Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was theСодержание книги
Поиск на нашем сайте
Baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his Mother was a bad woman. Orange trees or no orange trees, she would never Have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the Thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by Strangers. One couldn't only think of oneself, could one? One had to think of Others too. She was very sweet and womanly. She sometimes asked Charles Why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman. She could not bear the thought of his wasting his life over her.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
He told her that she was the only woman (он отвечал ей, что она была единственной женщиной) he ' had ever loved (/которую/ он когда либо любил) and that he must go on loving her till the end (и что он будет продолжать любить ее до самого конца). "It seems so sad (это так грустно)," said Julia. All the same (в любом случае) she kept her eyes open (она была начеку: «она держала глаза открытыми»), and if she noticed (и если она замечала) that any woman had predatory intentions on Charles (что у какой-нибудь женщины были хищные намерения в отношении Чарльза) she took care to queer her pitch (она делала все, чтобы подложить ей свинью; to queer smb.'s pitch — рушить чьи- либо планы, разбивать надежды). She did not hesitate (она не мешкала) if the danger seemed to warrant it (если опасность, казалось, подтверждалась; to warrant — служить оправданием, выражать уверенность, ручаться) to show herself extremely jealous (показывать свою чрезмерную ревность). It had been long agreed (они давно договорились: «об этом уже давно было договорено»), with all the delicacy (со всей возможной деликатностью) that might be expected from his good breeding (которую только можно было ожидать при его хорошем воспитании) and Julia's good heart (и добром сердце Джулии), in no definite words (не в конкретных словах, конечно), but with guarded hints (но в сдержанных намеках) and remote allusiveness (и слабых: «удаленных» иносказаниях), that if anything happened to Michael (что если что-нибудь случиться с Майклом), Lady Charles should somehow or other be disposed of (то от леди Чарльз /они/ избавятся тем или другим образом; somehow or other — так или иначе) and they would then marry (и они затем поженятся). But Michael had perfect health (но у Майкла было отменное здоровье).
predatory ['predqt(q)rI] queer [kwIq] allusiveness [q'lu:sIvnIs]
He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must Go on loving her till the end.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"It seems so sad," said Julia. All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had Predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. She did not Hesitate if the danger seemed to warrant it to show herself extremely jealous. It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his Good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded Hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry. But Michael had perfect health.
On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл- стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался: «пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым, говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble — стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman (что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).
loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party Had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of The actors or authors he sometimes came across, and she was the only person There who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald And loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain Her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who Flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When He discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in That language.
After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/ из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как английский студент Королевской академии театрального искусства произнес бы его). She made the company laugh very much (она здорово рассмешила собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush — выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл- стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие: «большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит; to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать, понимать). "What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance — досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились)."
tirade [t(a)I'reId] flush [flAS] thread [Tred]
After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was Done at the Comedie Franзaise and the same tirade as an English student at The Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. She made the company Laugh very much and came away from the party flushed with success. It was a Fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to Stanhope Place. A good many people recognized her as she threaded her way Through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 343; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 18.116.24.97 (0.01 с.) |