Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
Содержание книги
- She had an impulse to look at some of her old photographs. Michael was a
- Which was fortunate, for he was a bad actor.
- Two, when he sent them home to learn their parts and rest before the evening's
- Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
- Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
- Critic. I've lived in the theatre since I was a kid just out of a board school, and
- Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.
- Langton and then go to London.
- It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
- She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
- Strong parts. There's no doubt in my mind that it would be much easier to
- Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
- Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- The idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're
- Mrs. Gosselyn told her about India, how strange it was to have all those
- He was too honourable to take advantage of her.
- Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to
- Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
- And Julia knew that he had not made good.
- America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought
- Unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,
- Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
- Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
- He pressed his mouth to hers. She was filled on a sudden with a faint disgust.
- Born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by
- Who was interested not in him but in Julia.
- When Michael went away to the war Dolly pressed her to come and live in her
- Dolly liked him much, and as for supposing she was in love with him — why,
- She sat on the bed and took Julia's hand.
- Penny a pound cheaper than elsewhere.
- Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
- And he felt that he could more profitably spend his evenings, when Julia was
- Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
- Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool
- Paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and
- Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
- Julia felt a slight sickness in the pit of her stomach; she remembered now who
- But Charles Tamerley knew that his wife had deliberately tried to humiliate
- Owed it. She knew that he had fallen in love with her some time before he
- She heard Michael come in and called out to him.
- She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the
- Her she was conscious of their glances.
- When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly
- His parents lived at Highgate, his father was a solicitor, and he had lived there
- A few minutes later she was standing at the chimney-piece, in front of the
- Miss Phillips began to massage her feet. She rubbed gently, to rest and not to
- Did not feel at all sleepy. She would have liked really to go to Quag's and
- His accent that he was not a Frenchman. She told him in answer to his polite
- case that were in the rack to the carriage madame had just left.
The notion had never crossed his mind. Of course Julia had sharp eyes, not
Much got by her, but she was a jealous little thing, she was always thinking
Women were making a dead set at him. It was true that Dolly had given him a
Pair of cuff links at Christmas, but he thought that was only so that he
Shouldn't feel left out in the cold because she had given Julia a brooch that
Must have cost at least two hundred pounds.
That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством).
Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd
never done a thing (он никогда не сделал ничего) to make her think there was
anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между
ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула).
"No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она
влюблена)."
It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то,
каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You
couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины).
"Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту
идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову
несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
— доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась
так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."
Julia did (Джулия /так и / сделала).
"I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried
(вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное
воображение: «грязный ум», Джулия)!"
"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."
cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]
That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a
Thing to make her think there was anything doing. Julia giggled.
"No, darling, it's not you she's in love with."
It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
Hide a thing from that woman.
"Then why did you put the idea into my head? I wish to goodness you'd
express yourself so that a fellow can understand."
Julia did.
"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got,
Julia!"
"Come off it, dear."
"I don't believe there's a word of truth in it (я не верю, что в этом есть хоть слово
правды). After all I've got eyes in my head (в конце-то концов, я достаточно
наблюдателен: «у меня есть глаза /в моей голове/; to have an eye in one's head
— быть бдительным). Do you mean to say (неужели ты хочешь сказать, что) I
shouldn't have noticed it (что я не заметил бы этого)?" He was more irritable (он
был более раздражен) than she had ever known him (чем когда бы то ни было:
«чем за все то время, что она знала его»). "And even if it were true (и, даже
если это было бы правдой) I suppose you can take care of yourself (я полагаю,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
что ты можешь позаботиться о себе). It's a chance in a thousand (это такой
шанс, /один/ на тысячу), and I think it would be madness (и я думаю, что было
бы безумием) not to take it (не воспользоваться им; to take one's chance —
воспользоваться случаем, рискнуть)."
"Claudio and Isabella (Клавдио и Изабелла) in Measure for Measure (в «Мера за
меру»; measure for measure — око за око, зуб за зуб)."
"That's a rotten thing to say, Julia (какие отвратительные вещи ты говоришь,
Джулия). God damn it (черт побери), I am a gentleman (я /все таки/
джентльмен)."
"Nemo me impune lacessit (лат. никто не тронет меня безнаказанно)."
irritable ['IrItqb(q)l] thousand ['TaVz(q)nd] measure ['meZq]
"I don't believe there's a word of truth in it. After all I've got eyes in my head.
Do you mean to say I shouldn't have noticed it?" He was more irritable than
she had ever known him. "And even if it were true I suppose you can take
|