Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Наводящая отражающая интерпретация

Поиск

Второй вариант отражающей интерпретации — наводящая интерпретация. В этом случае консультант намекает клиенту на определенные идеи и чувства, связанные с уже актуализирован­ным материалом. Подразумевается, что эти идеи и чувства «бес­сознательно представлены» в материале клиента, хотя и не верба­лизованы им сознательно. Посредством наводящей отобразитель-ной интерпретации существующие связи вербализуются. Приведем такой пример: «Вы, наверное, понимаете, что ваши враж­дебные чувства могут лежать в основе ваших социальных затруд­нений».

Наводящая отражающая интерпретация отличается от соб­ственно интерпретации тем, что в беседу не привносится ниче­го нового — за исключением того, что «бессознательно», весьма и весьма неявно подразумевалось в высказываниях клиента. При собственно интерпретации вниманию клиента предлагаются гипотезы или смысловые параллели, которые консультант мо­жет как считать, так и не считать неявно представленными в материале клиента.

Каррэн [75] употребляет термин «ответ-развилка» для опи­сания такой ситуации, когда, по мнению консультанта, важно объединить поверхностные проблемы, чтобы перейти на более глубокий уровень осмысления. Консультант подхватывает смутное ощущение клиента, что на самом деле проблема, воз­можно, выходит за рамки предлагаемых им в данный момент формулировок, и в своем ответе расширяет отражение чувств клиента так, чтобы включить в него ссылку на более глубокую проблему. Например, клиент долго расписывает свои академи­ческие трудности и несколько раз упоминает о проблемах с де­вушками, подразумевая нехватку информации в вопросах сек­са. Тогда консультант отвечает: «Учеба трудна для вас, и похо­же, дело осложняется из-за проблем с девушками. Как я понял, секс является частью ваших трудностей. Вы, наверное, чувст­вуете, что все это как-то взаимосвязано». Такой ответ предо­ставляет клиенту возможность поговорить о своих заботах на более глубоком эмоциональном уровне и служит прямым при­глашением перейти от темы академических трудностей клиен­та к его подспудным проблемам. Такой «ответ-развилка» явля­ется еще одним примером применения наводящей отражающей интерпретации.

В наводящих отражающих интерпретациях можно выделить пять разновидностей.

1. Задающая темп интерпретация. В этом случае консультант формулирует отражение таким образом, чтобы несколько уско­рить темп для клиента. Иными словами, консультант л ишь чуть-чуть опережает мышление клиента, однако именно в том на­правлении, в котором, как он считает, подсознательно движет­ся сам клиент. Вот пример:

Кл.: О таких вещах трудно говорить.

Коне: Они для вас болезненны (подразумевая, что развитие часто бывает болезненным).

Кл.: Можно и так сказать — но все же я должен ими заниматься. Коне: Это болезненно, но вы ощущаете необходимость говорить об этом; однако, не находите ли вы, что это еще и приносит облегчение? И после того как вы поговорите о них, вы почувствуете себя лучше? (Ссыл­ка на клинический принцип.)

Кл.: Да. Как только я выговорился, все это уже не выглядит таким ужасным.

Коне: Это что-то вроде процесса внутреннего очищения.

2. Селективная отражающая интерпретация. Применяя этот тип, консультант избирательно выделяет те чувства или идеи, выраженные клиентом, которые консультант считает терапев­тически значимыми, хотя клиент и не усматривал в этих чувст­вах или идеях подобных особенностей. Вот пример:

Кл.: Просто я чувствую себя таким одиноким. У меня никого нет. Наверное, я просто слабак. Вам я ведь тоже не нравлюсь, правда?

Коне: Вы не слишком высокого о себе мнения? (Связь с самооценкой.) Кл.: Да, не слишком-то. О, я не думаю, что я так уж плох — во мне есть какие-то черты, которые меня устраивают.

Коне: Не все черно так беспросветно; встречаются оттенки серого?! (Отражает двойственное отношение клиента к самому себе.)

Здесь можно отметить, что материал, относящийся к пред-^ ставлениям клиента о самом себе, предложен ему напрямую. J Следует ли консультанту выбирать для своего комментария! самые важные чувства, или же он должен отражать все, что было высказано? Хотя может оказаться желательным давать в позд­них беседах обобщающее отражение, ответы в первой беседе, по нашему мнению, должны быть короткими, поскольку кли­ент нуждается в том, чтобы облегчить свое бремя. Ту ценность, которую более полные отражения консультанта имеют для прояснения и для инсайтов, по всей видимости, будет перевешивать фрустрация из-за неудовлетворенных потребностей в эмоциональ­ном облегчении.

3. Интерпретация с помощью ярлыков. В данном случае кон­сультант использует некоторые из распространенных в психо­логии ярлыков, которые, возможно, помогут клиенту лучше понять ситуацию.

