Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Разновидности инструментов власти, имеющихся в распоряжении отправителяСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Последующий более детальный анализ и примеры некоторых «инструментов власти», которыми располагает отправитель, должны послужить надежным доказательством важности высказанных выше более общих теоретических положений. Более того, как мы надеемся, последующий более «эмпирический» анализ продемонстрирует необходимость изучения языка в социальном контексте (рамке). Следующий перечень «инструментов власти» не претендует на полноту и должен быть дополнен в ходе дальнейшего как теоретического, так и эмпирического анализа. Будут рассмотрены следующие шесть «инструментов власти», имеющиеся в распоряжении отправителя: 1) выбор слов и выражений; 2) создание (новых) слов и выражений; 3) выбор грамматической формы; 4) выбор последовательности; 5) использование суперсегментных признаков; 6) выбор имплицитных или подразумеваемых предпосылок.
1.1. Выбор слов и выражений. Причина того, что выбор слова или фразы (выражения) представляет средство или инструмент власти, состоит в том, что одно и то же явление может быть выражено несколькими синонимическими способами. Как писал Выготский (Vygotsky, 1963): «Может быть так, что имеется одно значение и разные референты или разные значения и один референт». Как известно, найти точные синонимы почти невозможно (Blakar, 1972), и именно здесь, в подчас очень тонких различиях между так называемыми синонимическими выражениями, заключен один из наиболее важных инструментов отправителя. Как говорит пословица: «У любимого ребенка много имен». Мы увидим, что отправитель передает различное отношение к «любимому ребенку» и подчеркивает его различные аспекты и характеристики в зависимости от того, какое выбрано имя. Возьмем пример Гуссерля с «равносторонними» и «равноугольными» треугольниками. Треугольник «равносторонний» является также «равноугольным» и наоборот. Тем не менее получатель, по-видимому, прореагирует по-разному, в зависимости от того, что его попросили определить: является ли треугольник «равносторонним» или «равноугольным» (см. Rommetveit, 1972). Согласно Выготскому (Vygotsky, 1963), в русском языке имеется два слова для обозначения луны: луна (небесное тело) и месяц (мера времени). Как мы видим, каждое из этих наименований выделяет совершенно разные характеристики луны. В самом деле, за этимологически разными именами стоят, по-видимому, разные мыслительные процессы. Производя выбор между «синонимическими» выражениями, можно выразить свое отношение к референту (т. е. выдвигаются прагматические аспекты языка — Rommetveit, 1968, 1972). Когда американец делает выбор между словами black, negro, colored и nigger, он одновременно выражает свое отношение. Разное отношение скрывается за выражениями poor box «кружка для милостыни» и social welfare «общественная благотворительность». Предложения «Бутылка наполовину пустая» и «Бутылка наполовину полная» синонимичны с точки зрения экстенсионала. Тем не менее есть основания считать, что они по-разному воздействуют на настроение веселой компании. Возможно, выражение в данном случае говорит кое-что и о самом отправителе; он, таким образом, создает впечатление, которое получают другие. Тот, кто говорит о «полуполной» бутылке, по-видимому, больший оптимист. Рассмотрим два предложения из современной политической литературы: 1) The demonstrators were arrested by the police «Демонстранты были арестованы полицией» и 2) The demonstrators were arrested by the cops «Демонстранты были арестованы фараонами». Слова «полиция» и «фараоны» относятся к одним и тем же людям (во всяком случае, экстенсионально, «в физическом смысле»). Тем не менее из-за этих двух слов два выражения будут соотноситься с действительностью и пониматься в рамках двух принципиально разных идеологических концепций. Частично это можно объяснить тем, что эти два слова активизируют принципиально разные ассоциативные семантические сети (Blakar, 1972; Rommetveit & Blakar, 1973). В идеологической и политической литературе выбор слов и выражений является необычайно важным инструментом власти для структурирования той «действительности», о которой