Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Запись №171 из «записок Дж. Д. Флоры»Содержание книги
Поиск на нашем сайте
(Перев. А. Поданев) (Где-то в странно оформленном здании в Вашингтонском правительственном центре, 23 февраля 1996 г.) «ХОРОШО, доктор Флора. Вы начнете завтра. Как я сказал, вся работа по помещению должна быть сделана. Вы будете проходить личный досмотр, перед входом в крыло A42, а также при выходе из него. Извините, но таковы правила. Официально Вы будете проводить компьютерное исследование. Любое слово… любому… о том, что происходит там...» – его жест был достаточно ясен. Он казался удивленным. Я – напротив. «Весьма интересное собеседование при приёме на работу, должен я вам сказать» – отметил я, хмурясь. «Это – не беседа, всё уже решено, и я здесь должен дать Вам указания. Любые вопросы?» «Нет, – сказал я сухо, – я не заинтересован...» Офицер фальшиво и весело рассмеялся. «У Вас нет выбора, доктор Флора, или я не ясно дал это понять?» «Да, слышал, – добавил я, – но я не берусь за работу, в которой, как я знаю, не преуспел бы. И это, конечно, не было бы ни в ваших интересах, ни...» «Вы – наш лучший выбор на данный момент» – сказал он, явно раздраженный. И через секунду или две медленно процедил: «К сожалению...» «Это не может быть сделано. Не тот путь, который имеет смысл, по крайней мере» – настаивал я. Офицер рассердился, поднял тон и взорвался без предупреждения. «Почему «нет», доктор Флора, это – только какие-то х…е переводы каких-то х…х старых текстов из х…го странного места и на х…м сверхъестественном языке! Почему, х…я, разве Вы не только тем и занимаетесь, что делаете эту х…ю работу?» Какое-то время я молчал. Он уставился на меня с отвращением. «Можно ещё кофе?» – спросил я, наконец. «Подойдите» – сказал он, указывая на довольно грязный термос на столе между нами. «Я могу рассказать Вам, почему, но для этого потребуется немного времени» – сказал я. «Можно заодно и рассказать» – сказал офицер, отклоняясь на спинку кресла. Я глотнул несвежего и водянистого кофе, прочистил голос и начал объяснять. «Приблизительно два года назад я был приглашен на завтрак к вождю одного из племен, обитающих на холмах в Северном Таиланде около восточной стороны Золотого Треугольника на Тайской стороне реки Меконг». «Подождите, – прерывал меня офицер, роясь в груде бумаг. – Это, должно быть, было или 11 декабря 1993, или 9 января 1994, что за день был тогда?» – спросил он меня. «Это было в декабре, а разве это имеет значение?» – сказал я. «Только для отчета» – ответил он, делая пометку на клочке бумаги, и я продолжил. «После нескольких часов на спинах слонов, которые останавливались каждые полмили, чтобы перекусить вне расписания, мы, наконец, встретили племя в маленькой долине в предместьях горы. Моим гидом и переводчиком был парень, который утверждал, что является Тайским гражданином, но чьё семейство жило в Лаосе около Кампучийской границы. Он был членом отряда Красных Кхмеров – долго и не добровольно, и уже давно, как он не раз подчеркивал, – и мы поддерживали коммуникацию комбинацией французского с жестикуляцией. В этой части мира границы и национальности не имеют никакого реального значения, как Вы можете знать». Я глотнул ещё этой невыразимо мерзкой смеси быстрорастворимого кофе, сухого молока и искусственного сахара, вызвавшей у меня мгновенную тошноту и ограниченное смазывание горла. Офицер смотрел на меня, будто я был террористом или кем-то вроде того. Я глубоко вздохнул, снова прочистил горло и продолжил: «Сейчас там, на возвышенностях в горах, все главные племена имеют свой собственный язык. Знаете, наименование «племя холма» может несколько вводить в заблуждение: «холмы» – это крутые и высокие горы в районе джунглей, которые являются труднопроходимыми для всех, кроме слонов. Так или иначе, я не знаю и не желал бы никогда знать то, из чего был сделан наш завтрак, так как люди там едят то, что им кажется пригодным, а пауки и змеи рассматриваются в качестве деликатесов. Вождь племени был удивлен и изумлен мягкостью и гладкостью моих рук и безотлагательно возжелал узнать, как это я обеспечивал продовольствием своё семейство. Очевидно, что единственно, когда я иногда нуждаюсь в своих руках, – так это, должно быть, при замене жёсткого диска в качестве компьютерного «чайника», не считая печатания сообщений по электронной почте. В сравнении с их руками, мои смотрелись гладкими, как шелк, и были явно не пригодны для того, чтобы раздавить змею любого размера. Короче говоря, вопрос свелся приблизительно к следующей французской фразе: "Comment tu chasse des betes pour ta femme de faire dejeuner pour to toi et tes enfants?" Или, в переводе на английский: «Как Вы ловите животных для своей жены, чтобы приготовить завтрак для себя и своих детей?» Вы, кажется, весьма хорошо знаете, что я не женат и не имею детей, но у меня есть сосед по квартире, две собаки и рыба в пруду. Я рулю минут 40 по автостраде, чтобы добраться до Университета, где я работаю, играя с компьютерами, алгоритмами и дикими теориями всех сортов, и, к своему не прекращающемуся удивлению, даже получаю за все это деньги, трачу их прежде, чем получаю, и питаюсь либо в ресторане, либо в забегаловке университетского городка, либо открываю банку и грею её содержимое на газовой плите. А мой переводчик видел автомобили иные, чем военные грузовики, только в прицеле своего AK-47, и никогда не слышал о компьютере. Но он был знаком со всеми видами электроники, подобно радиоуправляемым и спусковым устройствам для подрыва взрывчатки, легких включателей и т.