Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Penny a pound cheaper than elsewhere.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что- то) when she thought how strangely his passion for economy contrasted (когда она думала о том, как странно его страсть к экономии отличалась: «контрастировала») with the devil-may-care (от тех беззаботных), extravagant creatures (расточительных персонажей: «созданий») he portrayed so well on the stage (которых он изображал так хорошо на сцене; to portray — рисовать /особ. портрет/, играть в кино, на сцене). She had often thought (она часто думала) that he was incapable of a generous impulse (что он был не способен на щедрый жест: «великодушный порыв»), and now (а теперь), as though it were the most natural thing in the world (как будто это было самым естественным делом на свете), he was prepared to stand aside (он был готов отойти в сторону: «стоять в стороне») so that she might have her chance (для того, чтобы она использовать свой шанс). She was too deeply moved to speak (она была слишком глубоко тронута, чтобы говорить). She reproached herself bitterly (она упрекала себя горько) for all the unkind things (за все те недобрые мысли: «вещи») she had for so long been thinking of him (что она так долго думала о нем).
devil-may-care ['devlmeI'keq] creature ['kri:tSq] impulse ['ImpAls]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Julia could not but laugh when she thought how strangely his passion for Economy contrasted with the devil-may-care, extravagant creatures he Portrayed so well on the stage. She had often thought that he was incapable of A generous impulse, and now, as though it were the most natural thing in the World, he was prepared to stand aside so that she might have her chance. She Was too deeply moved to speak. She reproached herself bitterly for all the Unkind things she had for so long been thinking of him.
THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they continued to produce plays (они продолжили выпускать спектакли; to produce — представлять, ставить пьесу, создавать, производить) year after year (год за годом). Because Michael ran the theatre (из-за того, что Майкл управлял театром) with the method and thrift (с тем же методом и бережливостью) with which he ran his home (с каким он занимался домашним хозяйством: «управлял домом») they lost little over the failures (они теряли немного из-за /случавшихся/ провалов; failure — неудача, неуспех, провал), which of course they sometimes had (которые, конечно же, у них иногда бывали), and made every possible penny (и зарабатывали все возможные деньги: «каждый возможный пенни») out of their successes (на своем успехе). Michael flattered himself (Майкл льстил себе тем; to flatter oneself — быть о себе слишком высокого мнения, переоценивать себя) that there was not a management in London (что не было больше театра: «предприятия» в Лондоне) where less money was spent on the productions (который тратил бы меньше денег на постановку спектаклей: «где меньше денег было истрачено на постановки»). He exercised great ingenuity (он проявлял великую изобретательность) in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
disguising old sets (в изменении внешнего вида старых декораций; to disguise — маскировать, изменять внешность, переодевать) so that they looked new (так, что они выглядели новыми), and by ringing the changes on the furniture (а варьируя на все лады мебель; to ring the changes on smth. — находить новые варианты одного и того же, изменять на все лады, маскировать) that he gradually collected in the store-room (которую он постепенно собирал в кладовой: «комнате хранения») saved the expense of hiring (экономили /ему/ расходы на аренду /мебели/).
thrift [TrIft] failure ['feIljq] ingenuity ["IndZI'nju:ItI]
THEY put on the play, and it was a success. After that they continued to Produce plays year after year. Because Michael ran the theatre with the Method and thrift with which he ran his home they lost little over the failures, Which of course they sometimes had, and made every possible penny out of Their successes. Michael flattered himself that there was not a management in London where less money was spent on the productions. He exercised great Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the Changes on the furniture that he gradually collected in the store-room saved The expense of hiring.
They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного предприятия») because Michael (из-за того, что Майкл) in order not to pay (для того, чтобы не платить) the high royalties (высокие /авторские/ отчисления) of well-known authors (хорошо известным авторам) was always willing (всегда был готов: «согласен») to give an unknown one a trial (дать возможность неизвестному автору; to give smb. a trial — испытать кого-либо, взять на испытательный срок). He sought out actors (он выискивал актеров; to seek (sought) out — разыскать, отыскать) who had never been given a chance (у
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
которых никогда не было шансов /проявить себя/) and whose salaries were small (и чьи зарплаты были низкими: «маленькими»). He thus made some very profitable discoveries (он таким образом сделал несколько очень прибыльных открытий). When they had been in management for three years (когда они руководили театром: «были в деле» уже три года) they were sufficiently well established (и их положение было достаточно прочным: «они были уже достаточно хорошо устроены») for Michael to be able (для того, чтобы Майкл смог) to borrow from the bank enough money (взять: «занять» в банке достаточно денег) to buy the lease of a theatre (чтобы оплатить: «купить» аренду за театр) that had just been built (который был только что построен). After much discussion (после долгих: «больших» дискуссий) they decided to call it the Siddons Theatre (они решили назвать его «Сиддонс-театр»). They opened with a failure (первый спектакль был провальным: «они открылись с провалом») and this was succeeded by another (за которым последовал следующий /провал/; to succeed — достигнуть цели, следовать, приходить на смену).
enterprising ['entqpraIzIN] royalty ['rOIqltI] trial ['traIql] lease [li:s]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 398; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.15.29.248 (0.006 с.) |