Содержание книги

  1. She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
  2. Which was fortunate, for he was a bad actor.
  3. Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
  4. Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
  5. Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
  6. Critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
  7. Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
  8. Langton and then go to London.
  9. It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
  10. Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
  11. She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
  12. Strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
  13. Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
  14. Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
  15. The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
  16. Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
  17. He was too honourable to take advantage of her.
  18. Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
  19. Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
  20. And Julia knew that he had not made good.
  21. America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
  22. Unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
  23. Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
  24. Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
  25. He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
  26. Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
  27. Who was interested not in him but in Julia.
  28. When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
  29. Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
  30. She sat on the bed and took Julia's hand.
  31. Penny a pound cheaper than elsewhere.
  32. Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
  33. And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
  34. Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
  35. Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
  36. Paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
  37. Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
  38. Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
  39. But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
  40. Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
  41. She heard Michael come in and called out to him.
  42. She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
  43. Her she was conscious of their glances.
  44. When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
  45. His parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
  46. A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the
  47. Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to
  48. Did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and
  49. His accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite
  50. case that were in the rack to the carriage madame had just left.


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.



"And my back's aching," she said.

 

 

 

THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь).

"Come in (войдите)," said Julia (сказала Джулия).

Evie entered (вошла Эви).

"Aren't you going to bed today (разве вы не собираетесь поспать: «в постель»

сегодня), Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" She saw Julia sitting on the floor (она

увидела, что Джулия сидит на полу) surrounded by masses of photographs

(окруженная кучей фотографий; mass — масса, скопление, множество).

"Whatever are you doing (что это вы делаете; whatever — эмоц.-усилит., разг.

выражает удивление и недоумение — что?)?"

"Dreaming (мечтаю)." She took up two of the photographs (она подняла пару:

«две» фотографий). "Look here upon this picture (посмотри сюда, на эту

фотографию), and on this (и на эту)."

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth (на одной

был Майкл в роли Меркуцио во всей сияющей красоте /его/ молодости) and

the other of Michael in the last part he had played (и на другой — Майкл в его

последней роли /которую он играл/), in a white topper (в белом цилиндре) and

a morning coat (и визитке; morning coat — «утренний пиджак», визитка), with

a pair of field-glasses slung over his shoulder (и полевым биноклем,

перекинутым через плечо; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

двух частей). He looked unbelievably self-satisfied (он выглядел невероятно

самодовольным).

 

mass [mxs] whatever [wO'tevq] radiant ['reIdIqnt]

 

THERE was a knock at the door.

"Come in," said Julia.

Evie entered.

"Aren't you going to bed today, Miss Lambert?" She saw Julia sitting on the

floor surrounded by masses of photographs. "Whatever are you doing?"

"Dreaming." She took up two of the photographs. "Look here upon this

picture, and on this."

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the

Other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a

Morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. He looked

Unbelievably self-satisfied.

 

Evie sniffed (Эви фыркнула).

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk (ну, потерянного не воротишь:

«нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry over spilt milk —

сделанного не воротишь, слезами горю не поможешь, spilt — пролитый,

разлитый)."

"I've been thinking of the past (я думала о прошедшем: «о прошлом») and I'm as

blue as the devil (и теперь я в унынии; the blue devils — уныние, меланхолия,

хандра; devil — дьявол)."

"I don't wonder (не удивительно: «я не удивлена»). When you start thinking of

the past (когда начинаешь думать о прошлом) it means you ain't got no future

(это значит, что у тебя нет будущего; you ain't got no future = haven’t got any

future), don't it (не так ли)?"

"You shut your trap (заткни /свою/ пасть; trap — капкан, западня, /сленг/ —


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

пасть, глотка), you old cow (ты, старая корова)," said Julia, who could be very

vulgar (которая могла быть /очень/ грубой: «вульгарной») when she chose

(когда хотела; to choose — выбирать, предпочитать, желать).

"Come on now (ну-ка, живо), or you'll be fit for nothing tonight (или вы ни на

что не сгодитесь сегодня вечером). I'll clear up all this mess (я приберу весь

этот беспорядок)."

 

blue [blu:] cow [kaV] vulgar ['vAlgq]

 

Evie sniffed.

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk."

"I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil."

"I don't wonder. When you start thinking of the past it means you ain't got no

future, don't it?"

"You shut your trap, you old cow," said Julia, who could be very vulgar when

She chose.

"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."

 

Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной

Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила:

«пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London (и

сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney —

/пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin,

raddled, angular woman (худая, разбитая, угловатая женщина), with red hair (с

рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были

причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much

needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/

вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних

зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии),

repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать)

she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить:

«заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию,

помимо воли или желания).

"For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want (у

меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только

нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу

слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."

 

raddled ['rxdld] angular ['xNgjVlq] fidget ['fIdZIt]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 389; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.220.247.152 (0.006 с.)