идет речь (ср. пример с журналистами во Вьетнаме)[14]. Социологи, например, Обер (Aubert, 1965), изучали, каким образом отношения «господства—подчинения» внутри социальной системы позволяют называть одного и того же человека «преступником» или «алкоголиком» либо «заключенным» или «больным» в зависимости от «взглядов или опыта того, кто дает оценку». Ясно, что это ведет к совершенно различным последствиям для человека, о котором идет речь (ср. пример с Дэвидом, его матерью и печеньем). Здесь возникает искушение привести норвежскую пословицу: «Имя никому не вредит» («Хоть горшком назови, только в печку не ставь»). Эта пословица, как кажется, предполагает «пассивное отношение» между обозначением и людьми или объектами, к которым оно относится. То, что, давая свои обозначения, пользующийся языком воздействует на создание новых слов и использование имен, кажется очевидным. Такие имена, как Ларри-легкая-рука или Малютка Джон, дают предварительное представление о носителе имени. Выготский (Vygotsky, 1963) указывает, что одного и того же человека можно назвать победителем при Иене и побежденным при Ватерлоо. Эти два обозначения создают разное представление о военном деятеле. Косвенное различие есть и тогда, когда говорят о «полиции» или «фараонах». Это показывает, как слова или имена воздействуют на то, к чему относится имя. При употреблении слова или понятия, которое обычно используется в связи с человеком, предмет может приобретать статус человека и наоборот (ср. например, использование языка в волшебных сказках)'. «Луна» перемещается из статуса предмета и приобретает в большей степени статус человека при переходе от 1 к 3: 1) Луна отражает солнечный свет; 2) Ярко светит луна; 3) Луна улыбается. Ряд исследователей (Marcuse, 1968, 1969; Steiner, 1969) предполагают, что «отчуждение» среди прочего вызывается еще и тем, что по отношению к людям употребляются слова, которые первоначально употреблялись в связи с предметами.
1.2. Создание новых слов и выражений. Существует две основные причины «изготовления» новых имен, слов и выражений. Во-первых, неожиданно возникают новые явления, нуждающиеся в именах. То, как принимаются новинки, не в последнюю очередь зависит от успешности процесса «крещения». Во-вторых, могут иметься причины для изменения имени уже существующего явления. За такими изменениями имен могут стоять факторы из области политики, экономики, престижа, коммуникации и т. п. Создание слов и выражений, быть может, еще яснее, чем выбор слов, иллюстрирует, как язык вступает на путь структури-' рования. Политическое течение в Норвегии и во всей Европе, свидетелями которого мы в настоящее время являемся, с таким', же успехом могло быть названо «региональной заброшенностью» или «местным уменьшением численности населения», а не позитивно нагруженным новоиспеченным «региональным развитием». Тенденция создавать слова с положительной окраской особенно характерна для использования языка в сферах рекламы и идеологии. С помощью положительно нагруженных слов в сочетании с вуалирующими свойствами языка политик может в одной и той же реч и выступать за интенсивное развитие энергетики (или, скажем, развитие дорог) и за экологические мероприятия, не отдавая предпочтения ни тому, ни другому. К созданию новых слов примыкает неправильное использование слова и использование «пустых слов». Эти явления также находят наиболее яркое выражение в рекламе и политике: ...единственное моющее средство с подсинивающим действием!...единственное мыло, содержащее бактерицидное вещество X! Маркузе (Markuse, 1968) приводит примеры некоторых новых комбинаций слов, которые, если всмотреться в них более внимательно, кажутся совершенно бессмысленными. Например, имелись рекламы «роскошных бомбоубежищ», т. е. бомбоубежищ с телевизором и коврами на полу. Неологизм «роскошное бомбоубежище» лишает стоящий за словом «бомбоубежище» образ чудовищности и ужаса войны. Другой пример — фраза «безвредные радиоактивные осадки», употребляемая в связи с испытаниями атомных бомб. Это всего лишь крайние примеры сравнительно обычного лингвистического инструмента, а именно использования языка для достижения эффекта удаленности от пугающих явлений, таких как «радиоактивные осадки» и «бомбоубежище».
