Them copy her clothes. She was always beautifully dressed. 


Мы поможем в написании ваших работ!



ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?

Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.



 

Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing

(который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок:

«даром, бесплатно») did not know how much she really spent on them (не знал,

насколько много она в действительности тратила на них). Morally she had the

best of both worlds (в отношении моральных качеств, она считалась лучшей в

обоих /ее/ мирах). Everyone knew (все знали) that her marriage with Michael

was exemplary (что ее брак с Майклом был /просто таки/ образцовым;

exemplar — образец, пример для подражания). She was a pattern of conjugal

fidelity (она сама являлась моделью супружеской верности; pattern —

образец, пример, шаблон). At the same time (в то же самое время) many people

in that particular set (многие люди в /том/ определенном кругу; set —


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

комплект, набор, зд. компания, круг) were convinced that she was Charles

Tamerley's mistress (были убеждены, что она была любовницей Чарльза

Тэмерли). It was an affair (это была связь /такого рода/) that was supposed to

have been going on so long (что, как предполагали, она продолжалась так

долго) that it had acquired respectability (что она уже приобрела

респектабельность), and tolerant hostesses (и понимающие: «терпимые»

хозяйки) when they were asked to the same house for a week-end (когда их

приглашали в один и тот де дом на уик-энд) gave them adjoining rooms

(предоставляли им соседние комнаты; adjoining — примыкающий).

 

exemplary [Ig'zemplqrI] conjugal ['kOndZVg(q)l] fidelity [fI'delItI]

respectability [rI"spektq'bIlItI] tolerant ['tOl(q)rqnt] adjoining [q'dZOInIN]

 

Even Michael, fondly thinking she got her clothes for nothing, did not know

How much she really spent on them. Morally she had the best of both worlds.

Everyone knew that her marriage with Michael was exemplary. She was a

Pattern of conjugal fidelity. At the same time many people in that particular

Set were convinced that she was Charles Tamerley's mistress. It was an affair

That was supposed to have been going on so long that it had acquired

Respectability, and tolerant hostesses when they were asked to the same house

For a week-end gave them adjoining rooms.

 

This belief had been started by Lady Charles (это убеждение начала

/поддерживать сама/ Леди Чарльз; belief — вера, доверие, мнение), from whom

Charles Tamerley had been long separated (с которой Чарльз Тэмерли долгое

время жил отдельно: «с которой Чарльз Тэмерли давно разошелся»), and in

point of fact (и, по правде говоря) there was not a word of truth in it (в этом не

было и слова правды). The only foundation for it was (единственным

основанием для этого /убеждения/ было то) that Charles had been madly in love

with her for twenty years (что Чарльз был безумно влюблен в нее /вот уже/


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

двадцать лет), and it was certainly on Julia's account (и, несомненно из-за

Джулии /случилось так/) that the Tamerleys (что супруги Тэмерли), who had

never got on very well (которые никогда особо не ладили), agreed to separate

(согласились разъехаться). It was indeed Lady Charles (на самом деле именно

Леди Чарльз была той) who had first brought Julia and Charles together (кто

изначально: «впервые» познакомила: «свела вместе» Джулию и Чарльза).

They happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's (случилось так, что

они, все трое, обедали у Долли де Фриз) when Julia, a young actress (когда

Джулия, /тогда/ молодая актриса), had made her first great success in London

(добилась своего первого успеха в Лондоне).

 

belief [bI'li:f] separate ['sepqreIt] foundation [faVn'deIS(q)n]

 

This belief had been started by Lady Charles, from whom Charles Tamerley

Had been long separated, and in point of fact there was not a word of truth in

It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with

Her for twenty years, and it was certainly on Julia's account that the

Tamerleys, who had never got on very well, agreed to separate. It was indeed

Lady Charles who had first brought Julia and Charles together. They

Happened, all three, to be lunching at Dolly de Vries's when Julia, a young

Actress, had made her first great success in London.

 

It was a large party (это был большой прием) and she was being made much of

(и ей уделяли много внимания; to make much of smth., of smb. — высоко

ценить кого-либо, быть высокого мнения о ком-либо). Lady Charles, a woman

of over thirty then (леди Чарльз, в то время женщина чуть за тридцать), who

had the reputation of being a beauty (у которой была репутация красавицы),

though except for her eyes she had not a good feature (хотя, за исключением

/разве что ее/ глаз, у нее не было не одной красивой: «хорошей» черты

/лица/), but by a sort of brazen audacity (только благодаря некой наглой


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

 

дерзости) managed to produce an effective appearance (/ей/ удавалось

производить эффектное впечатление: «создавать эффектный внешний вид»),

leant across the table with a gracious smile (перегнулась через стол с любезной

улыбкой /на лице/).

"Oh, Miss Lambert (о, мисс Лэмберт), I think I used to know your father in Jersey

(я думаю, что знавала вашего отца на Джерси). He was a doctor, wasn't he (он

был врачом, не так ли)? He used to come to our house quite often (он, бывало,

приходил к нам в дом очень часто)."

 

reputation ["repjV'teIS(q)n] brazen ['breIz(q)n] audacity [O:'dxsItI]

appearance [q'pI(q)rqns] gracious ['greISqs]

 

It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman

Of over thirty then, who had the reputation of being a beauty, though except

For her eyes she had not a good feature, but by a sort of brazen audacity

Managed to produce an effective appearance, leant across the table with a

Gracious smile.

"Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. He was a

doctor, wasn't he? He used to come to our house quite often."

 

Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach (Джулия почувствовала, как у

нее засосало под ложечкой; pit — ямка, выемка, тж. анат. pit of her stomach

— подложечная ямка); she remembered now (теперь она вспомнила) who Lady

Charles was before she married (кем была леди Чарльз до того, как она вышла

замуж), and she saw the trap that was being set for her (и увидела ловушку,

расставленную для нее; to set a trap — поставить капкан, силки). She gave a

rippling laugh (она залилась смехом: «покатилась со смеху»).

"Not at all (совсем и нет)," she answered (ответила она). "He was a vet (он был

ветеринаром). He used to go to your house (он хаживал в ваш дом) to deliver the

bitches (чтобы принимать роды у сук; to deliver — зд. рожать, разрешиться


 

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


 



 

от бремени, принимать роды). The house was full of them (дом был полон

ими)."

Lady Charles for a moment did not quite know what to say (какое-то мгновение

леди Чарльз даже не знала, что ответить: «что сказать»).

"My mother was very fond of dogs (моя мать очень любила собак; to be fond of

smb., smth. — любить, быть поклонником)," she answered (ответила она).

 

stomach ['stAmqk] laugh [lQ:f] deliver [dI'lIvq]

 



Поделиться:


Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 350; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы!

infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 44.200.77.59 (0.352 с.)