стихотворных переводах Гейне // Генрих Гейне. *- Стихотворения. - М. - Л., 1931. ' 28. Зорівчак Р. П. Реалія і переклад. - Л., 1989. 29. Зорівчак Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія.-Л.: ЛДУ, 1983. - 176 с. 30. История русской переводной художественной литературы.- Т. 1: Древняя Русь. ХУШ в. Проза. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995.-315 с. 31. История русской переводной художественной литературы.- Т. 2: Древняя Русь. XVIII в. Драматургия. Поэзия. - СПб.: Издательский Дом "Дмитрий Буланин", 1995. - 256 с. 32. Івасюк О. Я., Огуй О. Д. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі II Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 156: Германська філологія. - Чернівці: Рута, 2003.- С 158-168. 33. Кам'янець В. М. Відтворення німецьких власних назв українською мовою // Іноземна філологія. - Вип. 111. - Л. ЛНУ, 1999. - С 262-270. 582
34. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 1: Граматичні труднощі. -К., 1999. 35. Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову. - Част. 2: Термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі. - К.: Кременчук, 1999. 36. Кісель О. Д. Internationale Organisationen. - К.: Демід, 2002. - 96 с. 37. Кияк Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - К.: УМКВО, 1989. 38. Клюканов И. Э. Психолингвистические проблемы перевода. - Калинин: КГУ, 1989. - 74 с. 39. Коваль А. П. Культура ділового мовлення: писемне та усне спілкування. - К.: ВШ, 1982. - 288 с. 40. Ковганюк С. Практика перекладу. - Харків: Наука, 1989. - 219 с. 39. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. -М/. ЭТС, 2002. - 424 с. 40. Коммуникативная направленность текста и его перевод / В. А. Ку- ^ харенко.-К.:УМКВО, 1988.-155 с. ~1ы(Контрастивные исследования оригинала и перевода художествен-^У --f' ного текста. - Одесса: ОГУ, 1986. - 163 с. О Гд42. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного пере^ ' У вода. -Минск, 1972. -295 с. Y^t 43; Коптилов В. В. Теория и практика художественного перевода. - К., ^ W 2002, 44. Корунець I. В. A Course in the Theory and Practice of Translation I Теорія і практика перекладу. - К., 1986. 45. Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: МО) 1976.-190 с. 46. Крушельницкая К. Г., Попов М. Н. Советы переводчику. - М.: Астрель - ACT, 2002. - 320 с. 47. Кулагина О. С. Исследования по машинному переводу. - М., 1979. 48. Кундзіч О. Творчі проблеми перекладу. - К., 1973. 49. Лановик М. Функціонування художнього образу в різномовних дискурсах. - Тернопіль: Економічна думка, 1998. - 148 с. 583 50. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: МО, 1981. - 248 с. 51. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. - М., 1988. 52. Левин Ю. Д. Об исторической эволюции принципов перевода (к истории переводческой мысли в России) // Международные связи русской литературы. - М. - Л.: АН СССР, 1963. - С. 5-63. 53. Левицкая Е. В. Лексическая тетрадь: Пособие для чтения и перевода немецкой научной и технической литературы. - М.: Наука, у/<: 1975.-293 с. 1 Ч/54. Левицкая Т. R Проблемы перевода. - М.: МО, 1976. - 205 с. * 55. Левый И. Искусство перевода. - М., 1974.
56. Лексические проблемы научно-технического перевода / Автор обзора Л. И. Борисова, научный ред. В. Н. Комиссаров. - М.: Всесоюзный центр переводов, 1986. - 77 с. 57. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: ВШ, 1985. — 256 с. 58.' Лингвистические проблемы перевода. - М.: МГУ, 1981. - 80 с. 59. Лира Новалиса в переводе Вячеслава Иванова / ред. Е. Кольчуж-кин. - Томск: Водолей, 1997. - 128 с. 60. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985. 61. Любимов Н. М. Несгораемые слова. - М.: ХЛ, 1983. - 304 с. 62. Людвигова Е. В. Руководство по переводу технических текстов. -М., 1964. 63. Макаренко Е. И. Жанрово-стилистическая доминанта в переводе: Дисс....к. филол. н. - Одесса: ОГУ, 1989. - 161 с. 64. Маленькая Свобода: Двадцать пять немецких поэтов за пять веков в переводах Ефима Эткинда: Обратная двуязычная антология. -СПб.: Академический проспект, 1998. - 576 с. 65. Марчук Ю. Н. Проблемы машинного перевода. -М.: Наука, 1983. -232 с. 66. Мастера поэтического перевода: XX век / под ред. Е. Г. Эткинда и М. Д. Яснова. - СПб.: Академический проект, 1997. - 880 с. 67. Мастерство перевода. - Вып. 1-28. - М. СП, 1962-1990.
68. Методичні вказівки та контрольні завдання з теоретичного курсу "Основи теорії та практики перекладу" / М. І. Зимомря. - Ужгород: УДУ, 1985.-76 +УШс. 69. Методологічні проблеми перекладу на сучасному етапі / за ред. С. О. Швачко та ін. - Суми: СумДУ, 1999. - 195 с 70. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. - М.: МЛ, 1996.-208 с. 71. Мирошниченко В. В. Авторська концепція художнього твору: онтогенез і експансія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2003. - 283 с 72. Мова і час: Розвиток функціональних стилів сучасної української літературної мови / Відп. ред. В. М. Русанівський. - К.: Наукова думка, 1977.-237 с 73. Мови, культури та переклад у контексті європейського співробітництва. - К.: КНУ ім. Тараса Шевченка, 2001. 74. Мовні і концептуальні картини світу. - К., 1999. 75. Найда Ю. А. Наука перевода // Вопросы языкознания. - 1970. - № 4. 76. Науменко А. М. Одіссея адекватності, або Про шляхи до загубленої арфи затонулої поетичної Атлантиди // Нова філологія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2003.-№ 1. - С 173-211. 77. Науменко А. М. Типологія лінгвопоетики // Нова філологія. - Запоріжжя: ЗДУ, 2001. - С 166-337. 78. Научно-технический перевод / Ю. В. Ванников и др. - М.: Наука, 1987.-139 с. 79. Нелюбин Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: ВШ, 1983.-207 с. 80. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" / Составил К. Г. М. Готлиб. - М.: СЭ, 1972. - 448 с.
81. Нова філологія: Науковий журнал / За ред. А. М. Науменка. - Запоріжжя: ЗДУ, 2000-2003. - № 9-17. 82. Новикова М. А. Прекрасен наш союз. - К., 1986. 83. Новикова М. А., Шама И. Н. Символика в художественном тексте: Символика пространства (на материале "Вечеров на хуторе близ Диканьки" М. В. Гоголя и их английских переводов). - Запорожье: СП "Верже", 1996.-172 с.
584 585 I 84^Овчинников В. А. Поэзия Г. Гейне в оценке и переводах М. Л. Михайло-"" ва // Ученные записки МГПИ: Зарубежная литература. - 1969. - № 324. 85. Огуй О. Д. Актуальні проблеми німєцько-українського перекладу. -Чернівці: Рута, 2004. - 256 с. 86. Огуй О. Д., Івасюк О. Я. Лінгвістика та перекладознавство: Мовні концепції та способи (прийоми) перекладу // Науковий вісник Чернівецького університету. Вип. 165-166: Германська філологія. -Чернівці: Рута, 2003. - С 145-157. Для нотаток 586
|
||||||||
Последнее изменение этой страницы: 2021-01-14; просмотров: 90; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.143.4.181 (0.027 с.) |