1.3. Выбор грамматической формы. Вовсе не безразлично, скажет ли спортивный комментатор: 1) Ben Jipcho beat Jim Ruyan «Бен Джипко победил Джима Райана» или 2) Jim Ruyan was beaten by Ben Jipcho «Джим Райан был побежден Беном Джипко». По-видимому, репортер из Кении радостно выберет вариант 1, тогда как американский репортер с унынием проинформирует своих слушателей с помощью варианта 2. Структурирующий эффект грамматической формы становится еще более явным при сравнении 1 и 2: 1) The police took in the demonstrators «Полиция захватила демонстрантов» и 2) The demonstrators were taken in by the police «Демонстранты были захвачены полицией». Здесь грамматические формы в скрытом виде, но весьма искусно прямо указывают на разные контексты. В примере 1 полиция действует более или менее активно (полиция совершила акцию, полиция вела наступление). В примере 2, напротив, кажется, имеется в виду, что демонстранты вели себя таким образом, что полиция была вынуждена предпринять действия (демонстранты действовали, демонстранты вели себя вызывающе). То, что в отношении причинности высказаны разные точки зрения, становится еще заметнее при противопоставлении 1 и 2: 1) Police took action «Полиция предприняла действия», 2) The police had to take action «Полиции пришлось предпринять действия». Как бы то ни было, в самой обычной ситуации коммуникации говорящий должен быть очень внимателен, чтобы понять, что эти два выражения реально подразумевают совершенно разные причинные отношения. Выбор активной или пассивной формы не только оказывает неявное воздействие на восприятие причинных отношений получателем Быть может, еще важнее то, что это изменение на самом деле приводит к переосмыслению ситуации в отношении того, кто является «главным действующим лицом», тем, о ком идет речь. Мы довольно подробно проанализировали активную и пассивную формы предложения как пример на выбор грамматической формы. Сделано это потому, что, как мы подозреваем, многие воспринимают изменение активной формы на пассивную как «чисто формальное» Использование активной или пассивной формы представляется лишь вопросом формы, стиля, вариативности средств выражения и т. п. Проведенный анализ должен наглядно показать, что «смена грамматической формы», например, актива на пассив, может иметь и еще более существенные последствия[15].
1.4. Выбор последовательности. Даже последовательность в остальном равноправных между собой элементов (например, прилагательных), в частности, при перечислении оказывает воздействие на создаваемое впечатление (Asch, 1946; Wold, 1971; Jaspars et al., 1971). Если охарактеризовать политического деятеля с помощью ряда прилагательных, так что при внимательном изучении описание представляется нейтральным, то, изменив порядок следования характеристик, можно изменить производимое впечатление. Еще существеннее, быть может, то, что порядок при перечислении влияет на запоминание (Wold, 1971; Jaspars et al., 1971). Таким образом, отправитель может фактически успокаивать себя тем, что получателю предоставлена нейтральная характеристика, а тот запоминает разные свойства по-разному.
1.5. Суперсегментные характеристики (эмфаза, тон голоса и т. п.). С помощью эмфазы отправитель указывает помимо прочего, что, по его мнению, является важным. Высказывания 1) Не beat me «Он ударил меня», 2) Не beat me «Он ударил меня» и 3) Не beat me «Он ударил меня»[16]передают сообщение об одном и том же событии, которые в некотором аспекте существенно отличаются друг от друга. Это станет совершенно очевидным, если представить ситуацию, когда ученик говорит учителю: Не struck me «Он ударил меня». В случае 1 существенным моментом представляется, что именно он, «этот хулиган», и есть тот, кто нанес удар. В 2 ситуация в целом такая: «Смотрите, сэр, он меня ударил, хотя Вы запретили драться». А в 3 основное — то, что «вред нанесен мне» (Blakar 1972). Эмфаза также указывает и определяет новую информацию. Это явствует из того факта, что фраза «Он меня ударил» в действительности может быть ответом на 3 совершенно разных вопроса, и эмфаза становится в этом случае важным сигналом (Blakar, 1972). Вот примеры: 1) Who was it that struck you? — He struck me «Кто же тебя ударил? — Он меня ударил»; 2) What has he done to you? — He struck me «Что он тебе сделал? — Он меня ударил»; 3) Who was it that he struck? — He struck me «Кого это он ударил? — Он ударил меня». Тон голоса может определять предназначение предложения: является ли оно вопросом, объяснением, возражением, согласием и т. п. Эмфаза и тон могут оказаться очень важными для структурирования, так как, например, сделать заявление в суде о том, что вы сказали то-то и то-то, можно единственным способом: лишь повторив ваши слова (их содержание). Тон при этом потерян навсегда, но он сделал свое дело. Возьмем, например, впечатление, которое складывается о больном, когда фраза «Опять он заболел» говорится с симпатией или с иронией.
