Заглавная страница Избранные статьи Случайная статья Познавательные статьи Новые добавления Обратная связь FAQ Написать работу КАТЕГОРИИ: АрхеологияБиология Генетика География Информатика История Логика Маркетинг Математика Менеджмент Механика Педагогика Религия Социология Технологии Физика Философия Финансы Химия Экология ТОП 10 на сайте Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрацииТехника нижней прямой подачи мяча. Франко-прусская война (причины и последствия) Организация работы процедурного кабинета Смысловое и механическое запоминание, их место и роль в усвоении знаний Коммуникативные барьеры и пути их преодоления Обработка изделий медицинского назначения многократного применения Образцы текста публицистического стиля Четыре типа изменения баланса Задачи с ответами для Всероссийской олимпиады по праву Мы поможем в написании ваших работ! ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ?
Влияние общества на человека
Приготовление дезинфицирующих растворов различной концентрации Практические работы по географии для 6 класса Организация работы процедурного кабинета Изменения в неживой природе осенью Уборка процедурного кабинета Сольфеджио. Все правила по сольфеджио Балочные системы. Определение реакций опор и моментов защемления |
Langton and then go to London.Содержание книги
Поиск на нашем сайте
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
"If I play my cards well I can get some old woman to back me and go into Management. One's got to be one's own master. That's the only way to make a packet."
Julia soon discovered (Джулия вскоре обнаружила) that he did not much like spending money (что он не очень-то любил тратить деньги; to spend — тратить, растрачивать, расходовать), and when they ate a meal together (и когда они вместе обедали или ужинали: «ели пищу»; meal — принятие пищи, еда), or on a Sunday (или в воскресенье) went for a small excursion (отправлялись на небольшую прогулку; excursion — экскурсия, туристическая поездка), she took care (она особенно тщательно /следила за тем, чтобы/) to pay her share of the expenses (оплатить свою часть расходов). She did not mind this (она не обращала на это внимания; to mind — возражать, иметь что-либо против). She liked him for counting the pennies (он нравился ей, за то что подсчитывал /каждый/ пенни; penny — мн. pence; тж. pennies об отдельных монетах — пенни, пенс, деньги), and, inclined to be extravagant herself (и, сама будучи склонной к расточительству; extravagant — расточительный, сумасбродный, непомерный) and always a week or two behind with her rent (и всегда на неделю или две запаздывающая с /оплатой/ квартирной платы), she admired him (она восхищалась им) because he hated to be in debt (потому, что он ненавидел быть у кого-то в долгу: «иметь долги»; debt — долг, долговое обязательство, задолженность) and even with the small salary he was getting (и даже с той мизерной: «маленькой» зарплаты, которую он получал) managed to save up a little every week (он умудрялся откладывать: «мог сохранить» понемногу каждую неделю; to save up — беречь, экономить, копить). He was anxious (он страстно стремился) to have enough put by (отложить достаточно /денег/: «иметь достаточно отложенного») so that when he went to London (/с таким расчетом/, что когда он поедет в Лондон) he need not accept the first part (ему не придется: «не нужно будет» соглашаться на первую же роль) that was offered him (которая будет ему предложена), but
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
could afford to wait (но сможет позволить себе подождать) till he got one (до тех пор, пока не получит такую /роль/) that gave him a real chance (которая будет для него настоящей счастливой возможностью; chance — шанс, вероятность, возможность). His father had little more than his pension to live on (у его отца была почти только пенсия, на которую они жили; little more than — чуть больше, недалеко, немногим больше) and it had been a sacrifice to send him to Cambridge (и это была настоящая жертва — отправить его /учиться/ в Кембридж; sacrifice — жертва, жертвоприношение). His father (его отец), not liking the idea of his going on the stage (/которому/ не нравилась его идея пойти в актеры: «на сцену»), had insisted on this (настоял на этом).
excursion [Ik'skq:S(q)n] extravagant [Ik'strxvqgqnt] pension ['penS(q)n]
Julia soon discovered that he did not much like spending money, and when They ate a meal together, or on a Sunday went for a small excursion, she took Care to pay her share of the expenses. She did not mind this. She liked him for Counting the pennies, and, inclined to be extravagant herself and always a Week or two behind with her rent, she admired him because he hated to be in Debt and even with the small salary he was getting managed to save up a little Every week. He was anxious to have enough put by so that when he went to London he need not accept the first part that was offered him, but could Afford to wait till he got one that gave him a real chance. His father had little More than his pension to live on, and it had been a sacrifice to send him to Cambridge. His father, not liking the idea of his going on the stage, had Insisted on this.
"If you want to be an actor (если ты хочешь быть актером) I suppose (я полагаю) I can't stop you (я не могу остановить тебя)," he said, "but damn it all (но черт все побери), I insist (я настаиваю) on your being educated like a gentleman (на том, чтобы ты получил образование, как джентльмен)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
It gave Julia a good deal of satisfaction (ей принесло огромное удовлетворение; to give satisfaction — давать удовлетворение) to discover that Michael's father was a colonel (обнаружить, что отец Майкла /был/ полковник), it impressed her to hear (на нее произвело впечатление услышать, как) him speak of an ancestor (он говорит о предке) who had gambled away his fortune (который проиграл в карты все свое состояние; to gamble — играть в азартные игры, играть на деньги; fortune — счастье, удача, судьба; богатство, состояние) at White's during the Regency (в клубе «Вайтс» во времена Регентства; White's — старейший клуб в Лондоне, основан в 1736; Regency — регентство, пребывание у власти регента, в Англии 1811 — 1820 гг.), and she liked the signet ring (и ей нравилось кольцо с печаткой) Michael wore (которое носил Майкл) with the boar's head on it (с головой вепря /на нем/) and the motto (и девизом): Nemo me impune lacessit (/лат./ Никто не тронет меня безнаказанно). "I believe you're prouder of your family (я думаю: «верю», что ты больше гордишься своей семьей) than of looking like a Greek god (чем тем, что красив: «выглядишь», как греческий бог)," she told him fondly (сказала она ему любовно, с любовью). "Anyone can be good-looking (кто угодно может быть красивым)," he answered, with his sweet smile (ответил он со своей приятной улыбкой), "but not everyone can belong to a decent family (но не каждый может принадлежать к приличной семье; to belong — принадлежать, быть собственностью, быть частью). To tell you the truth (сказать /тебе/ по правде) I'm glad my governor's a gentleman (я рад, что мой отец: «губернатор, правитель» — джентльмен)."
educate ['edjVkeIt] ancestor ['xnsqstq, 'xnsestq] regency ['ri:dZ(q)nsI]
"If you want to be an actor I suppose I can't stop you," he said, "but damn it all, I insist on your being educated like a gentleman."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
|
||||
Последнее изменение этой страницы: 2016-04-06; просмотров: 434; Нарушение авторского права страницы; Мы поможем в написании вашей работы! infopedia.su Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав. Обратная связь - 3.144.232.71 (0.008 с.) |