Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
Содержание книги
- And to balance it a photograph of Roger, their son.
- Emblazoned on the doors. Julia got in.
- You would have thought his observation had taken a weight off her mind.
- Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.
- The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.
- She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her
- She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
- Which was fortunate, for he was a bad actor.
- Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
- Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
- Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
- Critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
- Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
- Langton and then go to London.
- It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
- She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
- Strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
- Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
- Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
- Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
- He was too honourable to take advantage of her.
- Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
- Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
- And Julia knew that he had not made good.
- America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
- Unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
- Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
- Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
- He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
- Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
- Who was interested not in him but in Julia.
- When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
- Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
- She sat on the bed and took Julia's hand.
- Penny a pound cheaper than elsewhere.
- Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
- And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
- Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
- Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
- Paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
- Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
- Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
- But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
- Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
- She heard Michael come in and called out to him.
- She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
- Her she was conscious of their glances.
- When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в
церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и
сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания,
прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой),
stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than
her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и
которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать,
производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда
пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the
remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки
приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать:
«так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда
молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей).
She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине:
«носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her
neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица)
and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing
(придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing —
производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly
discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она
была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были
неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She
was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по
пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать),
with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

— богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей
совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).
impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to
Tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller
Than her husband, who gave you the impression that she was always trying to
Diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to
Yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair
Parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features
And her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly
Discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward.
She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not
Suit her.
Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь
была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство
неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating
attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы;
attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно
трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не
была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did
not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как
себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с
кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now
found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться,
очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом
вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно
стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из
лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns
had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были»
несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/
находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары,
изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery
(образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато
украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать,
выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного
базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и
/приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it
worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы
привезти их домой).
consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt]
embroidery [Im'brOId(q)rI]
|