Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и сопровождал свою жену на чаепитиях; tea — чай; party — партия, компания, прием гостей). Mrs. Gosselyn was a tall (миссис Госселин была высокой), stoutish (полноватой), elderly woman (пожилой женщиной), much taller than her husband (гораздо выше, чем ее муж), who gave you the impression (и которая производила впечатление; to impress — поражать, внушать, производить впечатление) that she was always trying (будто она всегда пыталась) to diminish her height (сжаться: «уменьшить свой рост»). She had the remains of good looks (она сохранила остатки красоты: «у нее были остатки приятной внешности»), so that you said to yourself (и можно было сказать: «так что вы говорили себе») that when young (что в молодости: «когда молодая») she must have been beautiful (она, должно быть, была красавицей). She wore her hair parted in the middle (она укладывала пробор по середине: «носила волосы разделенными по середине») with a bun on the nape of her neck (и пучок на затылке). Her classic features (ее классические черты лица) and her size (и ее размеры) made her at first meeting somewhat imposing (придавали ей при первой встрече слегка внушительный вид; imposing — производящий сильное впечатление, импозантный), but Julia quickly discovered (но Джулия быстро обнаружила) that she was very shy (что она была очень застенчивой). Her movements were stiff (ее движения были неловкими: «жесткими, оцепеневшими») and awkward (и неуклюжими). She was dressed fussily (она одевалась вычурно: to fuss — волноваться по пустякам, суетиться, перегружать деталями, слишком разукрашивать), with a sort of old-fashioned richness (с некоторой старомодной роскошью; rich
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
— богатый, роскошный, обильный) which did not suit her (которая ей совершенно не шла; to suit — удовлетворять требованиям, подходить).
impression [Im'preS(q)n] height [haIt] awkward ['O:kwqd]
He read The Times, went to church on Sunday and accompanied his wife to Tea-parties. Mrs. Gosselyn was a tall, stoutish, elderly woman, much taller Than her husband, who gave you the impression that she was always trying to Diminish her height. She had the remains of good looks, so that you said to Yourself that when young she must have been beautiful. She wore her hair Parted in the middle with a bun on the nape of her neck. Her classic features And her size made her at first meeting somewhat imposing, but Julia quickly Discovered that she was very shy. Her movements were stiff and awkward. She was dressed fussily, with a sort of old-fashioned richness which did not Suit her.
Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство неловкости, смущения; самосознание), found the elder woman's deprecating attitude (считала: «находила» задабривающее поведение пожилой дамы; attitude — позиция, положение, отношение) rather touching (довольно трогательным). She had never known an actress to speak to (она никогда не была знакома с актрисами: «актрисой» и не разговаривала /с ними/) and did not quite know (и совершенно не знала) how to deal with the predicament (как себя вести в этом затруднительном положении; to deal with — иметь дело с кем-либо, заниматься кем-либо, справляться с кем-либо) in which she now found herself (в котором она оказалась; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении). The house was not at all grand (дом вовсе не был роскошным), a small detached stucco house (небольшой отдельно стоящий оштукатуренный дом; to detach — разделять, отделять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
отвязывать) in a garden with a laurel hedge (в саду /обнесенном/ изгородью из лавровых деревьев; hedge — изгородь, ограда, забор), and since the Gosselyns had been for some years in India (и, так как Госселины провели: «были» несколько лет в Индии) there were great trays of brass ware (/в доме/ находились большие подносы с изделиями из латуни; ware — товары, изделия) and brass bowls (а также чаши из латуни), pieces of Indian embroidery (образчики индийской вышивки) and highly-carved Indian tables (и богато украшенные резьбой индийские столы; to carve — вырезать, резать, выпиливать). It was cheap bazaar stuff (это были дешевые вещи с восточного базара; stuff — материал, вещество, вещь, штука), and you wondered (и /приходилось только/ удивляться: «вы удивлялись») how anyone had thought it worth bringing home (как кто-нибудь мог подумать, что они стоят того, чтобы привезти их домой).
consciousness ['kPnSqsnIs] attitude ['xtItju:d] predicament [prI'dIkqmqnt] embroidery [Im'brOId(q)rI]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 360; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.16.69.52 (0.009 с.) |