Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we'reСодержание книги
Поиск на нашем сайте
army, but he was set on it." "Yes, of course I see what you mean." "I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was born a gentleman." "Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not like in the old days." "No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No one would dream you were on the stage."
("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве: «давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок восемь часов»)?")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear playfully (и иногда щипал ее ухо игриво). "Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»). "Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с кем-либо)." "George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)." ("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")
village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]
("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance of the village maiden for the last forty-eight hours?") The Colonel began to make little jokes with her and sometimes he pinched her Ear playfully. "Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties with me." "George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was a terrible flirt." ("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured — раскрашенный, цветной), but how nice the society was (и каким приятным было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию). They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening (и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said (полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар), lit a cigarette (зажег сигарету). "I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо; quiet — тихий, спокойный); I hope you haven't had an awfully dull time (я надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)." "It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."
coloured ['kAlqd] civilian [sI'vIlIqn] awfully ['O:f(q)lI] heavenly ['hev(q)nlI]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 415; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.145.20.21 (0.007 с.) |