Кл.: Кажется, я просто не в состоянии перейти к вещам, которые меня действительно беспокоят. Я все говорю и говорю о всяких пустяках, не имеющих значения.

Коне: Давайте сегодня введем в оборот новое слово. Можете ли вы сказать, что у вас проявляется что-то вроде сопротивления по отношению к нашему общению?

Кл.: Да, именно так.

Одна из связанных с этим методом опасностей состоит в том, что разговор может стать слишком абстрактным и превратиться в обсуждение предметного указателя из учебника.

4. Отражающая интерпретация нездоровых или несостоятель­ных психологических установок. Многие проблемы адаптации у нормальных людей связаны с их нездоровыми или несостоятель­ными психологическими установками, которые были приобре­тены в течение жизни. Иногда это явление принимает форму «законсервированного мышления», когда люди в своих убеж­дениях или на практике придерживаются определенных пред­посылок относительно поведения людей, некритически усво­енных ими от не искушенных в психологии окружающих. Бю-генталь усматривает и другие способы, как у клиентов при невротическом мышлении формируются нездоровые и несосто­ятельные установки. Многие из этих взглядов восходят к обще­культурным установкам, а не к личному опыту клиента. Бюген-таль приводит следующие примеры:

«Что-то неправильно с человеком, который испытывает к противопо­ложному полу одновременно любовь и ненависть; вы должны быть преда­ны своей супруге, а если вас интересует кто-то еще, это значит, что вы вет­реник или сладострастник. Полное ребячество — желать того, что вы не можете получить. Если вы однажды отказались от какой-то привычки, у вас никогда не должно возникать желание снова вернуться к ней. Если че­ловек не старается достичь вершин во всем, что бы он ни делал, он — ло­дырь и неудачник. Легкий путь — уже ipso facto (лат. — в силу самого факта, по самой своей природе. — Прим. перев.) путь неправильный. Если вам приходится учиться, как находить общий язык с людьми, это неестественно. Нормальные люди (или другие люди) знают, зачем они что-либо делают, и хотят делать именно то, что делают. Если бы я только выбрал для себя пра­вильную область деятельности, я бы стремился много работать, и мне не приходилось бы себя заставлять» [45, р. 5].

Консультант должен быть восприимчив к идеям, убеждени­ям или установкам наподобие тех, которые приведены в этой цитате, и указывать на их ошибочность с помощью отражения. Вот пример:

Кл.: Я ненавижу своего отца. И этому нет никаких причин. Из-за этого я ужасно себя чувствую, ведь это грех — ненавидеть своего отца, тем более, если для этого нет никаких причин.

Коне: Вы ощущаете, что человек просто не должен ненавидеть своих родителей, особенно, если для этого нет никаких причин? Кл.: Да, а вы так не думаете?

Коне: Многие люди все-таки испытывают такие чувства; мы называем их амбивалентными чувствами — это смешанные чувства по отношению к одному и тому же человеку. Впрочем, как я понял, вам это кажется предосу­дительным.

5. Юмористическая отражающая интерпретация. В этой раз­новидности интерпретации консультант прибегает к юмору, что­бы помочь клиенту веселее смотреть на вещи. Плач и смех вы­глядят братьями-близнецами. Примером служит замечание Ад-лая Стивенсона после проигрыша на выборах 1952 года: «Это слишком обидно, чтобы смеяться, и я слишком стар, чтобы пла­кать». Хотя психотерапия отнюдь не комедия, бывают момен­ты, когда толика юмора может способствовать процессу разви­тия. Юмор помогает клиенту обрести перспективу, помогает лучше переносить тревожность, которая нередко отнимает силы, необходимые для принятия решений.

Кл.: Я ненавижу само это место, и всех, кто здесь есть; и вас в том чи­сле. Меня просто бесит уже одно то, как вы тут сидите и слушаете. Коне: Похоже, вы меня берете в двойной прицел. Кл.: Да уж, и пальну из обоих стволов.

Коне: Ну, в принципе, сезон охоты на консультантов еще не открыт; а как, по-вашему, почему у вас такие ощущения?

Юмор в этом примере подразумевает признание чувств кли­ента и помогает избежать возможного возникновения у него чувства вины. Консультант может также прибегать к юмору, что­бы смягчить или поместить в надлежащую перспективу сильные чувства клиента. Таким же образом можно вызвать и своего рода эффект «закупоривания».

Следует упомянуть, что использование юмора в психотера­пии, хотя во многих случаях оно эффективно, должно быть весь­ма осторожным. Определенно не следует злоупотреблять юмо­ром, не следует и прибегать к нему в случае тревожных, страда­ющих комплексом вины клиентов. Вообще говоря, к юмору не следует прибегать до того, как взаимоотношения вполне уста­новятся.

ТИПЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

 

Карл Меннингер [204] предлагает интересную схему для клас­сификации различных типов интерпретации сточки зрения до­стигнутой фазы психотерапии. Мы излагаем ее в соответствии с логикой нашей книги.

