Содержание книги

  1. She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
  2. Which was fortunate, for he was a bad actor.
  3. Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
  4. Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
  5. Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
  6. Critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
  7. Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
  8. Langton and then go to London.
  9. It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
  10. Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
  11. She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
  12. Strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
  13. Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
  14. Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
  15. The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
  16. Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
  17. He was too honourable to take advantage of her.
  18. Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
  19. Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
  20. And Julia knew that he had not made good.
  21. America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
  22. Unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
  23. Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
  24. Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
  25. He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
  26. Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
  27. Who was interested not in him but in Julia.
  28. When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
  29. Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
  30. She sat on the bed and took Julia's hand.
  31. Penny a pound cheaper than elsewhere.
  32. Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
  33. And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
  34. Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
  35. Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
  36. Paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
  37. Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
  38. Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
  39. But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
  40. Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
  41. She heard Michael come in and called out to him.
  42. She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
  43. Her she was conscious of their glances.
  44. When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
  45. His parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
  46. A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the
  47. Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to
  48. Did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and
  49. His accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite
  50. case that were in the rack to the carriage madame had just left.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and



Dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of

Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.

 

She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)

Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how

she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an

adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не

случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years

before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами

раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to

have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно

стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,

стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же

испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные

качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,

возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,

на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать

об этом») without a chuckle (без довольного смеха).

 

adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she

Felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last

Time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been

Thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she

Had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.

 

That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным:

«случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been

acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без

отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly —

/эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to

attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and

they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать

репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться

сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся

шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a

French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть

недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это

казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать

/отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at

Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay

with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это

было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start

off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded (и

все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to

get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/

в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel

agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be

quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris

(на вокзале в Париже).

 

Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]

 

That had been an accident too. She had been acting for a long time without a

Rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and

They were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of

Letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good

Opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the

Season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she

Started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to

Get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all

Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.

 

To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она

обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known

about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось,

было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда

сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было

занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том)

that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в

последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить). She did

not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a

first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage —

экипаж, карета, пассажирский вагон), and went into dinner with a perturbed

mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном

умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за

столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре

пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay —

платить) Presently the chef de train came along (тем временем пришел

начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень

сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для

нее).

 

consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]

 

To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to

Be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was

Engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last

Moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first-

Class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a

Table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no

Attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he

Was very sorry, but he could do nothing for her.

 

She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to

make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник

ушел; official — должностное лицо, служащий), the man at her table addressed

her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke

fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном:

«идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по

его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told

him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ

на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel

agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an

opinion — выразить мнение, дать оценку), the railway company (о

железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race (и

всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

very sympathetic (он был полон сочувствия). He told her that after dinner (он

сказал ей, что после обеда) he would go along the train (он пройдется по

поезду) and see for himself if something could not be arranged (и сам посмотрит,

что может быть сделано: «и убедиться сам, может ли что-нибудь быть

улажено»; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому). One never knew

(никогда не знаешь) what one of the conductors could not manage for a tip (чего

не сможет сделать: «устроить» один из проводников: «кондукторов» за

вознаграждение: «чаевые»).

 

official [q'fIS(q)l] fluent ['flu:qnt] idiomatic ["IdIq'mxtIk]

inquiry [In'kwaI(q)rI]

 

She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table

Addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 400; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.235.226.14 (0.006 с.)