Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they wished (/куда они могли/ поехать, когда они желали). It saved the expense (это позволяло сэкономить на расходах) of having a country house of their own (по содержанию их собственного загородного дома; country — деревенский, сельский). The third play was a winner (третья постановка была ошеломляюще успешной: «победителем»), and Michael did not hesitate (и Майкл не замедлил: «не колеблясь») to point out how right he had been (указать на то, как прав он был). He spoke as though (он говорил так, как будто) he was directly responsible for its success (он был непосредственным источником ее /пьесы/ успеха: «был непосредственно ответственным за ее успех»). Julia could almost have wished
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
(Джулия почти что желала) that it had failed like the others (что бы и эта /пьеса/ провалилась как и предыдущие: «другие») in order to take him down a peg or two (только чтобы сбить с него спесь; to take smb. down a peg or two — осадить кого-либо, сбить спесь, peg — колышек, деревянный гвоздь). For his conceit was outrageous (так как его самомнение было просто возмутительным). Of course you had to admit (конечно приходилось признать) that he had a sort of cleverness, shrewdness rather (что он обладал неким умом, а скорее прозорливостью), but he was not nearly so clever as he thought himself (но он никогда не был настолько умен, как ему самому кажется). There was nothing (не было ничего) in which he did not think (о чем он не думал бы) that he knew better than anybody else (что он знает лучше, чем кто бы то ни было). As time went on (время шло; to go on — идти дальше, проходить /о времени/) he began to act less frequently (и он начал играть реже: «менее часто»). He found himself much more interested in management (он обнаружил, что ему гораздо интереснее управление театром; to be interested in smth. — интересоваться чем-либо, быть заинтересованным). "I want to run my theatre (я хочу управлять своим театром) in as business-like way as a city office (по-деловому, практично, как офисом, /расположенным/ в Сити)," he said.
hesitate ['hezIteIt] conceit [kqn'si:t] cleverness ['klevqnIs]
Meanwhile it was convenient to have the house near Guildford to go to Whenever they wished. It saved the expense of having a country house of their Own. The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out How right he had been. He spoke as though he was directly responsible for its Success. Julia could almost have wished that it had failed like the others in Order to take him down a peg or two. For his conceit was outrageous. Of Course you had to admit that he had a sort of cleverness, shrewdness rather, But he was not nearly so clever as he thought himself. There was nothing in
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Which he did not think that he knew better than anybody else. As time went on he began to act less frequently. He found himself much more Interested in management. "I want to run my theatre in as business-like way as a city office," he said.
And he felt (и он чувствовал) that he could more profitably spend his evenings (что он может с большей выгодой проводить свои вечера), when Julia was acting (когда Джулия играла /на сцене/), by going to outlying theatres (отправляясь в расположенные на окраинах театры; outlying — отдаленный, далекий, находящийся за пределами) and trying to find talent (в попытках отыскать талант: «и пытаться открыть талант»). He kept a little book (у него была маленькая книжица) in which he made a note (в которой он делал пометки) of every actor who seemed to show promise (о каждом актере, который, как казалось, подавал надежды; promise — обещание, перспектива, надежда). Then he had taken to directing (затем он занялся режиссурой; to direct — направлять, руководить, режиссировать). It had always grizzled him (его всегда раздражало) that directors should ask so much money (что режиссеры требуют такие большие деньги) for rehearsing a play (за постановку: «репетицию» спектакля), and of late (и недавно) some of them (некоторые из них) had even insisted on a percentage on the gross (даже настаивали на /получении/ процентного вознаграждения от сборов: «валовой выручки»). At last an occasion came (в конце концов, появилась возможность) when the two directors Julia liked best (когда два режиссера, которые больше всего нравились Джулии) were engaged (были /уже/ заняты) and the only other one she trusted (и единственный оставшийся: «другой», которому она доверяла) was acting (был занят как актер) and thus could not give them all his time (и, таким образом, не мог работать с ними все свое время: «не мог дать им все его время»).
profitably ['prOfItqblI] grizzle ['grIz(q)l] insist [In'sIst] percentage [pq'sentIdZ]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 432; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 35.171.164.77 (0.007 с.) |