1. Подготовка к интерпретациям

«После выявления некоторых связей, определенных аналогов для достаточно большого числа событий в жизни пациента... следующим шагом будет продолжение подготовки к реальной интерпретации» [204, р. 136].

Можно сказать, что наша система применения методов от­ражения и отражающей интерпретации в начале беседы вполне с этим согласуется. Существенно, что методы отражения и ре-флектации рассматриваются как такие методы, которые помо­гают клиенту увидеть связи или аналогии в своей жизни.

2. Реальная (содержательная) интерпретация

«Рано или поздно психотерапевт придет к такой ситуации, чтобы сказать что-то в духе: "Значит, такие вещи (такие казусы, такие переживания, такие защитные маневры, такие неудачи) случаются в вашей жизни постоянно; и похоже, именно с вами они случаются особенно часто. Вы, по всей видимости, имеете какое-то отношение ктому, что это происходит. Возмож­но, это не просто случается с вами, а вы фактически сами это делаете. Вы это делали много раз. Наверное, у вас есть для этого какая-то скрытая причина, причина, которая когда-то была действительной, но теперь перестала такой быть. И на это можно смотреть как на то, чтоделаетсвами судьба; но давайте посмотрим на то, что вы делаете с вашей судьбой!"» [204, р. 136-137].

При этом Меннингер признает, что подобные интерпретации способны оказаться тяжким ударом для клиента. После некото­рых таких интерпретаций тот пытается оправдываться, «не уловить смысла», пуститься в теоретизирование, уклониться от темы, тянуть время.

3. Интерпретация сопротивления

«Вместо того чтобы, так сказать, ткнуть клиента в это носом, терапевт приступает к интерпретации сопротивления. Он, в сущности, говорит: "Вы отказываетесь это понимать по совершенно определенным причинам". Во-первых, он указывает, что такое сопротивление существует; далее он указывает, как оно проявляется; затем указывает его прямое назначение (разумеется, если терапевт не знает, каково его прямое назначение, то для выяснения этого вопроса ему потребуется помощь пациента). В общем слу­чае таким назначением, конечно, будет уклонение от неприятных истин» [204, р. 137].

4. Интерпретация переноса

«Она (реальная интерпретация) может и дальше подвергаться затума­ниванию в связи с различными проявлениями переноса и целями; пациент может подкупать, отвергать или соблазнять психоаналитика» [204, р. 137].

Здесь можно видеть, что перенос, как мы уже указывали, яв­ляется формой сопротивления по отношению к реальной ин­терпретации, которая все еще слишком болезненна, чтобы ее можно было принять.

5. «Проработка» или повтор интерпретаций «Сопротивление нередко будет окутывать тем же самым туманом

воспроизведение прежних паттернов, так что все, что было достигнуто кропотливыми усилиями, окажется словно бы забытым... Нам придется (снова и снова) все начинать сначала» [204, р. 138].

«Такая необходимость в "проработке", в повторении психо­аналитиком интерпретаций до тех пор, пока они не будут усво­ены, соответствует проявлениям невроза в разнообразных ас­пектах или событиях жизни пациента. Его защитная система изол ирует эти события друг от друга, так что он не замечает объ-единяющей их тенденции. На языке некоторых ученых-теорети­ков "перенос" или "распространение эффекта" инсайтовсодной ситуации на другие при этом ограничивается или блокируется. По словам Фрейда, "нужно дать пациенту осознать свое сопро­тивление". Отсюда и необходимость повторять интерпретации одновременно с воспроизведением пациентом своего невротичес­кого поведения вразличных контекстах» [204, р. 138].

Приведенные соображения подтверждают наше мнение о том, что сопротивление в беседе можно понимать как отраже­ние того стиля жизни или тех особенностей подхода к жизни, которые сформировались у клиента. Эту модель сопротивления обычно приходится многократно пояснять клиенту, прежде чем он начнет понимать ее значение.

Если вспомнить наши рассуждения о различиях между кон­сультированием и психотерапией, то, как могзаметить читатель, консультант, осуществляя такое терапевтическое погружение в «реальные интерпретации», уже по определению превращается в психотерапевта. Он должен быть готов регулировать сопро­тивление и перенос и «прорабатывать» неизбежно возникаю­щие проблемы. Консультант обычно не стремится работать на таком глубоком уровне интерпретаций из-за ограничений, свя­занных со временем, особенностями его подготовки и опыта работы.

 

ПРИМЕНЕНИЕ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

 

Хотя не существует универсально пригодных указаний отно­сительно интерпретаций, есть ряд общих правил, которые — при индивидуальной настройке и рассудительном применении их кон­сультантом — могут оказаться полезными на пути клиента к ин-сайтам. Изложенные далее рассуждения основаны по большей части на работах Фромма—Райхманна [118].

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-12-17; просмотров: 303; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.224.55.193 (0.009 с.)