п., и, в конце концов, мои объяснения о том, что я делаю для выживания, свелись к кое-чему следующему: «Дж.Д. едет в течение десятой части дня на очень, очень быстром виде слона (который питается воняющей водой) к искусственной горе с множеством пещер в ней, в которой и день и ночь сияет свет; он делает мертвые вещи, которые играют музыку и говорят слова, и сохраняет эти волшебные вещи для других людей; он говорит с людьми, которые находятся вдалеке – много, много часов поездки на слоне, и он рисует символы, которые другие люди в совершенно разных местах немедленно получают и узнают. Он получает своего рода перлсы, которые он обменивает на вещи, которые получает сейчас, но за которые он отдает реальные перлсы намного позже, ест животных и растения (кроме насекомых, грызунов и змей), которые были пойманы, убиты и приготовлены другими людьми, или зажигает огонь, чтобы нагреть мертвых животных или растения (кроме насекомых, грызунов или змей) в своём доме, который, в основном, является пещерой с двумя маленькими озерками перед ним, один для плавания, другой для рыбы. Он кормит двух собак и две дюжины рыб, но ни тех, ни других он никогда не намеревается поиметь на обед». Теперь вождь думал, что я должен быть адским волшебником. Но он был весьма озадачен и не понимал, как же я мог быть настолько глуп, чтобы иметь собак и рыбу, и не есть их. Так что он был очень скептически настроен и попросил, чтобы я указал дерево с «дурусом». «Дурус», как объяснил мне мой переводчик, – это белый гигантский муравей, который живет внутри некоторых каучуковых деревьев, и он очень вкусен и хрустящ, когда съеден живым, но становится смертельным ядом через несколько минут после умерщвления. Теперь, раз я на самом деле был странного типа волшебником, которым (как я, оказывается(?), утверждал, согласно переводу моего переводчика) я был, то, конечно, я не буду иметь никаких проблем вообще, чтобы найти дерево с «дурусом». После объяснения, что я понятия не имел о вышеназванном предмете, вождь пошел собираться, что бы показать мне, как их искать. Техника выяснения, находятся ли «дурусы» в каучуковом дереве, заключалась в том, чтобы постучать по стеблю, подождать приблизительно 10 секунд и затем постучать снова. Если бы «дурусы» были в дереве, то они царапали бы древесину с внутренней части дерева, и можно было тогда идти собираться, свалить именно это дерево (что займет несколько часов работы с инструментами племени). Само собой разумеется, что я испытал невероятное облегчение, когда он не нашел дерева с «дурусом» и отказался от поиска. Тогда он решил, что я должен на прощание спеть песню, и я спел «Тихую ночь», потому что это единственная песня, которую я помнил. Все смеялись надо мной и не могли поверить, насколько же я оказался глуп... Офицер прерывал меня: «Так, в чем же х…й вопрос, доктор Флора? Почему бы Вам не перевести этот х…й текст и не заканючить с этим?» «Ну, неужели Вы не видите, – постарался я объяснить ещё раз, – между двумя различными языками с любым надлежащим количеством точности и/или ответственности можно перевести только тогда, когда минимальное контекстное соответствие вовлеченных окружающих сред может быть надежно развито в такой степени, что выданная уверенность в правильности завершаемых корреляций ясно и безошибочно превышает неуверенность в любых происшествиях с нереальными ассоциациями и/или структурными интерпретациями. И особенно в полном отсутствии твердых физических объектов, которые могли бы потенциально использоваться как ссылки, чтобы установить отношения между и ограниченными, и неограниченным абстрактными построениями в любой из вовлеченных лингвистических структур. И даже тогда любые двусмысленности или нюансы подразумеваемого эмоционального или риторического ударения и выразительности должны непременно быть разработаны в развитии, диалектический сценарий которых...» «Завтра, в 9 утра, доктор Флора» – сказал офицер, медленно поднял свою правую руку, постучал по часам и указал на дверь. Безмолвный намёк, который даже я не смог игнорировать...
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-08-06; просмотров: 292; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.139.93.168 (0.007 с.) |