1.6. Выбор скрытых или подразумеваемых предпосылок. До настоящего момента мы сосредоточивали свое внимание на чисто лингвистических инструментах. Но провести разграничение на лингвистическое и нелингвистическое, на то, что сказано, и то, что осталось несказанным в акте коммуникации, исключительно сложно. Часто (или даже всегда?) то, что сказано, может быть понято лишь тогда, когда известны скрытые и подразумеваемые предпосылки[17]. Это проявляется, когда мы становимся случайными свидетелями разговора в поезде или в автобусе ипонимаем каждое отдельное слово, но тем не менее на самом деле совершенно не понимаем содержание разговора. Мы редко осознаем скрытые предпосылки, так как обычно их разделяют все, кто принимает участие в коммуникации. Должно произойти нечто необычное — неправильное понимание, встреча с человеком совершенно иных взглядов — чтобы обнаружилось то, что обычно принимается как должное. Некоторые из рассмотренных выше лингвистических механизмов отражают именно этот выбор скрытых предположений. Типичным случаем является выбор между «синонимичными выражениями» То, что говорит отправитель — Не is drunk «Он пьян» или Не is not sober «Он не трезв», — может продемонстрировать его осведомленность об ожиданиях получателя относительно состояния обсуждаемого лица или отсутствие такой осведомленности. Когда мать говорит «Джонни», а учитель «Джон Кристиан Джонсон», это дает некоторую информацию о взаимоотношениях между соответствующими лицами. Если бы мать сказала «Джон Кристиан» или, более того, «Джон Кристиан Джонсон», это в скрытом виде сообщило бы о многом. Использование отдельных слов также может указывать на различные скрытые предположения. Это иллюстрируют два примера со словом политика: Все — ПОЛИТИКА и Я отказываюсь обсуждать это, поскольку это — ПОЛИТИКА. Генри (Henry, 1971) ввел полезное разграничение между тем, что он называет «свободной» и связанной информацией. С помощью этого противопоставления разграничивается то, что должно приниматься какданное, и та информация, которая связана с данным в лингвистически оформленном сообщении. Это можно проиллюстрировать одним из примеров самого Генри. В своем обращении к Конгрессу перед началом дебатов о налогах президент Джонсон сказал приблизительно следующее: «Рост подоходного налога вызван не обычным увеличением административных расходов, а войной во Вьетнаме» (Henry, 1971). Как мы видим, Джонсон не предлагал обсуждать, следует или нет повышать налог. Повышение налога принималось как данное («свободная информация»), а Конгрессу предлагалось обсудить различные причины (представленные как «связанная информация»), которые привели к росту налогов. Румметвейт (Rommetveit, 1972) исходит непосредственно из самой коммуникативной ситуации и вычленяет те части языкового выражения, которые выполняют в первую очередь дейктическую функцию. В качестве примера Румметвейт берет предложение 1) The old man is poor «Старый человек беден». Оно так же, как и предложение 2) The man is old and poor «Человек стар и беден», может быть разбито на части The man is old «Человек стар» и The man is poor «Человек беден». Тем не менее предложения 1 и 2 функционируют в коммуникации совершенно по-разному. В предложении 1 словосочетание the old man «старый человек» используется для указания на то, о ком идет речь. Об этом человеке утверждается, что он беден. В предложении 2 эту дейктическую функцию выполняет слово the man «человек», и говорится, что он стар и беден. Это разграничение представляет механизм, которым отправитель может воспользоваться в процессе создания, структурирования и передачи. С помощью этого механизма отправитель вносит предложения по структурированию того, о чем идет речь В предложении The old man is poor в качестве данного берется то, что человек стар (и никакого обсуждения по этому поводу не предполагается), тогда как получателю гораздо естественнее задаться вопросом о том, беден этот человек или нет. Этот механизм фактически может использоваться для того, чтобы «скрыто протащить» информацию, которую получатель не особенно охотно примет в качестве исходной. Представим себе двух студентов, обсуждающих выборы в студенческий совет. Один из них спрашивает: «Как