Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

К некоторым небесным или метеорологическим условиям в новолуние, когда полумесяц

Поиск

меньше, рога острее, а ночь темнее. Темная ночь за темный поступок!

Дитрих и Loretz обратить внимание на Энума Элиш 5.14-18, который описывает

Фаз растущей луны, и относится к ее двум рогам в течение первых шести дней

Лунация. «Голова», несомненно, относится к затемненной сфере луны.

Что можно рассматривать как призрачное присутствие на фоне полумесяца. Последнее двоеточие может

В качестве альтернативы восприниматься как инструкция о том, что делать в темное время суток.

период: «без жалости [разбить] ему череп!». Термин «корма» может иметь смысл

«человек» (Caquot 1990: 77), «слабый» или «изображенный, безжалостный» (anf of Baal: KTU 1.2

Я 38 и п. 114; корма Аната, КТУ 1.3 в 27 и п. 71, 1.18 и 16).

146. Точный оттенок глагола понимается по-разному: например, Caquot и

Sznycer (1974: 439): «это ты...»; Гибсон (1978: 112): «ты сам

должен... '; дель Ольмо (1981a: 384): «вы собираетесь…?»; де Мур (1987: 245):

'(Теперь вы можете... '; Маргалит (1989а: 155): «Ты бы...». На этом этапе появляется

Что Ятипан действует как провокатор богини, только позже он станет

Ее убийца.

147. Caquot и Sznycer (1974: 438) понимают, что Ятипан наставляет Аната предварительно

Сократить еду; Маргалит (l989a: 155) велит Ятипану приготовить еду, взяв ссылку

Герою (ск. акхат) с предшествующими словами. Другие понимают, что это Акхат,

Который, возможно, пирует после удачной охоты. «Питание»: Ug. 1рм. См. UT, 506

И примечание / lJm 111nn в II. 19,29-30 ниже. «Быки»: дель Ольмо (1981a: 384).

Стр. Решебника 282

284

Religio / ls Texts / ром Угарит

Iv 15

а также [

] Я останусь 14H среди (его) палаток

и мы будем праздновать [

].149 '

И Дева Анат ответила:

«Обратите внимание, Ятип <an> 150, и [я наставлю] вас.

Я помещу тебя, как сокола, на [свою] мышцу [пусть],

Как ястреб 151 на моей перчатке 152 153

Тенни и тир.

Появляется как n. представляющий товар, кд Wir в КТУ

Возможно, «сосуд с медом» (см. De Moor 1965: 361; Caquot and

Sznyccr 1974: 438 с n. v): «Мед в палатках». Но для настоящего контекста

Дейкстра и де Моор (1975: 195) приняли точку зрения Хофлейзера (1971),

перевод настоящего отрывка как 'остались (bgdm: ' в лагере) '

(так же de Moor 1987: 245), также цитируя KTU 2.32.10. где они читают [diJ] tir и

перевести "что такое owcd ·". (См. PRU. IT: 43 §22 [RS 16.401] с рис. И Бордрей.

и Парди [1989: 122 рис. 28б, фотография].) Неопределенный характер этого скудного

материал следует отметить. Настоящая форма, возможно, связана с... JJir, с

остаются ', в Gt fonn, но начальное i может быть только alp. приставка. Таким образом, также del

Ольмо (1981a: 384). Ср. Гибсон (1978: 112): 3 стр. sg. Маргалит (1989а: 155), имеет

'/ T1R

в соске», приняв это за«неопознанный пищевой продукт». 'Он остался':

Парди (1997c: 349).

149. Уг. wn'rs []. Диапазон предложений указывает на сложность. Водитель

(1956: 57.141): «[они должны] действительно [возделываться]» ('rs ' tilth '. AIde. EreJu). Hoflijzer

(1971: 363): «Сделаем небольшую паузу» (Ar. 'Rs). Caquot и Sznycer (1974:

438 и п. x): 'испечем лепешки []'; (MHeb...J'rs. ' Месить '). Гибсон

(1978: 112, 155): «и он действительно устал» (N корень, Ar. 'Arisa). Дейкстра и де

Мур (1975: 195): «отпразднуем свадьбу» (ар. 'A' rasa), и аналогично dcl.

Olmo (1981a: 384,605), DLU, 90: «мы будем праздновать» (ар. 'Arasa). Я так понимаю

план состоит в том, чтобы присоединиться к охотничьему пиру Акхата (а не к свадебному пиру!), таким образом затащив его на

Простота. Похоже, Ятипан надеется не только на убийство, но и на бесплатную еду. Аната

Контрпредложение состоит в том, чтобы застать его врасплох сверху, откуда он

Меньше всего опасался бы.

ISO. Ошибка писца, а не лицемерный образ, с Margalit (1989a: 210). Ср.

П. 142 выше.

151. «Сокол... ястреб»: Уг. nJr... diy (ср. Hcb. nder, dii'a. NHeb. dayya, Акк.

на, {ру, ар. наср, ниср). Штыри представляют собой «хищника» и «хищную птицу», а не

Орлы или сипы. Видимый. 140 при КТУ 1.2 iv 15. Лексика указывает на пресловутую

Неопределенность интерпретации семитских названий птиц. Евр. nde,. также несомненно

Сокол, так что с быком лев и человек в колеснице Иезекииля (все вместе

Posite in fonn: ср. Иезек. 1,4-25 и 10,8-17; позже они дифференцируются как

Носители Христа на клипе, а еще позже евангельские символы, окружающие

the mandorla) они составляют четыре эмблемы царя, все производные от Eg. иконо-

графическая традиция. В Эзке. 17.7 Фараон NDER Гадаль: 'grcat сокола' (. СБН Гор),

Стр. Решебника 283

StOlv

Акхата

285

[Когда] Акхат [садится] есть,

И сын Данела, чтобы накормить,

Iv 20

[над ним] (некоторые) соколы будут парить,

[стая боярышника] кс будет будет смотреть.

Между соколами парить буду:



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2021-05-27; просмотров: 103; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.133.108.47 (0.01 с.)