Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Отражение двойной рецензии, в которую включены оба текста. Так как fonner жесткий

Поиск

либо осмыслить, либо примириться с II. 40-44, я заключил это в квадратные скобки, я... я, поскольку

Лучше не принимать во внимание повествование. Маргалит (1989a: 135, 160, 227-

Попытался решить эту проблему путем объединения двух текстов, но я

Думаю безуспешно.

Стр. Решебника 301

История Акхата

как плевать своей жизненной силой! '233

[

]

Ii 45

[При этом его ноги] дрожали;

около [ве, его лицо вспотело],

его сухожилия оборвались [обвились вокруг него],

[сухожилия его спины сжались],

Как и мышцы его плеч. j234

[Он возвысил свой голос] и крикнул:

'[

]

[

] поразить

1,19 11

50 [

] '

(разрыв в 5 строк)

Край

Подняв [его глаза он увидел]

[он увидел несколько соколов] в облаках.

1.19 iii 1 [Он возвысил голос] и воскликнул:

'Победа [соколов] май Баал сма <sh>, 235

пусть Ваал сокрушит [их шестерни236]!

Пусть упадут <1> на мои ноги237!

303

233. KTU 2 читается как [k qtr b aph bh p'nm); Маргалит (1989a: 135): yqi.l {) t6Iwy.)

Hwt, который он называет смещенным I. 38. Это не соответствует чему-либо в I. 38,

Тем не мение.

Формула II. 44-47 можно восстановить на основе параллелей на КТУ 1.3

Iii 32-35 и 1,4 ii 16-20.

Текст YIb, здесь и в I. 17. В других местах формы YIbr (II. 2, 8, 17, 31) или Ibr.

(II. 9, 22, 23, <36>, 37) появляются. Правильнее всего первая форма к YIb <r>. Watson

(l976c: 371-72) предполагает, что вместо обычного объяснения («Ибр, «разбить») это

форма ("* nIb) должна быть связана с предполагаемым Ar. nalaba, · pluck '. Были ли еще

примеры правописания без г случае могут быть сделаны, но для того, чтобы быть устойчивым его

означало бы исправить несколько примеров других форм.

236. Текст [diy hmt). восстановлен на основе параллели в I. 9. В другом месте у меня есть

перевел параллель на n.fr (m), 'соколы', diy (m) (KTU 1.18 iv 17-8,20-21 и т. д.), как

"ястребы". Видимый. 151 ad loc. Здесь разбивают не соколов, а их

Крылья. Лит. «их шестерни». Поскольку diy (m) строго параллельна конструкции

Knp, уместно перевести соответственно; HMT параллельно nfrm. Предварительно

Жизненное чувство diy было в любом случае строго синечдоче. кр. дель Ольмо (1981a: 384,

Маргалит (1989a: ISS, 161), Парди (1997c: 349 353).

237. Уг. т <1>.

Лит. 'под'.

Стр. Решебника 302

304

Тексты религиозных обрядов

Я разорву их животы в 23 раза

]

fand] Я посмотрю (посмотрю), есть ли жир,

III

5 ли там живется] какие-то кости.

Я заплачу и похороню его,

Я помещу (его) в яму для хтонских богов 239

. '

Едва ли слово из его уст вышло,

с его уст [его] слово;

(когда) крылья соколов Ваала сокрушили,

Баал сломал им шестерни.

Iii 10 Они упали на 2

-11 его ноги.

Он разорвал им животы,

и [он посмотрел).

Жира не было!,

Костей не было.

Он повысил голос и воскликнул:

«Крылья соколов могут восстановить, <Баал>;

пусть Баал восстановит их шестерни!

Пусть соколы убегают и разлетаются!

Подняв глаза, он увидел,

Iii 15

Он увидел Харгаба, отца соколов.

Он повысил голос и воскликнул:

'Крылья Харгаба да Баал сма <sh>;

пусть Ваал сокрушит свои шестерни!

И пусть он упадет к моим ногам!

Я разорву [его] живот

И я посмотрю, есть ли жир,

есть ли ленточные кости].

Iii 20

Я заплачу и похороню его,

Я помещу его в яму для [хтонских] богов».

238. Текст [kbdfhm]. восстановлен на основе параллели в I. 10. Лит. 'их Iiver (s!)', но

Трудно переводить таким образом. Если не желудок, то урожай. Ср. UT, 417

§19.1187.

Парди (1997c: 353, прим. 109) отождествляет их с мертвыми и обожествленными царями.

КТУ 1.113. Уг. ifm art. Вместо второго слова читать ar {

Уг. tlf.

Лит. 'под'.

241. Уг.. fmt. Ср. Jmll, 'нефть' (UT, 491 § 19.2439,492 § 19.2444).

Стр. Решебника 303

III 25

III 30

III 35

История Акхата

[Из его уст едва ли вышло слово],

[из] его [Ип] его речи,

(когда) крылья Харгаба Ваала разбились,

Ваал разбил свои шестерни,

И он упал к его ногам.

Он разорвал живот

И он посмотрел.

Жира не было;

Костей не было.

Он повысил голос и воскликнул:

«Крылья Харгава да восстановит Ваал;

да восстановит Ваал свои шестерни:

Пусть Харгаб убежит и улетит прочь!

Подняв глаза, он увидел,

Он увидел Сумул, мать соколов.

Он повысил голос и воскликнул:

«Крылья Сумула могут сокрушить Ваал;

да разобьет Ваал ее шестерни!

Пусть она упадет к моим ногам.

Я разорву ей живот,

И я посмотрю, есть ли жир,

<есть ли> кости.

Я заплачу и похороню его;

Я брошу его в яму для хтонийских богов!

Едва ли слово из его уст вышло,

С его уст его речь,

(когда) крылья Сумул Баа [I] <smashed>;

Баал разбил ей шестерни.

Она [упала] к его ногам.

Он разорвал ей живот и посмотрел:

Было немного жира,

Были какие-то кости.



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 119; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.141.29.90 (0.011 с.)