Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Who was interested not in him but in Julia.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Mrs. de Vries was a widow (миссис де Фриз была вдовой). She was a short stout woman (она была невысокой полной женщиной; short — короткий, низкий) with a fine Jewish nose (с прекрасным еврейским носом) and fine Jewish eyes (и прекрасными еврейскими глазами), a great deal of energy (очень энергичной), a manner at once effusive and timid (с манерами одновременно экспансивными и застенчивыми), and a somewhat virile air (и было в ней нечто мужское: «и немного мужским видом»; air — воздух, атмосфера; манеры). She had a passion for the stage (у нее была страсть к театру: «сцене»). When Julia and Michael had decided to try their luck in London (когда Джулия и Майкл решили попытать счастья в Лондоне; luck — судьба, случай, счастье, удача) Jimmie Langton, to whose rescue she had sometimes come (Джимми Лэнгтон, к кому на помощь она иногда приходила) when it looked as though he would be forced to close his repertory theatre (когда казалось, что он будет вынужден закрыть свой репертуарный театр; it looks as though — похоже на то, что), had written to her (написал ей) asking her to do what she could for them (с просьбой к ней сделать все что в ее силах: «что она могла» для них). She had seen Julia act in Middlepool (она видела. как Джулия играла в Миддлпуле).
widow ['wIdqV] effusive [I'fju:sIv] timid ['tImId] virile ['vIraIl] rescue ['reskju:]
Mrs. de Vries was a widow. She was a short stout woman with a fine Jewish Nose and fine Jewish eyes, a great deal of energy, a manner at once effusive And timid, and a somewhat virile air. She had a passion for the stage. When Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton, to Whose rescue she had sometimes come when it looked as though he would be Forced to close his repertory theatre, had written to her asking her to do what She could for them. She had seen Julia act in Middlepool.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей, принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at — останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers (Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags (сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие, суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones (нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли) was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие, в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее талантом).
luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]
She gave parties so that the young actors might get to know managers, and Asked them to stay at her grand house near Guildford, where they enjoyed a Luxury they had never dreamt of. She did not much like Michael. Julia Accepted the flowers with which Dolly de Vries filled her flat and her Dressing-room, she was properly delighted with the presents she gave her, Bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but Appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
Admiration for her talent.
When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала, чтобы она переехала и жила в ее доме на Монтегью Сквер; to press — жать, нажимать, давить, прессовать), but Julia, with protestations of extravagant gratitude (но Джулия, с торжественными заверениями в бесконечной благодарности), refused in such a way (отказалась таким образом) that Dolly, with a sigh and a tear, could only admire her the more (что Долли, со вздохом и слезами: «слезой», могла только восхищаться ей еще больше). When Roger was born (когда родился Роджер) Julia asked her to be his godmother (Джулия попросила ее стать его крестной матерью). For some time (некоторое время) Michael had been turning over in his mind (Майкл мысленно обдумывал; to turn over — переворачивать, вращать, обдумывать) the possibility that Dolly de Vries might put up the money (возможность того, что Долли де Фриз даст деньги; to put up — зд. финансировать, вкладывать деньги) they needed (/которые/ им были нужны), but he was shrewd enough to know (но он был достаточно проницательным для того, чтобы знать) that while she might do it for Julia (что, в то время как, она может сделать это для Джулии) she would not do it for him (она не будет делать это ради него). Julia refused to approach her (Джулия отказалась обратиться к ней; to approach — подходить, приближаться, обращаться с просьбой). "She's already been so kind to us (она уже была так добра к нам) I really couldn't ask her (я действительно не могу просить ее), and it would be so humiliating if she refused (и это будет так унизительно, если она откажет)."
extravagant [Ik'strxvqgqnt] gratitude ['grxtItju:d] approach [q'prqVtS]
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 486; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.128.171.243 (0.008 с.) |