Vi 5 с челюстным ножом филе откорма.
Содержание книги
- Суии / укту, рыхлая земля (. ). Грязь или как возможный аналог.
- Слово следует читать apk, «нос»: таким образом, Виролло (194Ib: 122). Быть
- Лицо из мрака, от удивления роняет кувшин. Ср. По адресу KTIJ 1. 17 VI 15, где Анат
- Cern должен вмешаться в этот момент, когда описание обезумевшей дочери
- Грехи. Его неминуемая смерть предвещает всеобщую смерть. Мысль здесь тесно
- D.fiipii, цитируется также Херднером и дель Ольмо). Совершенно другой подход
- Седьмой день знаменует окончание ритуальной последовательности).
- Город, в котором она сотворила свое заклинание / чанн, я в / через город, который она сделала своим цветком
- Тот, кто может. Однако мы знаем, чего он не знает, - что Керет теперь
- Присутствие короля (/ pnk, I. 48) им пренебрегают.
- Галит (1995: 314-15). Ср. Parker (1989: 145) за недавнее повторение
- Конкретно о бессырности, поскольку она связана с ролью
- II 3-30, поскольку эти два вида деятельности тесно связаны, особенно в королевской
- Термин mt («человек») обычно толкуется в смысле верности или в
- Длинное церемониальное платье с толстым подолом, которое носил король, и иллюстрированный
- Последовательность дней. Аналогично в кту 1. 17 II 39.
- Король, дело обстоит еще серьезнее, так как его мужественность (или ее отсутствие) будет полной
- В 30 землю, посылая его предсмертное дыхание- lI
- Один - кту L. I8 IV 23-26. Видимый. 156 ad loc.
- Требует строительства электричества (Olrik 1909, обсуждается в связи с Авраамом).
- И выше во введении к Aqhat, N. 1. Хили (1979: 356), чей
- Чтение - более безопасное из двух. Предоставление (ориентировочно) F. Параллельно М. Фоннул
- Вражеские короли или герои, умирающие в битве и обожествляемые. В кту 1. 4 и 34 а
- Конструкция см. Caquot and Sznycer (1974: 426): «самый восхитительный. .. наиболее
- Королевский статус Данеля; и его использование скамеечки для ног (HDM) в 17 II II (П. 55) является дальнейшим
- Vi 5 с челюстным ножом филе откорма.
- Проси серебра, и я дам тебе,
- Кавычки, как часть предполагаемого гимна, который цитирует Анат. Это бы
- Слово spsg существа hapax, нет ничего , что мы можем сказать о его аналогах
- Супруг богини (1994: 123) как «жестокий, мстительный, мстительный, эгоцентричный,
- Изобилие мяса твоего ». Гастер (1961: 351): «Я хочу полноты плоти твоей.
- Разделитель в правой части столбца. iv. Столбец iii был бы справа от него.
- К некоторым небесным или метеорологическим условиям в новолуние, когда полумесяц
- Я поставлю тебя над Акхатом.
- Невидима для Акхат внизу, как она хью наверху.
- Она обращается к Акхату только тогда, когда ее первая забота оказывается ложной надеждой. В
- Анат деликатно, брезгливо, с любовью поднимает кусочки лука и
- Уг. Wln gprm. Разнообразие интерпретаций указывает на сложность. Многие
- Caquot (1985: 104); Купер (1988: 20) и Маргалит (1989a: 157,
- Восстановлено с разумной уверенностью, это невозможно. Для разных реконструкций
- Эта интересная формула пролила свет на странную форму Давида.
- В КТУ 1.23.54 и п. 50. Это предполагает измерение, которое еще предстоит открыть. Для ген-
- Засуха. Было бы быть неверно заключить из этого желания , что Danel и Aqhat являются
- Если, может быть, это «четыре шекеля»? Ср. п. 27 по переводу
- Отражение двойной рецензии, в которую включены оба текста. Так как fonner жесткий
- Iii 40 Затем он вынул плоть 242 Акхата,
- Уг. Млк. «что относится к тебе»: Парди (1997c: 354 и П. 115). Смотри как-
- Меч, который она вложила в ножны.
- Нагло относиться к ней, богине войны и охоты, как к простой служанке. Этот
- Ольмо). Ввиду того, что они, по-видимому, являются обожествленными мертвыми королями, имеют
[Из кубков пили] вино,
из чашек золота [виноградный сок].92
[
] кубок за кубком.
Новое вино [
],
вино [] селезенка в ее поясе.93
85. Ориентировочно восстанавливаю lvb] rk. Ср. КТУ 2.
Sc. Котара в благодарность за подарок. Насколько я знаю, это не может
Быть отождествленным с любым историческим храмом Птах-Котар в Сирии-Палестине. это
Вряд ли это намек на Мемфис.
Ср. ритуальные законы для домашних животных в Исх. 13.12-14, 22.28-30 и
Соответствие Авеля ему в Быт. 4.4. Настоящая ссылка предполагает аналогичное заключение.
