Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's andСодержание книги
Похожие статьи вашей тематики
Поиск на нашем сайте
Dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.
She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете) Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд, стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг, возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но, на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать об этом») without a chuckle (без довольного смеха).
adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
She remembered the miniature Charles had once given her. That was how she Felt tonight. Such an adventure had not happened to her for ages. The last Time was eight years before. That was' an episode that she ought to have been Thoroughly ashamed of; goodness, how scared she'd been afterwards, but she Had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.
That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным: «случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been acting for a long time without a rest (она играла на сцене долгое время без отдыха) and she badly needed one (и крайне нуждалась в нем /отдыхе/; badly — /эмоц.-усил./ очень сильно, интенсивно). The play she was in was ceasing to attract (пьеса, в которой она /играла/, переставала привлекать /внимание/) and they were about to start rehearsing a new one (и они уже собирались начать репетировать новою /постановку/; to be about to do smth. — намереваться сделать что-то) when Michael got the chance (когда Майклу подвернулся шанс; to get a chance — получить возможность) of letting the theatre to a French company for six weeks (сдать театр французской труппе на шесть недель; to let — зд. сдавать внаем, в аренду). It seemed a good opportunity (это казалось хорошей возможностью) for Julia to get away (для Джулии уехать /отдохнуть/; to get away — удрать, ускользнуть). Dolly had rented a house at Cannes for the season (Долли сняла дом в Каннах на сезон) and Julia could stay with her (и Джулия могла остановиться у нее). It was just before Easter (это было как раз перед Пасхой) when she started off (когда она выезжала; to start off = start out — отправляться в путь), and the trains south were so crowded (и все поезда, /идущие/ на юг, были переполнены) that she had not been able to get a sleeper (и у нее не было возможности: «она не смогла» получить /место/ в спальном вагоне; sleeper = sleeping-car — спальный вагон), but at a travel agency they had said (но в туристическом агентстве сказали) that it would be quite all right (что все будет в порядке) and there would be one waiting for her (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
что будет одно /спальное место/ для нее: «ждущее ее») at the station in Paris (на вокзале в Париже).
Easter ['i:stq] crowded ['kraVdId] sleeper ['sli:pq]
That had been an accident too. She had been acting for a long time without a Rest and she badly needed one. The play she was in was ceasing to attract and They were about to start rehearsing a new one when Michael got the chance of Letting the theatre to a French company for six weeks. It seemed a good Opportunity for Julia to get away. Dolly had rented a house at Cannes for the Season and Julia could stay with her. It was just before Easter when she Started off, and the trains south were so crowded that she had not been able to Get a sleeper, but at a travel agency they had said that it would be quite all Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known about her (что о ней никто, как оказалось, не знал: «что ничего, казалось, было известно о ней»), and the chef de train told her (и начальник поезда сообщил ей) that every sleeper was engaged (что каждое спальное место было занято). The only chance was (единственная возможность заключалась в том) that someone should not turn up at the last moment (что кто-нибудь не явится в последний момент; to turn up — зд. внезапно появляться, приходить). She did not like the idea (ей не нравилась мысль) of sitting up all night in the corner of a first-class carriage (просидеть всю ночь в углу купе первого класса; carriage — экипаж, карета, пассажирский вагон), and went into dinner with a perturbed mind (и отправилась обедать в встревоженном настроении: «в беспокойном умонастроении»). She was given a table for two (ее посадили: «ей дали» за столик на двоих), and soon a man came and sat down opposite her (и вскоре пришел мужчина и сел напротив нее). She paid no attention to him (она не
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
обращала на него внимания; to pay attention — обращать внимание, to pay — платить) Presently the chef de train came along (тем временем пришел начальник поезда) and told her that he was very sorry (и сказал, что он очень сожалеет), but he could do nothing for her (но он ничего не может сделать для нее).
consternation ["kOnstq'neIS(q)n] perturb [pq'tq:b] opposite ['OpqzIt]
To her consternation she found when they got to Paris that nothing seemed to Be known about her, and the chef de train told her that every sleeper was Engaged. The only chance was that someone should not turn up at the last Moment. She did not like the idea of sitting up all night in the corner of a first- Class carriage, and went into dinner with a perturbed mind. She was given a Table for two, and soon a man came and sat down opposite her. She paid no Attention to him. Presently the chef de train came along and told her that he Was very sorry, but he could do nothing for her.
She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник ушел; official — должностное лицо, служащий), the man at her table addressed her (мужчина, /сидящий/ за ее столом, обратился к ней). Though he spoke fluent, idiomatic French (и хотя он говорил на беглом, разговорном: «идиоматичном» французском), she recognized by his accent (она поняла по его акценту) that he was not a Frenchman (что он не был французом). She told him in answer to his polite inquiry the whole story (она рассказала ему, в ответ на его вежливый вопрос, всю историю) and gave him her opinion of the travel agency (и высказала ему свое мнение о том бюро путешествий; to give an opinion — выразить мнение, дать оценку), the railway company (о железнодорожной компании), and the general inefficiency of the human race (и всеобщей недееспособности человечества: «человеческой расы»). He was
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
very sympathetic (он был полон сочувствия). He told her that after dinner (он сказал ей, что после обеда) he would go along the train (он пройдется по поезду) and see for himself if something could not be arranged (и сам посмотрит, что может быть сделано: «и убедиться сам, может ли что-нибудь быть улажено»; to see for oneself — убедиться в чем-либо самому). One never knew (никогда не знаешь) what one of the conductors could not manage for a tip (чего не сможет сделать: «устроить» один из проводников: «кондукторов» за вознаграждение: «чаевые»).
official [q'fIS(q)l] fluent ['flu:qnt] idiomatic ["IdIq'mxtIk] inquiry [In'kwaI(q)rI]
She made a useless scene. When the official had gone, the man at her table Addressed her. Though he spoke fluent, idiomatic French, she recognized by
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 408; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.226.17.251 (0.008 с.) |