Содержание книги

  1. She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
  2. Which was fortunate, for he was a bad actor.
  3. Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
  4. Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
  5. Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
  6. Critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
  7. Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
  8. Langton and then go to London.
  9. It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
  10. Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
  11. She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
  12. Strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
  13. Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
  14. Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
  15. The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
  16. Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
  17. He was too honourable to take advantage of her.
  18. Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
  19. Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
  20. And Julia knew that he had not made good.
  21. America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
  22. Unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
  23. Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
  24. Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
  25. He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
  26. Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
  27. Who was interested not in him but in Julia.
  28. When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
  29. Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
  30. She sat on the bed and took Julia's hand.
  31. Penny a pound cheaper than elsewhere.
  32. Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
  33. And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
  34. Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
  35. Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
  36. Paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
  37. Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
  38. Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
  39. But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
  40. Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
  41. She heard Michael come in and called out to him.
  42. She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
  43. Her she was conscious of their glances.
  44. When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
  45. His parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
  46. A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the
  47. Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to
  48. Did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and
  49. His accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite
  50. case that were in the rack to the carriage madame had just left.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Penny a pound cheaper than elsewhere.



 

Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do

smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-

то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда

она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась:

«контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant

creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the

stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать

/особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто

думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на

щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were

the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным

делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону:

«стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она

использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была

слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly

(она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли:

«вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о

нем).

 

devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for

Economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he

Portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of

A generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the

World, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She

Was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the

Unkind things she had for so long been thinking of him.

 

 

 

THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она

оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to

produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce —

представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за

годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял

театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with

which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством:

«управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за

/случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course

they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made

every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый

возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered

himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком

высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in

London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less

money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на

постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»).

He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in


 

 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 

 



 

 

disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise

— маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new

(так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а

варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые

варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he

gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в

кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/

расходы на аренду /мебели/).

 

thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]

 

THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to

Produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the

Method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures,

Which of course they sometimes had, and made every possible penny out of

Their successes. Michael flattered himself that there was not a management in

London where less money was spent on the productions. He exercised great

Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the

Changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved

The expense of hiring.

 

They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising

management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного

предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для

того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of

well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда

был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность

неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на

испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek

(sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance (у


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were

small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very

profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных

открытий).

When they had been in management for three years (когда они руководили

театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и

их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо

устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from

the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the

lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been

built (который был только что построен). After much discussion (после долгих:

«больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили

назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль

был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by

another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed —

достигнуть цели, следовать, приходить на смену).

 

enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 390; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.222.82.133 (0.005 с.)