Изобретение в контексте охоты. Ср. КТУ 1.114.1 и п. 6.
88. Принимая предложение KTU 2 читать '[d], и восстанавливая ' [d fb ']; ср.
КТУ 1.114.3, 16.
Ср. КТУ 1.23.6.
Язык шаблонный. Ср. KTU 1.4 vi 55. Очевидно, Акхат делает свое
Подношение богам, которые спускаются для участия в жертвоприношении, которое от
их перспектива - праздник. Среди них есть Анат, который видит лук...
Ср. КТУ 1.4 vi 56.
Ср. KTU 1.4 iv 36-38, vi 58-59, и принимая их формулировки, а не эту
Драйвера (1956: 53) или КТУ2. Так же и Маргалит (1989а: 149) и другие.
Большинство комментаторов оставляют II. 7-8 непереведенных. Маргалит (1989а: 150, 179, стр.
Приводит разумные доводы в пользу его понимания, рассказывая о прогрессивных произведениях Аната.
История Акхата
[
I.17 vi 10 [
Подняв глаза, она увидела [лук].
[красиво было] м его струны,
как молния [его стрелы].96
[
] глубокий,
молния97 [
].
271
Она желала 98 лук, работы [Котар-и-Хасис]
опьянение, когда она проглатывает чашу за чашкой вина. Термин 'fy он интерпретирует как
"селезенка". Это могло бы объяснить более позднее спленетическое поведение богини! Это остается
предварительный. Ср. подход Caquot и Sznycer (1974: 430 и nn. i, j),
хотя они берут 'fy lbf
чтобы означать "вино, отжатое из винного пресса". Полностью
Другую линию придерживается де Моор (1987: 236), вслед за Дейкстрой и де Моором.
(1975: 184), которые восстанавливают текст и смысл на основе KTU 1.5 iv 19-22 (опущено
Выше как неразборчиво). Я не хочу объяснять obscurum per obscurius.
Фрагментарно. Маргалит (1989a: 150) реконструирует, чтобы дать отчет о
Акхат натягивает лук. Ср. де Мур (1987: 236).
Sc. Анат. Текст, первоначально называвший ее, утерян.
96. Текст [ ] xJ.kslh I kbrq [] (KTU 2). Построен на базе Dijkstra и
Де Моор (1975: 185). Сохранившиеся слова вряд ли можно толковать вместе, поскольку
дель Ольмо (1981a: 376): «его струна [сияла (!)], как луч...». Сравнение света-
Ning (brq) больше подходит для стрел, летящих из верёвки (ksl). Ср. де Мур
(1987: 237), который понимает, что kslh означает «его посох». Интерпретация Маргалита (1989a: 150)
На мой взгляд, такое описание реакции Аната маловероятно.
97. Сохранившиеся знаки в I. 12 читают: [) mIJ (?) G'p (?). Thmt.brq (Virolleaud
1936d: 206); [ ] m (h! y) g (d! 't). (hmt.brq (CTA); [ ] k.ygg.thmt.brq (Dijkstra and de
Moor 1975: 185; КТУ2); [ky] ni (.) y '(p / t).thmt
ушкв 1m kyprq.y'rm] (Маргалит 1989а:
КТУ мне было ближе Виролло. Это очевидно, что начальные признаки intract-
Способный, и что любая попытка перевода за пределы отдельных слов опасна, не
Сказать подозреваемый. Даже их синтаксическая взаимосвязь непостижима, хотя я согласен
предварительно с Маргалитом, что они, вероятно, относятся к разным колам. Его (1989a:
150, 181-82) попытка решения смелая, но слишком смелая для этого комментатора:
«[как се], который мутит бездны, Я (Как) молнии [которые разрубают лес].
Это предположение, основанное на гипотезе. Это было бы продолжением
Отчет об эмоциональной реакции Аната. Ср. также Драйвер (1956: 53) и де Мур
(1987: 237 и п. 88). Caquot и Sznycer (1974: 430 и № 1) принимают термины thmt
Brq вместе: «грохот грома», объясняя это исх. к Евр. Хельма, сделай
шум'.
98. Уг. т $ б. Caquot и Sznycer (1974: 430 n. M) цитируют AIde $ abU, Aram. $ Эба,
'желание', ар. $ aba, «стремиться к»; WUS, 263 §2298 также цитирует AIde $ ibu. Ср. дель Ольмо
(1981a: 613), но см. Примечания Дейкстры и де Моора (1975: 185, п. 123). Они
272
Vi 15
Vi 20
Религиозные тексты ji "om U garit
[из которых рога] походили на свернувшегося змея 99
•
[Ее кубок она уронила] на землю,
свою чашу она пролила [в пыль]. HKI
[Она подняла свой голос и воскликнула:
«Слушай, молись, [о герой Ахат]!
|