Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or toСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she Was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his Feeling for her she worked like a dog to play well.
When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио), looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note (он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael, breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения), showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean (единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part (что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to sink (sank, sunk) — тонуть, падать, ронять), but she pretended (но она притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована, как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл встречался с важным: «великим» человеком).
breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]
When they had been engaged for rather more than a year an American Manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory Company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him Round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon. Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
That he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that She was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to Wait in the lobby while Michael saw the great man.
"Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти в лифт). "It's almost too good to be true (все: «это» слишком хорошо, чтобы быть правдой)." Julia sat in a great leather armchair (Джулия сидела в огромном кожаном кресле) willing with all her might (желая изо всех сил: «со всей своей мощью»; might — могущество, энергия, сила) the American manager to offer a part (чтобы американский импресарио предложил такую роль) that Michael would refuse (что Майкл откажется /от нее/) or a salary (или такую зарплату) that he felt (что он почувствует) it would be beneath his dignity to accept (что это будет ниже его достоинства — принять ее; dignity — достоинство, величие, положение в обществе). Or alternatively (или же: «в качестве альтернативы») that he should get Michael to read the part (что он заставит Майкла прочитать роль) he had in view (которую он имеет в виду) and come to the conclusion (и придет к заключению) that he could not touch it (что он не подходит /на нее/: «не касается ее»). But when she saw Michael coming towards her (но когда она увидела Майкла, идущего к ней) half an hour later (полчаса спустя), his eyes bright (его глаза светятся: «яркие») and his step swinging (и его шаги легки; to swing — качаться, колебаться, идти непринужденным шагом), she knew he had clicked (она поняла, что он понравился; to click — щелкнуть, разг. пользоваться успехом, понравиться, попасть в точку). For a moment she thought (на какое-то мгновение она подумала, что) she was going to be sick (что ее стошнит), and when she forced on her face (и когда она с силой изобразила на /своем/ лице; to force — заставлять, принуждать, делать что-то через силу) an eager, happy smile (энергичную, счастливую улыбку), she felt that her muscles were stiff and hard (она почувствовала, что ее мышцы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
напряжены: «жесткие и твердые»).
leather ['leDq] dignity ['dIgnItI] alternatively [O:l'tq:nqtIvlI]
"Wish me luck," he whispered, as he turned from her to enter the lift. "It's almost too good to be true." Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American Manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it Would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he Could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an Hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For A moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
"It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке) and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road — амер. гастрольный маршрут, города, где проходят гастроли театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный, верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в неделю)." "Oh, darling, how wonderful for you (о, дорогой, какая замечательная /возможность/ для тебя)." It was quite clear (было совершенно ясно) that he had accepted with alacrity (что он принял /предложение/ с готовностью). The thought of refusing (мысль о том, чтобы отказаться) had never even occurred to him (никогда даже не приходила ему в голову).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"And I — I (а я, я)," she thought (думала она), "if they'd offered me a thousand dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I wouldn't have gone (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant (если бы это означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate — отделять, разъединять, расставаться, разлучаться)." Black despair seized her (черное отчаяние охватило ее; despair — безысходность, источник страданий; to seize — хватать, схватить, поймать). She could do nothing (она ничего не могла поделать). She must pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he was (как и он /был восхищен/). He was too much excited (он был слишком возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную народом улицу, чтобы прогуляться).
alacrity [q'lxkrItI] separate ['sepqreIt] despair [dIs'peq]
"It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight Or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with John Drew. Two hundred and fifty dollars a week." "Oh, darling, how wonderful for you." It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing Had never even occurred to him. "And I — I," she thought, "if they'd offered me a thousand dollars a week I wouldn't have gone if it meant being separated from Michael." Black despair seized her. She could do nothing. She must pretend to be as Delighted as he was. He was too much excited to sit still and took her out into The crowded street to walk.
"It's a wonderful chance (это удивительный шанс). Of course America's expensive (конечно, Америка дорогая /страна/), but I ought to be able (но я
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
должен буду суметь) to live on fifty dollars a week (жить на пятьдесят долларов в неделю) at the outside (самое большее), they say the Americans are awfully hospitable (говорят, что американцы ужасно гостеприимны) and I shall get a lot of free meals (и я смогу часто питаться бесплатно: «получить много бесплатной еды»). I don't see why I shouldn't save (я не вижу /причин/, почему бы /мне/ не сэкономить) eight thousand dollars (восемь тысяч долларов) in the forty weeks (за сорок недель) and that's sixteen hundred pounds (а это тысяча шестьсот фунтов стерлингов: «шестнадцать сотен фунтов»)." ("He doesn't love me (он не любит меня). He doesn't care a damn about me (ему совершенно наплевать на меня; not to care a damn — совершенно не интересоваться, относиться безразлично). I hate him (я ненавижу его). I'd like to kill him (как бы я хотела убить его). Blast that American manager (черт возьми этого американского импресарио; to blast — взрывать, разрушать).") "And if he takes me on (и если он возьмет меня дальше) for a second year (на второй год) I'm to get three hundred (я буду получать три сотни /в неделю/). That means that in two years (это значит, что за два года) I’d have the best part (я соберу большую часть) of four thousand pounds (от четырех тысяч фунтов). Almost enough to start management on (почти достаточно, чтобы начать свой театр)."
expensive [Ik'spensIv] awfully ['O:f(q)lI] hospitable ['hOspItqb(q)l]
"It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 430; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.117.12.181 (0.008 с.) |