ты думаешь, у умеренных кандидатов есть шансы?» Он мог бы спросить и иначе: 2) «Как ты думаешь, у консервативных кандидатов есть шансы?» или 3) «Как ты думаешь, у реакционных кандидатов есть шансы?» В любом случае у получателя спрашивают о «шансах одной из возможных групп кандидатов». Отправитель предлагает обсудить шансы на победу, тем не менее он в то же время создает и передает определенное впечатление о данной группе кандидатов. Получатель должен перестроиться, изменить точку зрения и переструктурировать всю ситуацию разговора, если он хочет спросить, является ли предложенная характеристика (умеренные, консервативные, реакционные) адекватной. Выражение «...группа кандидатов» служит отправителю, в основном, в качестве чисто дейктической функции в данной коммуникации, а не предлагается для обсуждения или оценки. Эти разные механизмы, каждый по-своему, естественным образом связаны с основными свойствами языка и коммуникации, которые анализировались в I. Например, первый из рассмотренных механизмов, а именно выбор слов и выражений, в определенной степени связан со всеми четырьмя основными свойствами. Прежде всего выбор слов и выражений, безусловно, является сигналом осуществления отправителем выбора в фазе кодирования. Далее, разный выбор слов имеет разные следствия потому, что конкретные слова (элементы) представляют собой очень сложный и запутанный механизм. Затем, поскольку язык есть открытая и продуктивная система, пользующийся языком может употреблять отдельные слова и выражения по-новому и в новых контекстах. Последнее, но не менее важное: сама языковая система через присущее ей специфическое отражение социальной действительности создает базу для выбора, который может осуществить отдельный человек, пользующийся языком, но в то же время накладывает на этот выбор определенные ограничения. Если попытаться хотя бы предварительно указать, что есть общего между различными лингвистическими механизмами, которые имеются в распоряжении отправителя для создания или структурирования сообщения, можно сказать, что большинство механизмов эксплуатируют различные контекстные эффекты (см Blakar, 1970). Формулируя это в виде парадокса, можно сказать, что мы выбираем слова и выражения, которые создают или порождают тот контекст, в котором мы хотели бы видеть свои высказывания.
А. Добрович СИСТЕМАТИКА ОБЩЕНИЯ [18] Общая модель При построении общей модели коммуникации целесообразно воспользоваться схемой Р. Якобсона (1964 г.): где А — «адресант», Б — «адресат» информации. Связь может быть непосредственной (в общении людей — речь и жестикуляция в широком смысле слова, включая, например, «вокальные жесты»; интонации) или опосредованной (телефон, телетайп и т. п.). Код — правила языка (или «пучка» языков), используемого для передачи сообщения; контекст — заранее заданное «смысловое поле», в котором сообщение становится информативным. Контакт Под «контактом» понимается случай коммуникации с обратной связью: Именно так, как «взаимную направленность» партнеров, понимает «контакт» К. Бюллер (1927 г.). Для него контакт — «процесс согласованных соизменений поведения». Адресант не только сообщает информацию, но и получает ответную. Иными словами, адресант, сделав сообщение, становится адресатом; тот, получив сообщение, становится адресантом. Этот процесс может продолжаться сколь угодно долго. С нашей точки зрения, понятие «формального» (или «неформального») общения применимо именно к контакту, а не к коммуникации вообще «Формальным общением» мы будем называть контакт, на который наложены те или иные ограничения. Смысл этого определения будет раскрыт в дальнейшем. Пока же продолжим рассмотрение контакта. Единица контакта Единицей контакта естественно считать простейший случай: А передает Б один «коммуникативный стимул» (или «коммуни-кат») и получает один ответный; Б получает один стимул и передает один в ответ; происходит «обмен» коммуникатами. Следуя психотерапевту Э. Берне (1964 г.), назовем такой обмен «трансакцией». Примеры. А смерил Б презрительным взглядом, тот демонстративно отвернулся — произошла трансакция. То же самое, но Б попросту смотрел в другую сторону и не заметил знака презрения, — трансакция не состоялась (контакта не было). А сообщил Б некую новость, Б улыбнулся, не сказав ни слова, — трансакция, тем не менее, имела место, так как улыбка — это «жест», коммуникативный стимул. А в качестве актера произнес эффектную реплику, зрительный зал (в качестве адресата) затаил дыхание — трансакция состоялась. То же — если публика возмущенно зашикала, расхохоталась или разразилась аплодисментами. Человеческие трансакции почти всегда предполагают использование нескольких кодов одновременно, т. е. «пучка» языков. Язык слов сочетается с языком пауз, интонаций, поз и мимики. Содержание коммуникативного стимула Как видно из только что приведенных примеров, коммуни-кат способен нести как элементарную, так и сверхсложную информацию. Пример элементарной — так называемое «поглаживание»: информация о принадлежности к одной общности, о благожелательном отношении к партнеру. Пример сверхсложной информации — словесно-музыкально-пантомимическая передача мистического опыта жрецом или шаманом. Особо выделим «эмоциональный радикал» коммуникативного стимула. Если элементарный «положительный» стимул мы согласимся, по Берне, называть «поглаживанием», то элементарный «отрицательный» стимул заслуживает названия «пинка», «укуса» или «укола». «Укол» предпочтительнее с точки зрения стиля. Партнеры контакта. Маски Дальнейшая разработка схемы касается партнеров контакта. Поскольку речь идет о людях, каждый из них располагает: а) набором масок для «безличной» коммуникации; б) личностью для «межличностной» коммуникации. Обратимся теперь к контакту масок. Маска — это совокупность знаков (речевых, жестовых), подача которых обеспечивает «гладкое» и безопасное взаимодействие в человеческой группе. Примеры, маска вежливости. В общественном месте отсутствие такой маски (злобное или рассеянное выражение лица, грубый тон, чересчур громкий смех и т. п.) влечет за собой санкции группы: нарекания, насмешки, агрессивность. И в то же время появиться в маске вежливости среди подвыпивших гуляк — значит вызвать их раздражение или обиду; здесь требуется другая маска: доброжелательства или лояльного невмешательства. Маска скорби подходит для похорон, но не для свадьбы и т. д. Люди меняют маски почти автоматически, по обстоятельствам. Если в общении партнеров допускается только контакт масок, т. е. накладывается ограничение на участие личностей в беседе, то перед нами первый случай формального общения. Указанное ограничение может быть разным по своей природе. Отметим четыре типа ограничений, накладываемых на контакт, а) Конвенциональные ограничения. В данной социальной группе существует «конвенция» — обычай, согласно которому в автобусе не принято задавать вопросы личного характера случайному спутнику («Вы, должно быть, сегодня плохо спали?») или сообщать что-либо из своей личной сферы («Знаете, я разочаровался в жизни»). Приняты лишь безличные коммуникативные стимулы типа: «Разрешите? — Пожалуйста», «Извините! — Ничего страшного» и т. п. Конвенция, следовательно, вынуждает партнеров к «безличному» контакту, к общению масок. б) Ситуативные ограничения. Они близки к конвенциональным. Здесь выделяются особые ситуации, в которых участие личностей как партнеров контакта лишь «портит» дело. Примеры: церемониал сдачи смены или развода караула, чайная церемония у японцев и т. п. в) Эмоциональные ограничения. Партнеры общения эмоционально холодны или враждебны друг к другу и, стремясь предотвратить конфликт, пользуются в контакте исключительно масками. г) Насильственные ограничения. Один из партнеров, возможно, готов к межличностному общению, но другой по тем или иным причинам пресекает эти попытки, надевая маску и вынуждая сделать то же самое своего собеседника. Ограничения этого рода, как видим, отличаются от эмоциональных лишь некоторыми нюансами. Ограничения контакта, по Д. С. Парыгину (1970), создают «психологические барьеры между людьми», заменяя подлинное общение «стереотипами», «стандартными поведенческими реакциями». Любой случай контакта масок может быть объяснен перечисленными ограничениями или их сочетанием.
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-09-05; просмотров: 263; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.135.206.166 (0.011 с.) |